Вход

Особенности перевода эмоциональных высказываний в произведениях Оскара Уайльта

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 315033
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Особенности эмоциональных высказываний
1.1. Стилистическая категория эмотивности
1.2. Стилистическая категория оценочности
Выводы по главе
Глава 2. Особенности перевода эмоциональных высказываний в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»
Выводы по главе
Заключение
Список использованной литературы
Источники художественной литературы

Введение

Особенности перевода эмоциональных высказываний в произведениях Оскара Уайльта

Фрагмент работы для ознакомления

Проблема перевода эмоциональных высказываний состоит, прежде всего, в отсутствии в языке перевода сходных по структуре и значению лексических единиц, невозможности их буквального перевода (значение данного эквивалента будет не понятно носителю языка перевода), а, следовательно, в поиске и обнаружении в языке перевода эквивалента со сходным эмоциональным компонентом лексического значения (перевод с потерей эмоциональности вряд ли можно считать адекватным).
В этой связи, выдвигается задача эквивалентного перевода эмоций, по возможности, с более полным сохранением семантики лексических единиц, входящих в состав эмоционально-оценочных высказываний текста оригинала при учете контекста и прагматики речевого акта.
Необходимый теоретический фундамент для разноаспектного исследования природы стилистических явлений создают достижения отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания (Н.Д.Арутюнова, Е.М. Вольф, В.Н. Телия), стилистики (И.В.Арнольд, И.Р. Гальперин, В.И. Шаховской), и теории перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, Н.Л. Шадрин).
Целью настоящей работы является изучение специфики отражения стилистической категории эмотивности в лексике английского и русского языков с учетом использования различных выразительных средств.
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме лексического значения слова и приводимых в библиографии, мы формулируем задачи курсовой работы следующим образом:
рассмотреть в общих чертах специфику языковых средств выражения эмоций,
определить трудности перевода эмоционально-оценочных выражений и способы решения данной проблемы путем выбора определенных, наиболее приоритетных приемов перевода,
осуществить сопоставительный анализ переводческих трансформаций при переводе оценочной лексики, обращая внимание на причины применения конкретных переводческих приемов.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов и переводоведов, посвященные выражению стилистической категории эмотивности, тесно связанной с другими стилистическими категориями – оценочностью и экспрессивностью.
Объектом исследования являются роман О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его переводы на русский язык, выполненные М.Абкиной и В.Чухно.
Заключение
Художественный текст представляет собой совокупность взаимодействующих между собой образов, которые являются частями моделируемой картины мира. Именно воссоздание системы образов в оригинале является важным показателем адекватности перевода художественного текста.
В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.

Список литературы

"1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 130-274.
3.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
5.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. – 232с.
6.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 224с.
7.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
8.Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. - С. 14—28.
9.Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970. – 196с.
10.Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
11.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. - 243c.
12.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986. – 174с.
13.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. - С. 222—226.
14.Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988. С. 173-203.
15.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. – 232с.
16.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М., Наука, 1991. -С. 54-75.
17.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. – 196с.
18.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 198с.
19.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265с.
20.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 156с.

Источники художественной литературы
1.Wilde O. The Picture of Dorian Gray. M.: IKAR, 2002. – 280c.
2.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.
3.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www.biblion.ru
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00454
© Рефератбанк, 2002 - 2024