Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
316406 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
35
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава I. Деловая корреспонденция как особый функциональный стиль письменной речи
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика деловой корреспонденции
1.2. Деловая корреспонденция как вид письменного текста
1.3. Деловые контракты и их варианты
Выводы по главе 1
Глава 2. Лингвистические особенности делового текста
2.1. Грамматические особенности деловой корреспонденции
2.2. Лексические особенности деловой корреспонденции
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Лексико-грамматические особенности делового текста
Фрагмент работы для ознакомления
Охарактеризовать состав и функциональную специфику деловой коммуникации;
Определить особенности функционирования терминов в деловом дискурсе и специфику их использования,
Определить грамматические, и лексические особенности делового текста.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по подготовке специалистов в сфере коммуникативной деятельности, способных обеспечить максимально дружелюбную атмосферу устного делового общения и избежать ненужных конфликтов, связанных с неэффективностью устной деловой коммуникации.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение
При деловой коммуникации достаточно часто возникает необходимость точно сформировать мысль, использовать принятое в деловом дискурсе понятие, в связи с чем приходится использовать различные экономические и юридические термины, деловые клише. Успех перевода того или иного термина зависит от знания экономико-правовой системы того или иного государства, элементов его властных структур и институтов, в связи с чем по причине отсутствия эквивалента возникает необходимость заимствования терминов.
Различия в составе речевых стилей двух разных языков создают известные практические трудности при переводе, но, разумеется, отнюдь не означают невозможности найти функциональное соответствие. При этом наряду с задачей практического преодоления отдельных трудностей перевода, обусловленных расхождениями в особенностях речевых стилей разных языков, встает теоретическая задача обобщения особенностей переводческой работы в области деловой коммуникации.
Как мы убедились, деловая терминология представляет собой сложную систему и часто оказывается связанной как с юридической, так и с экономической терминологией, поскольку многие юридические споры в случае нарушения контракта в большинстве случаев имеют экономическую основу.
Особенности национальной деловой коммуникации определяются различиями в используемых формах речевого этикета или речевых стереотипах, деловых клише, риторических структурах, вводных словах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, несовпадением понятия делового стиля в английском и русском языках.
Список литературы
1.Акуленко В.В. О ?ложных друзьях переводчика? // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ?ложных друзей переводчика?. М., 1969. -С. 371-384.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
4.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
5.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
6.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
7.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
8.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
9.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
10.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
12.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958.
13.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
14.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
15.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
16.Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996.
17.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
18.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.,1989.
19.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
20.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
21.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
22.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
24.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
25.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
26.Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
27.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
28.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
29.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
30.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
31.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
32.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.
33.Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.
34.Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991.
35.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00438