Вход

Типологическая характеристика русского и английского сленга

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 315637
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1.1.Понятие «разговорный стиль»
1.2. Состав и особенности разговорной лексики
1.3. Сленг и коннотация
1.4. Основные способы переноса лексического значения слова
1.5. Образование сленга
Заключение
Библиография
Словари

Введение

Типологическая характеристика русского и английского сленга

Фрагмент работы для ознакомления

Общепризнанно, что именно передача субъективных личностных смыслов составляет основу, «нерв» категории экспрессивности. Речевое воздействие экспрессивных высказываний неразрывно связано с привлечением внимания и выражением в речи эмоций.
В основе явления экспрессивности лежат несколько групп психологических закономерностей, касающихся, с одной стороны, выражения эмоций и чувств, а с другой – восприятия (сюда относится, прежде всего, противопоставление фигуры и фона как одно из главных условий восприятия). Лингвистическим механизмом экспрессивности является, главным образом, отклонение от стереотипов в использовании языковых единиц различных уровней.
Лексема обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах.
Эмотивность связана с передачей чувств говорящего, с волюнтативной функцией, т.е. с волеизъявлением и побуждением адресата к желаемому действию, аппелятивной функцией, т.е. привлечением внимания слушателя, побуждением его к восприятию сообщения, с контактоустанавливающей функцией — в ситуациях, когда целью высказывания является не передача сообщения, а только проявление внимания к присутствию другого лица (например, в формулах вежливости), и, наконец, с эстетической функцией, т.е. воздействием на эстетическое чувство.
Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредоточены все типические черты, отличающие эмоциональную лексику. Многие эмоциональные слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на ее положительный или отрицательный характер. «Oh», например, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции.
Важным носителем экспрессии, эмоции и оценочности является сленг.
Сленг – это слой разговорной лексики, который формирует слова и выражения, которые обладают юмористическими, эмоциональными, иногда вульгарными коннотациями, не признаваемыми языковой нормой (Арапов 1990: 461). Проблема сленга вызывает пристальное внимание специалистов: возникновение сленга, отграничение сленга от других разновидностей языковых слоев, не соответствующих языковым нормам. В этой связи следует указать на фразеологию, которая не признается большинством англоязычных языковедов, относящих фразеологию либо к тропам или фигурам речи, либо к сленгу. На этом основании мы и рассматриваем фразеологию на основе общего сленга, то есть сленга, использующегося большинством населения вне зависимости от их образования, социального положения, возраста, профессиональной принадлежности и других факторов.
Природа сленга, сочетающего в себе, в отличие от жаргона, территориального говора, черты некоей общей употребительности, распространенности, общезначимости, с чертами одновременно употребления ограниченного, поскольку это всё же не то, что общенациональный язык, понятный для всех носителей, - воплощающего, тем самым, в себе черты ограниченной универсальности, номинативной и коммуникативной двойственности, и есть, пожалуй, наиболее соответствующая понятию и природе самой маргинальности, как переходной коммуникативной сфере.
Понятие сленга строится на пересечении социального и функционального членения языка: одними связями общий сленг связан с социально ограниченными лексическими подсистемами, а благодаря другим входит в систему стилистических средств сниженной экспрессии. При утрате социально-групповой закрепленности для единиц общего сленга определяющими становятся характеристики второго рода, включающие данную лексику в состав лексического фонда разговорного употребления (Partridge 1965).
Помета «сленг» сопровождает слова, противостоящие традиционно официальному, общепринятому языку, понятному лишь представителям сравнительно узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение: hay-eater ‘белый человек’, suede ‘чёрный’ – негритянский сленг.
Наиболее подробно в сленге представлены такие тематические группы как музыка; учеба; работа; семья; сексуальная сфера; наркомания; транспорт; представители разных национальностей; аксессуары, предметы одежды, внешность; алкоголь; органы власти; коммуникация; бизнес и деньги; техника; физиологические отправления и проявления; психические отклонения и странности.
 Общий сленг как лексико-фразеосемантический пласт просторечий, противопоставляющийся другому видовому понятию — рабочему термину (специальный сленг), по мнению В.А. Хомякова, имеет ряд отличительных черт: 
1. он широко распространен и понятен для всех социальных слоев общества, ни локально, ни социально не ограничен; 
2. имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный характер c преобладанием эмотивной функции над коммуникативной (коннотации над денотацией);
3. относительно устойчив для определенного периода, 
4. не однороден по своему генетическому составу,
5. неоднороден по степени приближения к литературному стандарту, 
6. иногда имеет фонетические, морфологические и синтаксические особенности (Хомяков 1974: 4) …
1.4. Основные способы переноса лексического значения слова
Перенос значений может осуществляться различными способами. Выделяются три основных способа переноса. Метафорическим называется перенос, совершенный на основе сходства некоторых очевидных или скрытых (внутренних) признаков, присущих двум реалиям. Метонимический перенос основывается не на сходстве признаков, а на тесной взаимосвязи явлений. Так, glass, gold, porcelain, silver называют и материал, и изделия из этих материалов. Выделяют еще перенос с использованием синекдохи, при котором одно и то же слово употребляется для обозначения как целого, так и части этого целого. Так слова face, hand, head в прямом значении служат названиями частей тела, но могут выступать и в значении "человек".
«Словообразовательное значение возникает в акте наречения как результат установленных определенных отношений между тем фрагментом действительности, к которому мы хотим дать название, и тем, с которым мы его сравниваем» (Кубрякова 1981: 108).
Именно воображение, по словам Дж. Лакоффа, особенно метафора и метонимия, трансформирует общие схемы, определяемые нашим чувственным опытом, в формы мышления — формы, даже более богатые, чем предполагаемые формы объективистского трансцендентального разума (Лакофф 2004: 477).
Наиболее общее определение метафоры - троп, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов.
Для большинства людей метафора, по мнению Лакоффа и Джонсона, утверждающих, что «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии» - это лишь «поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения» (Лакофф 2004: 6). Наша обыденная понятийная система, в рамках которой человек мыслит и действует, метафорична по самой своей сути.
rock 1) скала, утёс >> кусочек льда
No rocks, please — Мне, пожалуйста, безо льда
Can I have a few rocks in my drink, please? — Положите мне несколько кусочков льда, пожалуйста
Rock 5) драгоценный камень, брильянт >> деньги
I want to see you make one hundred rocks in a week — Я хочу, чтобы ты в неделю зарабатывал сто баксов How many rocks do you want for that? — Сколько зеленых ты за это просишь? (Phythian 1984)
Вонять - дурно пахнуть >>>ябедничать
Вставать - выпрямляться >>возбуждаться (о половом органе)
Родить – дать жизнь >> раскрыть дело (Никитина 1998)
В частности, одним из наиболее важных моментов концепции Дж. Лакоффа является представление о том, что метафорической концептуализации подвергаются в основном абстрактные сферы, такие как мир эмоций, области экономики и политики, мыслительная деятельность и т.д., которые репрезентуются посредством зрительно наблюдаемых картин, хорошо знакомых нам из повседневной жизни (например, лед, вода, огонь, ориентационные отношения и др.). Однако, по-видимому, не следует преувеличивать роль перехода от абстрактного понятия к его репрезентации посредством эмпирически наблюдаемых образов в коде метафорической концептуализации, как это делает Лакофф. Последние исследования показывают, что и весьма конкретные зрительные (а не только абстрактные, как у Дж. Лакоффа) объекты – в частности, внешность человека – также могут описываться с помощью метафорических концептов.
«Системность, благодаря которой мы можем осмысливать некоторые аспекты одного понятия в терминах другого понятия (например, спора в терминах сражения), по необходимости затемняет другие аспекты данного понятия. Позволяя нам сосредоточиться на одном аспекте понятия (например, на "военном" аспекте спора), метафорическое понятие может мешать сосредоточиться на других аспектах этого понятия, несовместимых с соответствующей метафорой» (Лакофф 2004: 32).
Переносы (метафорический и метонимический) основаны на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным.
Конкретные виды связей, служащие основанием метонимии, весьма разнообразны: материал—изделие, причина — следствие, исходное — производное, действие — цель, процесс — результат, часть—целое, признак — вещь, смежность (соположенность) в пространстве, следование во времени и т. п. Примеры метонимических связей достаточно известны, ведь этот тип содержательных связей широко представлен как у имен вещей, так и у имен действий и признаков:
Body тело >> человек
Mrs Jones was a dear old body — Миссис Джоунз была приятной женщиной He's a decent body — Он хороший человек.
Семья – жена, муж
Рабочий класс – работающий человек (Никитина 1998).
1.5. Образование сленга
Образование сленга связывается с определенными социальными и возрастными категориями людей. Обычно выделяют социальный, профессиональный, воровской, молодежный сленг (Partridge 1965) и т.п.
Возникновение сленга связана с общением молодежи и различных неформальных социальных групп. Кроме того, образование сленга может связана с заимствованиями из других языков («сникерснуть» - реклама Snickers "Сникерс") и творчеством отдельных писателей (В. Маяковский, Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). Таковы, например, особенности русского сленга, развитие которого во многом сдерживалось наличием цензуры и борьбой за чистоту языка.
Сленговые наименования не возникают из ничего – они являются производными от общеупотребительного языка на основе семантической деривации значения слова и использования различных морфологических приемов образования новых слов.
Отличительным признаком производного слова, по словам Е.С. Кубряковой, является его «связанность с другим словом (словами) и его семантическая обусловленность этим другим словом (словами), наличие собственного лексического значения у производного заставляет считать его «отдельным наименованием, которое, именно как особое новое слово, нуждается в принятии его обществом и которое может затем запоминаться говорящим как самостоятельный номинативный знак» (Кубрякова 1981: 11). 
При образовании сленга, по  мнению Э.Партриджа, широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствования, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона (студенческого, воровского и т.п.) (Partridge 1964: 258-289).
Сленг первоначально воспринимается как неологизм, затем же либо уходит из состава языка, либо переходит в общеупотребительную лексику, подвергаясь при этом семантической деривации.
Сленг можно классифицировать по способу его образования на фонологический (звукоподражание), использования различных морфологических приемов образования сленга от общеупотребительных слов (аффиксация, словосложение, сокращение и т.д.), семантической деривации (метафорическое и метонимическое переосмысление общеупотребительных слов), использовании рифмы (рифмованный сленг).
К группе фонологических сленгизмов принадлежат также слова образованные при помощи звукоподражания (ономатопея), например: zizz (брит, сленг) - короткий сон (подражание звуку, издава­емому спящим); sis-boombah - зрелищные виды спорта (особенно футбол) (подражание звукам, возгласам, издаваемым болельщиками для подбадривания игроков); to whee - волноваться (от междометия, выражающего восторг); yeck, yuck - междометия, выражающие отвращение (амер. сленг, от междометия yuck образовано прилагательное yucky -отвратительный).
Сходные слова можно обнаружить и в русском языке: хаханька (любовница), фру-фру (важная особа), фифа (пустая, легкомысленная девушка) (Никитина 1998).
При образовании сленга задействованными оказываются такие способы словообразования, как семантическая деривация, словосложение, суффиксальное, префиксальное словообразование, конверсия, лексическое сокращение слов и словосочетаний.
Семантической деривацией принято называть образование новых значений (лексико-семантических вариантов) слова с помощью деривационных значений. Особый интерес представляют случаи регулярной семантической деривации, воспроизводимой независимо в истории разных слов и разных языков. При образовании сленга семантическая деривация имеет свои особенности. Так, уже существующее слово расширяет свое лексико-семантическое поле, получая новое, ранее несвойственное данному слову истолкование. Рассмотрим конкретные примеры:
Anorak
= a boring person who is very interested in the unimportant details of a particular subject: 1200 anoraks have visited our website since 25th March. (Phythian 1984)
Согласно Cambridge International Dictionary of English слово anorak имеет следующие значения:
1 (especially BrE) a short coat with a HOOD that is worn as protection against rain, wind and cold
2 (BrE, informal) a person who spends so much of their time learning facts or collecting things that most other people think they are boring (Phythian 1984)
Значение сленга тесно связано с ЛСВ 2, приведенное в данном словаре и имеет ассоциативную связь с ЛСВ 1: привычная одежда становится скучной, то же самое касается и человека, приверженного стандартным стереотипам в области хобби.
Bad
My bad! AmE slang used to say that you have made a mistake or that smth is your fault.
Значение данного неологизма, образованное по конверсии от многозначного прилагательного Bad, связано со значением guilty / sorry
feel ~ to feel guilty or sorry about sth:
She felt bad about leaving him. Why should I want to make you feel bad?
Сходные слова можно обнаружить и в русском языке: ухлестывать (ухаживать), утка (сосуд для мочи с носом), уйти (покинуть мужа или жену), употребить (использовать для сексуального удовольствия), удавка (галстук), тяжелая (беременная), трамвай (массовое изнасилование женщины), трепаться (таскаться по женщинам) (Никитина 1998)…
Словосложение также активно используется при образовании сленга. Наиболее продуктивной структурной моделью является N (noun) + N, например: anchorman/ anchor man (person of crucial responsibility), housebody, coke-head,  golf-widow, hash-head; cloth-head, cloth-ears, draft-lodger, hell-raiser, brain-sucker, cookie-pusher, apple-polisher, buck-passer, cake-eater, film-freak, football freak (Поскольку данные единицы языка не имеют постоянной орфографической формы (зачастую пишутся и слитно, и через дефис, и раздельно, в качестве сложных слов мы будем рассматривать и сочетания слов.)...
Семантический блок качественной характеристики человека – наиболее многочисленный в сленге, образующемся при помощи сложения слов, поскольку основная цель использования сленга – дать субъективную оценку тому или иному лицу. В данный блок входят такие слова, образованные при помощи метафорического переноса, как bum-sucker (sycophantic person), cool fish (impudent fellow), couch potato (a lazy, greedy person), dead head (stupid person), dog's breath = dogsbreath (a repellent, contemptible or unpleasant person), dogsbody (person who does menial tasks), eager beaver (zealous person), ear-hustler (someone who enjoys listening to and spreading gossip)… (Phythian 1984)
Метонимический перенос используется при образовании big mouth (one who talks too loudly or too much), chuckle-head (simpleton), dumb bunny = dumb cluck (Any person who is gullible and stupid)… (Phythian 1984)
В таких словах как cabbage-head (simpleton), doll face (an attractive or cute person), dumb-head (a stupid person), egg-head (person interested in intellectual matters) совмещается и метафорический и метонимический перенос: в метафорическом смысле используется первая часть данных сложных слов, в то время как вторая обозначает часть тела человека.
Сходные слова можно обнаружить и в русском языке: пиздострадатель (тот, кто страдает по женщинам), пиздорванка (женщина с разхорванной пиздой), пиздодуй (романтик, который бегает по женщинам), пиздобратия (пренебрежительный отзыв о группе людей), золотовоз (ассенизатор), зверь-баба (строгая женщина) (Флегон 1993)…
В качестве примеров использования суффиксации и префиксации при образовании сленга можно привести примеры:
Jammy = fortunate (< jam on it = luxury in addition to good fortune);
Horny = sexually excited (< horn = erection of penis);
Unearthly = preposterous (< earthly);
Unquote = end of quotation (< quote)... (Phythian 1984)
Сходные слова можно обнаружить и в русском языке:
Матерщинный < матерщина (похабная брань),
матерщинник (человек, ругающийся матом),
матерщинка,
матерщинить,
матерка (женское растение конопли),
коровяк (коровий навоз) (Флегон 1993)…
Лексические сокращения слов и словосочетаний используются также весьма часто при образовании сленга:
VIP = very important person;
PRO = public relations officer;
Undies = underwear;
Tot = totalisator... (Phythian 1984)
Сходные слова можно обнаружить и в русском языке:
Бля (слово-паразит, использующееся в речи школьников, сокращение от «блядь»),
ба (баба),
яя (яйца),
яди (бляди) (Флегон 1993)…
Рифмованный сленг основан на использовании рифмы, при этом рифмуются или сленговое и синонимичное ему общеупотребительное выражение, или само сленговое выражение.
Вот несколько примеров выражений пользующихся на сегодняшний день большой популярностью, в которых рифмуются сленговое и синонимичное ему общеупотребительное выражение:
ruby murray = curry;
barnet fair = hair;
currant bun = sun.
Сходные слова можно обнаружить и в русском языке:
так-перетак,
такой-сякой-этакий,
так ее растак (Никитина 1998)…
Заключение
В сленге имеет место сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, избежания штампов, клише.
Перенос лексического значения слова, характерный для сленга, основан на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным. Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических и метонимических рядах обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации этой реальности.
Самые различные механизмы, такие как звукоподражание, рифма (в рифмованном сленге), а также такие способы словообразования, как семантическая деривация, словосложение, суффиксальное, префиксальное словообразование, конверсия, лексическое сокращение слов и словосочетаний оказываются задействованными при образовании сленга.

Список литературы

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Арапов М.В. Сленг // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 461.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира)// Вопросы языкознания, № 3, 1987.
5.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
6.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
7.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
9.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
10.Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. М., 1974. – C. 72-79.
11.Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994. – C. 1-22.
12.Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003.
13.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
14.Карпухина Н. К. Лексико-грамматический разряд имён лица в современном англ. яз. Автореферат канд. дис. Л., 1974.
15.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.
16.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
17.Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования.- М., 1976.
18.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981.
19.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
20.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
21.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
22.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
23.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
24.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
25.Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.
26.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
27.Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. М., 1992.
28.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
29.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
30.Середина К.Г. О компрессии синтаксической структуры в разговорном английском языке. //Тезисы докладов научной конференции «Теория и практика лингвистического описания разговорной речи». Горький, 1966. – c. 194-199.
31.Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.
32.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
33.Телия В.Н. Коннотация //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 236.
34.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
35.Титоренко М.Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка. М., 2003.
36.Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971.
37.Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974.
38.Шадрин В. И. Ономасиология производного имени в английском языке. — СПб., 1996.
39.Шадрин В. И. Семантико-синтаксическое исследование сложных существительных в современном англйском языке. М., 1977.
40.Якубинский Л.П. Язык и его функционирование. М., 1986.
41.Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
42.Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. NY, 1965.



Словари

43.Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь. М., 1991.
44.Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь. М, 1985.
45.Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. СПб., 1998.
46.Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга, М., 1994.
47.Флегон А. За пределами русских словарей. М., 1993.
48.Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. L., 1984.
49.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
50.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00461
© Рефератбанк, 2002 - 2024