Код | 316096 | ||
Дата создания | 2018 | ||
Страниц | 38 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 18 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
Существует огромное количество исследовательских работ, написанных в попытке осветить проблемы, касающиеся фразеологии, и, в частности фразеологических оборотов.
Данная курсовая работа посвящена исследованию национально-культурной специфики «военных» фразеологизмов в русском и английском языках. Актуальность данного исследования заключается в том, что в настоящее время фразеология, как наука, переживает период бурного развития. Более того, сравнительно-типологические исследования фразеологических единиц имеют большое практическое значение для изучающих иностранный язык. Таким образом, проблема сопоставления фразеологических единиц представляется исключительно важной и актуальной.
Целью данной курсовой работы является выявление эквивалентных и безэквивалентных фразеологизмов английского и русского языков "военного происхождения", а также определение национального своеобразия их семантики.
В соответствие с целью работы, можно поставить следующие задачи:
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы общего употребления имеющие военное происхождение. К группе «военных фразеологизмов» в той или иной степени можно отнести устойчивые сочетания, встречающиеся в речи военных, образованные с использованием военной терминологии, а также фразеологизмы, связанные с великими военными историческими событиями. Тем не менее, в нашей работе мы рассмотрим фразеологические единицы, связанные с военной тематикой только по внутренней форме. Целью данного исследования является изучение фразеологических единиц военного происхождения, поэтому в данном исследовании очень важен этимологический аспект, который, как правило, отражен именно во внутренней форме фразеологизмов. Таким образом, предметом исследования являются фразеологические единицы, внутренняя форма которых связана с реалиями или событиями военной тематики.
Таким образом, из фразеологических словарей русского и английского языков нами было отобрано 17 фразеологических единиц английского языка и 17 фразеологических единиц русского языка по следующим критериям:
В работе используются следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод лингвистического наблюдения и описания, метод компонентного анализа.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования. В первой главе проводится обзор понятия фразеологической единицы в отечественной и зарубежной литературе. Во второй главе рассматриваются эквивалентные и безэквивалентные «военные» фразеологизмы в русском и английском языках и проводится их анализ. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
1.1 Определение фразеологизма
Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы) [5, стр. 91]. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьироваться в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка (исключение составляют так называемые кальки). Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях
...
1.3 Классификация фразеологических единиц
Первая классификация фразеологизмов была представлена Ш.Балли, который классифицировал фразеологические единицы с точки зрения их семантической слитности [5, стр. 103]. Балли проводил свои исследования фразеологии на основе французского языка. Так, он разделил фразеологические единицы на три типа: обычные сочетания, возникающие, когда свобода выбора ограничена определенными пределами; фразеологические группы, образующиеся тогда, когда два понятия почти сливаются в одно; и фразеологические единства, которые обозначают одно неразложимое целое.
...
2 Фразеологические единицы «Военного происхождения» в английском и русском языках
В данной главе мы рассмотрим фразеологические единицы, внутренняя форма которых связана с реалиями или событиями военной тематики, в английском и русском языках. Сбор фактического материала осуществлялся из фразеологических словарей английского и русского языков [10, 11, 18], а также англо-русского словаря военной лексики под редакцией Г.А. Судзиловского [2].
Из фразеологических словарей русского и английского языков нами были отобраны фразеологизмы общего употребления связанные с великими историческими военными событиями («как Мамай прошел», «cross the Rubicon»), а также фразеологические единицы, в составе которых есть военные термины, как современные, так и «военные» архаизмы («cannon fodder», «выкидывать артикул»). Из англо-русского словаря военной лексики мы отобрали устойчивые выражения военного лексикона, которые также имеют общеупотребительное фразеологическое значение («dead soldier», «eager beaver»). Таким образом, для дальнейшего исследования нами было выделено 17 фразеологических единиц английского языка и 17 фразеологических единиц русского языка.
...
Таблица 1 - Безэквивалентные фразеологические единицы в английском языке
...
2.2 Безэквивалентные фразеологические единицы «военного происхождения» в русском языке
В русском языке также существуют фразеологические единицы «военного происхождения», для которых отсутствуют эквиваленты в английском языке. Такие безэквивалентные фразеологические единицы представлены в Таблице 2:
...
Таблица 2 - Безэквивалентные фразеологические единицы «военного происхождения» в русском языке
...
2.3 Эквивалентные фразеологические единицы «военного происхождения» в русском и английском языках
В русском и английском языках существует достаточно большое количество общих эквивалентных фразеологизмов, произошедших от военного жаргона и связанных с военными реалиями. Эквивалентные военные фразеологизмы в русском и английском языках представлены в Таблице 3:
...
Таблица 3 - Эквивалентные военные фразеологизмы в русском и английском языках
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя общий итог работе, можно сделать следующие выводы:
Несмотря на то, что фразеология, как наука об устойчивых фразеологических сочетаниях, стала самостоятельным разделом лингвистики лишь недавно, многие отечественные лингвисты занимались описанием фразеологического фонда, как русского, так и английского языков, а также пытались предложить универсальную классификацию фразеологических единиц.
Фразеологические единицы двух и более языков могут оцениваться по наличию фразеологических эквивалентов в другом языке и по отсутствию таких эквивалентов. Степень эквивалентности может быть разнообразной, от полной моноэквивалентности и до частичной или выборочной эквивалентности.
...