Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
316222 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
38
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Классификация англоязычных неологизмов и особенности их перевода
Содержание
Введение
Глава 1. Понятие «неологизм»
Вывод
Глава 2. Анализ перевода англоязычных неологизмов
Вывод
Заключение
Библиография
Использованная художественная литература:
Введение
Классификация англоязычных неологизмов и особенности их превода.
Фрагмент работы для ознакомления
"You know. Utha's the Martian word for 'father'." (Dark They Were, and Golden-eyed )
- Ты же знаешь. Ута по-марсиански - отец. (Были они смуглые и золотоглазые )
"Your Illes and your fine ior uele rre," she said. (Dark They Were, and Golden-eyed)
- Твои илле, - сказала она - Твой йор юеле рре. (Были они смуглые и золотоглазые )
"What do you think of naming those mountains the Lincoln Mountains, this canal the Washington Canal… ( Dark They Were, and Golden-eyed)
Вон те горы назовем горами Линкольна, что вы на это скажете? Тот канал будет канал Вашингтона…(Были они смуглые и золотоглазые )
Now the hidden odorophonics were beginning to blow a wind of odor at the two people in the middle of the baked veldtland. (The Veldt)
В этот миг скрытые одорофоны, вступив в действие, направили волну запахов на двоих людей, стоящих среди опаленного солнцем вельда. (Вельд )
He shuttered out the message on the sending key. CRASHED ON PLANETOID 787. SALE. HELP. SALE. HELP.
Minutes passed; the reply came: HELLO, SALE. THIS IS ADDAMS IN MARSPORT. SENDING RESCUE SHIP LOGARITHM. WILL ARRIVE PLANETOID 787 SIX DAYS. HANG ON. (Perchance to Dream)
Он отстучал ключом: “Врезался в астероид 787. Сейл. Пришлите помощь. Сейл. Пришлите помощь”. Ответ не заставил себя ждать: “Хелло, Сейл. Говорит Адаме из Марсопорта. Посылаем спасательный корабль “Логарифм”. (Уснувший в Армагеддоне)
A voice said, "I am Tylle of Rathalar. Proud Tylle, Tylle of the Blood Mound and the Death Drum. Tylle of Rathalar, Killer of Men!"
Another spoke, "I am Iorr of Wendillo, Wise Iorr. Destroyer of Infidels!" (Perchance to Dream )
Раздался голос:
"Я Тилле из Раталара. Гордый Тилле, Тилле Кровавого Могильного Холма и Барабана Смерти. Тилле из Раталара, Убийца Людей!"
Потом другой: “Я Иорр из Вендилло, Мудрый Иорр, Истребитель Неверных!" (Уснувший в Армагеддоне)
"He's eating a taco!" reported Villanazul.
"A juicy taco," added Manulo. (The Wonderful Ice Cream Suit)
- Он ест тако, - сообщил Вильянасул.
- Сочное тако, - добавил Мануло. (Чудесный костюм цвета сливочного мороженого)
Five minutes after a person is dead he's on his way to the Big Flue, the Incinerators serviced by helicopters all over the country. (Fahrenheit 451)
Через пять минут после кончины человек уже на пути в «большую трубу». Крематории обслуживаются геликоптерами. (451 градус по Фаренгейту )
The procaine needle flicked out and in, out and in. (Fahrenheit 451 )
Прокаиновая игла высунулась и спряталась, снова высунулась и снова спряталась. (451 градус по Фаренгейту )
February 1999: YLLA (The Martian Chronicles )
Февраль 1999 ИЛЛА (Марсианские хроники )
Suppose all of these houses aren't real at all, this bed not real, but only figments of my own imagination, given substance by telepathy and hypnosis through the Martians, thought Captain John Black. (Martian Chronicles )
Предположим, что эти дома вовсе не настоящие, кровать не настоящая, что все это продукты моего собственного воображения, материализованные с помощью марсианской телепатии и гипноза, размышлял капитан Джон Блэк. (Марсианские хроники )
We killed everything. Ten thousand tons of DDT. Not a snake, frog, or Martian fly left! Twilight always, Mr. Stendahl; I'm proud of that. There are machines, hidden, which blot out the sun. It's always properly 'dreary.'"( Martian Chronicles )
Это стоило нам немалых трудов. Десять тысяч тонн ДДТ. Мы все убили. Ни змеи, ни лягушки, ни одной марсианской мухи не осталось! (Марсианские хроники )
В ряде случаев при переводе неологизмов-наименований происходит параллельное использование как транскрипции/транслитерации, так и калькирования, что невозможно при переводе существующих названий фирм, организаций, институтов и т.п.
"I got the whole Earth Settlements, Inc., back of me!" He snorted. (Martian Chronicles )
- Я не один - вся компания «Сеттльменты землян, инкорпорейтед» вступится, если что! (Марсианские хроники )
Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений31.
Калькирование часто применяется при переводе неологизмов нефразеологического характера.
Earth people left to the strangeness of Mars, the cinnamon dusts and wine airs, to be baked like gingerbread shapes in Martian summers, put into harvested storage by Martian winters. (Dark They Were, and Golden-eyed )
Люди Земли покинуты на чужой планете, среди смуглых песков, на пьянящем ветру; их жарко позолотит марсианское лето и уберут в житницы марсианские зимы. (Были они смуглые и золотоглазые )
При переводе неологизмов-топонимов калькирование дополняет транскрипцию/транслитерацию.
He returned to his philosophy of names and mountains. The Earthmen had changed names. Now there were Hormel Valleys, Roosevelt Seas, Ford Hills, Vanderbilt Plateaus, Rockefeller Rivers, on Mars. (Dark They Were, and Golden-eyed)
И опять задумался об именах и горах. Земляне переменили все имена и названия. Теперь на Марсе есть Хормелские долины, моря Рузвельта, горы Форда, плоскогорья Вандербилта, реки Рокфеллера. (Были они смуглые и золотоглазые)
Mr.Bittering felt very alone in his garden under the Martian sun, bent here, planting Earth flowers in a wild soil. (Dark They Were, and Golden-eyed )
Битерингу стало очень, очень одиноко - как не ко времени и не к месту он здесь, в саду, как нелепо в чужую почву, под марсианским солнцем сажать земные цветы? (Были они смуглые и золотоглазые)
And they stood looking at the green roses. (Dark They Were, and Golden-eyed )
И все стояли и смотрели на зеленые розы. (Были они смуглые и золотоглазые)
A Martian virus, maybe; some seed, or a pollen. (Dark They Were, and Golden-eyed )
Может, какой-то марсианский вирус, или семена какие-то, или пыльца. (Были они смуглые и золотоглазые )
Неологизмы, обозначающие новые предметы быта, чаще всего калькируются.
"That sounds dreadful! Would I have to tie my own shoes instead of letting the shoe tier do it? And brush my own teeth and comb my hair and give myself a bath?"
"It would be fun for a change, don't you think?"
"No, it would be horrid. I didn't like it when you took out the picture painter last month." (The Veldt)
- Ужасно! Значит, я должен сам шнуровать ботинки, без автоматического шнуровальщика? Сам чистить зубы, причесываться, мыться?
- Тебе не кажется, что это будет даже приятно для разнообразия?
- Это будет отвратительно. Мне было совсем не приятно, когда ты убрал автоматического художника. (Вельд)
In this hot weather, someone may buy the special suit that is made just for us that stands waiting in the window of SHUMWAY's SUNSHINE SUITS! (The Wonderful Ice Cream Suit)
В такую жару обязательно кто-нибудь купит наш костюм. Он стоит в витрине магазина “Солнечные костюмы фирмы Шамуэй”.( Чудесный костюм цвета сливочного мороженого )
She had both ears plugged with electronic bees that were humming the hour away. (Fahrenheit 451 )
Уши ее были плотно заткнуты гудящими электронными пчелами. (451 градус по Фаренгейту)
Калькируются и культурные неологизмы церемониального характера.
Supper would come at five-thirty and then from six until ten he would listen to the radio from Earth. There would be a couple of bad comedians telling jokes and a bad singer singing some songs, and the latest news flashes, signing off at midnight with the U.N. anthem. (Perchance to Dream )
Ужин - в полшестого, а потом от шести до десяти он будет слушать радиопередачи с Земли - комиков с их плоскими шутками, и безголосого певца, и выпуски последних новостей, а в полночь передача завершится гимном Объединенных Наций. (Уснувший в Армагеддоне )
На смену машинам скорой помощи в будущем, возможно, придут «спасательные карабли».
Until the rescue ship comes? (Perchance to Dream )
Пока не придет спасательный корабль? (Уснувший в Армагеддоне )
Новые изобретения, получившие название на основании своей формы, переводятся путем калькирования.
And in her ears the little Seashells, the thimble radios tamped tight, and an electronic ocean of sound, of music and talk and music and talk coming in, coming in on the shore of her unsleeping mind. (Fahrenheit 451 )
В ушах у нее плотно вставлены миниатюрные «Ракушки», крошечные, с наперсток, радиоприемники-втулки, и электронный океан звуков — музыка и голоса, музыка и голоса — волнами омывает берега ее бодрствующего мозга. (451 градус по Фаренгейту )
Калькирование используется при переводе неологизмов, если перевод-калька ясен и нормативен для языка перевода, в противоположном случае приходится обращаться к лексико-семантическам заменам и лексико-грамматическим приемам переврода.
A minute later, Three White Cartoon Clowns chopped off each other's limbs to the accompaniment of immense incoming tides of laughter. (Fahrenheit 451 )
А через минуту три белых мультипликационных клоуна уже рубили друг другу руки и ноги под взрывы одобрительного хохота. (451 градус по Фаренгейту )
The faces of those enamelled creatures meant nothing to him, though he talked to them and stood in that church for a long time, trying to be of that religion, trying to know what that religion was, trying to get enough of the raw incense and special dust of the place into his lungs and thus into his blood to feel touched and concerned by the meaning of the colourful men and women with the porcelain eyes and the blood-ruby lips. (Fahrenheit 451 )
Эмалевые лики этих странных существ остались чужды и непонятны ему, хоть он и пробовал обращаться к ним в молитве и долго простоял в церкви, стараясь проникнуться чужой верой, поглубже вдохнуть в себя запах ладана и какой-то особой, присущей только этому месту пыли. Ему думалось: если эти запахи наполнят его легкие, проникнут в его кровь, тогда, быть может, его тронут, станут понятнее эти раскрашенные фигурки с фарфоровыми глазами и яркими, как рубин, губами. (451 градус по Фаренгейту)
Хотя неологизм «ракетное лето» кажется странным, его использование детерминировано такими словосочетаниями, как дождливое лето и т.п., т .е. сезон с избытком чего-либо (в нашем случае с частыми запусками ракет).
Rocket summer. The words passed among the people in the open, airing houses. Rocket summer. (The Martian Chronicles )
Ракетное лето. Из уст в уста с ветром из дома в открытый дом - два слова: Ракетное лето. (Марсианские хроники )
Использование калькирование при переводе неологизмов является нормативным. Приведем еще несколько примеров уже без комментария.
They had a house of crystal pillars on the planet Mars by the edge of an empty sea, and every morning you could see Mrs. K eating the golden fruits that grew from the crystal walls, or cleaning the house with handfuls of magnetic dust which, taking all dirt with it, blew away on the hot wind. Afternoons, when the fossil sea was warm and motionless, and the wine trees stood stiff in the yard, and the little distant Martian bone town was all enclosed, and no one drifted out their doors, you could see Mr. K himself in his room, reading from a metal book with raised hieroglyphs over which he brushed his hand, as one might play a harp. (The Martian Chronicles )
Они жили на планете Марс, в доме с хрустальными колоннами, на берегу высохшего моря, и по утрам можно было видеть, как миссис К ест золотые плоды, растущие из хрустальных стен, или наводит чистоту, рассыпая пригоршнями магнитную пыль, которую горячий ветер уносил вместе с сором. Под вечер, когда древнее море было недвижно и знойно, и винные деревья во дворе стояли в оцепенении, и старинный марсианский городок вдали весь уходил в себя и никто не выходил на улицу, мистера К можно было видеть в его комнате, где он читал металлическую книгу, перебирая пальцами выпуклые иероглифы, точно струны арфы. (Марсианские хроники )
Once they had liked painting pictures with chemical fire, swimming in the canals in the seasons when the wine trees filled them with green liquors, and talking into the dawn together by the blue phosphorous portraits in the speaking room. (The Martian Chronicles )
Прежде они любили писать картины химическим пламенем, любили плавать в каналах в то время года, когда винные деревья наполняли их зеленой влагой, а потом до рассвета разговаривать под голубыми светящимися портретами в комнате для бесед. (Марсианские хроники )
The little town was full of people drifting in and out of doors, saying hello to one another, wearing golden masks and blue masks and crimson masks for pleasant variety, masks with silver lips and bronze eyebrows, masks that smiled or masks that frowned, according to the owners' dispositions. (The Martian Chronicles )
Марсиане входили и выходили из домов, они приветствовали друг друга, на них были маски - золотые, голубые, розовые, ради приятного разнообразия, маски с серебряными губами и бронзовыми бровями, маски улыбающиеся и маски хмурящиеся, сообразно нраву владельца. (Марсианские хроники)
The sound of their screaming passage was muffled by this dim, soundproofed world, this ancient autumn world. (Martian Chronicles )
Визг и вой их стремительного полета глохнул в этом тусклом звуконепроницаемом мире, в этом мире дремучей осени. (Марсианские хроники )
Then the film cameras chopped short and the theaters turned dark. and the print presses trickled down from a great Niagara of reading matter to a mere innocuous dripping of 'pure' material. Oh, the word 'escape' was radical, too, I tell you!" (Martian Chronicles )
А потом осеклись кинокамеры, погрузились в мрак театры, и могучая Ниагара печатной продукции превратилась в выхолощенную струйку «чистого» материала. Поверьте мне, понятие «уход от действительности» тоже попало в разряд крамольных! (Марсианские хроники )
And they spread the ashes of the Phantom Rickshaw with the rubble of the Land of Oz; they filleted the bones of Glinda the Good and Ozma and shattered Polychrome in a spectroscope and served Jack Pumpkinhead with meringue at the Biologists' Ball!
The Beanstalk died in a bramble of red tape! Sleeping Beauty awoke at the kiss of a scientist and expired at the fatal puncture of his syringe. And they made Alice drink something from a bottle which reduced her to a size where she could no longer cry 'Curiouser and curiouser,' and they gave the Looking Glass one hammer blow to smash it and every Red King and Oyster away!" (Martian Chronicles )
И они развеяли по ветру прах Заколдованного Рикши вместе с черепками Страны Оз, изрубили Глинду Добрую и Озму, разложили Многоцветку в спектроскопе, а Джека Тыквенную Голову подали к столу на Балу Биологов! Гороховый Стручок зачах в бюрократических зарослях! Спящая Красавица была разбужена поцелуем научного работника и испустила дух, когда он вонзил в нее медицинский шприц. Алису они заставили выпить из бутылки нечто такое, от чего она стала такой крохотной, что уже не могла больше кричать: «Чем дальше, тем любопытственнее!» Волшебное Зеркало они одним ударом молота разбили вдребезги, и пропали все Красные Короли и Устрицы! (Марсианские хроники )
A rat pranced across the floor stones. Garrett, crying out, gave it a kick. It fell over, the rat did, and from its nylon fur streamed an incredible horde of metal fleas. (Martian Chronicles )
Крыса перекувырнулась, и из ее нейлонового меха высыпали полчища металлических блох. (Марсианские хроники)
The marble eyes rolled wide their rubber lids. The nostrils winked. The robots, clothed in hair of ape and white of rabbit, arose: Tweedledum following Tweedledee, Mock-Turtle, Dormouse, drowned bodies from the sea compounded of salt and whiteweed, swaying; hanging blue-throated men with turned-up, clam-flesh eyes, and creatures of ice and burning tinsel, loam-dwarfs and pepper-elves, Tik-tok, Ruggedo, St. Nicholas with a self-made snow flurry blowing on before him, Bluebeard with whiskers like acetylene flame... (Martian Chronicles )
Каменные глаза раздвинули резиновые веки. Затрепетали ноздри. Встали на ноги роботы, покрытые обезьяньей шерстью и мехом белого кролика. Близнецы Твидлдам и Твидлди, Телячья Голова, Соня, бледные утопленники - соль и зыбкие водоросли вместо плоти, посиневшие висельники с закатившимися глазами цвета устриц, создания из льда и сверкающей мишуры, глиняные карлики и коричневые эльфы. Тик-так, Страшила, Санта-Клаус в облаке искусственной метели, Синяя Борода- бакенбарды словно пламя ацетиленовой горелки… (Марсианские хроники )
Sam Parkhill motioned with the broom, sweeping away the blue Martian sand. (Martian Chronicles )
Сэм Паркхилл лихо махал метлой, выметая голубой марсианский песок. (Марсианские хроники )
A silver ring fish floated by them, undulating, and closing like an iris, instantly, around food partides, to assimilate them. (Martian Chronicles )
Мимо проплыла серебристая рыба-кольцо, извиваясь и мгновенно сжимаясь, точно зрачок, едва только внутрь попадали съедобные крупинки. (Марсианские хроники)
Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.
Добавление часто сопровождается перестановкой.
Hallucinations with time and spatial persistence! (The Martian Chronicles)
Галлюцинации с персистенцией во времени и пространстве! (Марсианские хроники )
В ряде случаев уже утвердившийся в языке ЛСВ заменяется неологизмом: вместо «космоса» «Большой космос».
We went past the Moon and out into space, and here we are. (The Martian Chronicles )
Мы миновали Луну, вышли в Большой космос и прилетели сюда. (Марсианские хроники )
При образовании неологизмов часто используется метод абстракции, в связи с чем расширение при переводе представляется предпочтительным.
The robot sat up. "I'm to return to Moral Climates. (Martian Chronicles )
Робот приподнялся и сел. - Я должен вернуться в управление Нравственного Климата. (Марсианские хроники )
Опущение слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку. Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением»32. Этот же прием, часто наряду с добавлением, используется и при переводе эмфатических конструкций.
Then he would sit down and open a can of oily sardines, and some canned fresh bread with good butter on it, and pass it in through the helmet airlocks. (Perchance to Dream )
После этого он откроет банку сардин и съест немного консервированного хлеба с толстым слоем масла. (Уснувший в Армагеддоне)
Light flickered on bits of ruby glass and on sensitive capillary hairs in the nylon-brushed nostrils of the creature that quivered gently, gently, gently, its eight legs spidered under it on rubber-padded paws. (Fahrenheit 451 )
Свет отражался в кусочках рубинового стекла, слабо переливался и мерцал на тончайших, как капилляры, чувствительных нейлоновых волосках в ноздрях этого странного чудовища, чуть заметно вздрагивающего на своих восьми паучьих, подбитых резиной лапах. (451 градус по Фаренгейту )
Использование приема сокращения связано с желанием переводчика сделать неологизм более абстрактным.
Список литературы
"Библиография
1.Александрова О. И. Поэтические неологизмы начала 20 века // Русская речь. -1974. -№1. -с.42-46.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3.Анисимова Е.В. Семантическая характеристика новых слов, образованных по аналогии // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии . - Калинин, 1987. - С. 5-11.
4.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. М., 2004.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
6.Бабенко Н.Г. Окказионализмы в художественном тексте: Структурно-семантический анализ. Калиниград, 1997.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
8.Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
11.Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - с.15-29.
12.Гак В.Г. О внятности перевода. М., 2000 N 1. - C. 44-46.
13.Елисеева В.В. Авторский окказионализм. М., 1986.
14.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
15.Заботкина В.И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке // Деривация в норме и терминосистемах. - Владивосток, 1990. - С.120-128.
16.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка : Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. - М.: Высш. шк., 1989. - 126 с.
17.Заботкина В.И. Прагматика и семантика новых слов в современном английском языке // Языковые единицы и условия их актуализации. - Рига, 1986. - С. 71-76
18.Заботкина В.И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
19.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
20.Изотов В.П. Ситуация как причина образования новых слов / Орловский гос. пед. ин-т. - Орел, 1989. - 14 с
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001.
22.Кисилева М. И. Творчество Рэя Брэдбери. Традиция и современный литературный контекст: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /НГПИ им. М. Горького. - Н. Новгород, 1993. - 17 с.
23.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
24.Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
25.Котелова Н. 3. Проект словаря новых слов русского языка. Л., 1982.
26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
27.Лопатин В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.
28.Никитченко Н.С. Семантические неологизмы, возникшие за счет семантико- морфологического способа // Лингвистические исследования. 1985. - М., 1985. - С. 135-139.
29.Новикова Н.В. Неологизмы в научной фантастике // Рус. речь. - М., 1986. - N 4. - С. 66-71.
30.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
31.Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова / Предисл. Барана Х. - Wien; Москва, 1995. - 559 с.
32.Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // РЯШ. –1996. -№1. –с.15-16.
33.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
34.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
35.Флорин С. Муки переводческие. M., I983.
36.Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка. М.: Наука, 1966.-с.153-166.
37.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
38.Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
39.Эйто Д. Словарь новых слов английского языка= The Longman register of new words / Ayto J. - М.: Рус. Яз., 1990. - 425 с.
40.Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка : Автореф. дис. ... кандидата наук; Филологические науки : 10.02.04 / Иван. гос. ун-т. - Иваново, 1999. - 25 с.
41.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.
42.Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981. Porter M.G.; Russell W. Among the new words // Amer. speech. - Tuscaloosa, 1985. - Vol. 60, N 3. - P. 244-249
Использованная художественная литература:
1.Бредбери Р. Холодный ветер, теплый ветер. М., 1983. (Пер. с англ. В. Бабенко)
2.Бредбери Р. Электрическое тело пою! М., 2001. (пер. с англ. Т. Шинкарь)
3.Бредбери Р. 451 градус по Фаренгейту. М., 1987. (Перевод Н.Л. Мухортова)
4.Бредбери Р. Марсианские хроники. М., 2004. (Перевод Л.Жданова)
5.Брэдбери Р. Вино из одуванчиков. (Перевод Э.Кабалевской) // http://www.fenzin.org/book/693
6.Брэдбери Р. Чудесный костюм цвета сливочного мороженого (перевод Т. Шинкарь) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
7.Бредбери Р. Были они смуглые и золотоглазые. (Перевод П.Вязникова) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
8.Бредбери Р. Вельд. (Перевод Голышева В.П.) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
9.Bradbury R. Dark They Were, and Golden-eyed. //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
10.Bradbury R. Fahrenheit 451. Moscow, 1983.
11.Bradbury R. Perchance to Dream (Asleep in Armageddon) //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
12.Bradbury R. The Electrocution// The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
13.Bradbury R. The Martian Chronicles. Avon, 1997.
14.Bradbury R. The Veldt// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
15.Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0043