Вход

Особенности перевода текстов официально делового стиля на примере личных документов. (с английского языка)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 314151
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава I. Лингвистические особенности текстов официально-делового стиля
1.1. Стилистический анализ официально-документационного жанра
1.2. Круг текстов
1.3. Содержание документов
1.4. Национально-культурная специфика делового общения
1.5. Лингвистические особенности делового стиля
1.5.1. … в области грамматики
1.5.2. … в области лексики
Вывод
Глава 2. Тактика и приемы перевода личных документов
Вывод
Заключение
Библиография

Введение

Особенности перевода текстов официально делового стиля на примере личных документов. (с английского языка)

Фрагмент работы для ознакомления

He seems to have forgotten about the appointment. - По-видимому, он забыл о назначенной встрече.
В ряде случаев вместо английского настоящего в русском переводе возникает будущее время ( be certain / bound / be to).
The angry customers are certain to require us to offer them goodwill compensation. – Недовольные покупатели определенно захотят, чтобы им выплатили компенсацию.
Sometimes top executives prove to be less skilled and qualified than middle- level managers. - Иногда руководители высшего ранга оказываются менее знающими и квалифицированными, чем менеджеры среднего звена.
Употребление страдательного залога – также нормальное явление в деловой документации.
The practice of misusing the company equipment is to be given up as soon as possible. – Практика использования оборудованиякомпании не по назначению должна быть устра­нена как можно быстрее
В ряде случаев приходится простое предложение в оригинале переводить сложноподчиненным.
They expect to be offered activities which give them a better understanding of the company. - Они рассчитывают, что им будет предложено участие в мероприятиях, которые дадут им лучшее представление о компании.
1.5.2. … в области лексики
Основной чертой английского делового стиля является деловой этикет, предписывающий воздерживаться от выражений, которые могут быть восприняты как оскорбления. Одним из способов сказать что-то не совсем приятное для собеседника максимально корректно является использование эвфемизмов.
Эвфемизмы -- эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми пли нетактичными (Напр.: эвфемизм «conflict of interests» (конфликт интересов) вместо «disagreement» весьма характерен для деловой переписки, в которой деловой этикет обязывает даже самую неприятную новость изложить в максимально мягкой форме).
Так, если деловой партнер отказывается от сделанного ему делового предложения он об этом сообщает не прямо, а использует оборот «We regret to inform you that...»
Эвфемизм, или троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления12, возникает по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепитильность, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности).
Под эвфемизмом понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого.
Форма эвфемизма может варьировать, представлять из себя литоту или гиперболу. Эвфемизм может сообщать больше или меньше по сравнению с высказыванием, принимаемым за объективное, но чаще всего он сообщает одновременно и больше и меньше, поскольку семы, которые представляются неудобными или бесполезными, элиминируются, а их место занимают другие. Инвариант, помогающий разгадать смысл эвфемизма, сохраняется, но к нему добавляются случайные семы, которые не препятствуют его распознанию, но частично деформируют его13. Не удивительно поэтому, что некоторые американские лингвисты даже предлагают различать два языка - «язык фактов» (fact language) и «язык идей» (idea language), причем последний, по их мнению, вполне может использоваться в целях, противоположных истинной природе коммуникаций: не для выражения мысли, а для маскирования ее.
Об особенностях употребления эвфемизмов в языке очень важно знать, чтобы правильно оценить роль подтекста, особенно при переводе деловой переписки.
Так, например, ранее использовавшиеся автомашины многие годы в США просто назывались used cars или second-hand cars, однако теперь дельцы, занимающиеся перепродажей автомашин, все чаще называют старые автомашины не как ранее использовавшиеся (used cars), а как автомашины, ранее находившиеся во владении (pre-owned cars). Биржевой бум, как известно, часто сопровождается резкой депрессией (depression, bust); чтобы не употреблять столь - «неприятные» слова, был изобретен эвфемизм business cycle - цикл деловой активности, который, разумеется, может «несколько» спадать или усиливаться. Даже традиционное, вековое экономическое понятие спрос и предложение (supply and demand) теперь все чаще подменяется таким абстрактно звучащим термином как регулируемые цены и заработная плата (administered prices and wages). Судя по языку эвфемизмов, бюджет во многих западных фирмах теперь нельзя перерасходовать (budget overrun), бюджет всегда сам по себе растет или увеличивается (budget growth, budget increase), дабы директора концернов не показались неумелыми руководителями.
Кроме эвфемизмов отличительной чертой деловой документации являются клише и крылатые слова. При переводе деловых текстов принято сохранять композицию оригинала, языковые же штампы текстов подлинника и перевода, совпадая по содержанию, могут отличаться по внутренней форме. В английском языке чрезвычайно высока культура и стандартизация деловой переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся риторических штампов, поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению.
«Все документы, обладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом. И источник, и реципиент этих текстов - фактически административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.
Деловые клише английского и русского языков, хоть и связаны друг с другом, имеют свои особенности. Так, сопоставляя контракты на английском и русском языках мы натолкнемся на следующие соответствия в переводе:
contract  - договор, контракт
agreement   - соглашение
multilateral contract  - многосторонний договор
supply agreement  - договор на поставку
sale agreement, contract of purchase -  договор купли-продажи
lease arrangement -  договор аренды
contracting parties -  договаривающиеся стороны
a party, counterpart -  партнёр, сторона
parties details -  реквизиты сторон
buyer  - покупатель
seller -  продавец
supplier -  поставщик
customer -  заказчик
hereinafter referred to as -  именуемый в дальнейшем
clause -  статья договора
terms and conditions of a contract  - условия договора
appendix -  приложение
subject of the contract  - предмет контракта
commodity - goods   товар
name of the goods -  наименование товара
VAT (value added tax) -  НДС (налог на добавленную стоимость)
terms of payment -  условия оплаты
method of payment  - способ платежа
advance payment -  предоплата…
Как мы видим, почти нигде в русском клише нет непосредственных английских заимствований (транскрипции или транслитерации), а потому переводчик должен быть знаком с использующимися в языке перевода клише и деловой терминологией.
Для стиля деловой корреспонденции характерно обилие стереотипных единиц языка: I beg to inform you, With a view to, to expire, etc., типичен определенный набор лексем, которые могут трактоваться однозначно.
Для контракта и деловых писем, характерно использование деловых клише и штампов, связанных с характером документации, например:
Client – Доверитель;
Hereinafter - здесь и в дальнейшем;
Party – Сторона;
Individually - по отдельности;
be referred to – именоваться;
hourly rate - размер почасовой ставки;
third parties - третьи лица;
provision of services - предоставление услуг;
prior concurrence - предварительное согласие…
Препозитивные атрибутивные словосочетания получают распространение в деловой корреспонденции по причине их емкости и желания сократить использование предлогов. Приведем несколько примеров: Chief Executive – главный исполнительный директор, production method – способ производства, Shipping costs – стоимость транспортировки, one-size-fits-all strategy – унифицированная стратегия, marketing executive – руководитель отдела маркетинга, fizzy drink market - рынок газированных напитков, Sale Agreements - Контракты поставки (или покупки/продажи), Distributorship Agreements - Дистрибьюторские контракты, Intellectual Property Transfer Agreements - Соглашения о передаче интеллектуальной собственности …
Кроме того, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты.
Неологизмы также часто встречаются в деловой документации, ведь в производственной деятельности часто приходится создавать новые имена для новых изделий, технологий, производственных процессов, выдумывать бренды и логотипы.
Такими неологизмами в свое время были loss leader – товар, продаваемый в убыток, software – программное обеспечение, BPR – реорганизация бизнес-проекта, six sigma process control – контроль процесса по системе «шести-сигма». При переводе неологизмов обычно прибегают к калькированию, транскрипции/транслитерации, описательному переводу.
Вывод
Деловые документы чаще всего имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом.
Общей характеристикой группы текстов делового характера считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии.
Обилие канцелярских клише; некоторая консервативность лексики; сложный, громоздкий синтаксис контрактной документации ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок.
Основная функция делового стиля - фиксация важного сообщения, которое в некоторых видах документов оказывается представленным в сравнительно жестко регламентированной форме.
Глава 2. Тактика и приемы перевода личных документов
При переводе личных документов следует в первую очередь учитывать особенности их оформления в другой языковой культуре, культуре языка перевода, поскольку важно, чтобы перевод был понятен носителю языка перевода, не противоречил стилистическим нормам и традициям данного языка.
Рассмотрим сопроводительное письмо, пришедшее в компанию вместе с резюме в ответ на заявленную вакансию.
«Dear Mr Jones
I read several newspapers and magazines on business published in Russia and was pleased to find out that Glencore is about to win the Russian metallurgical market. I am looking for a new challenge in my career as a Sales Manager Assistant, with the possibility of a managerial position in future, and wondered whether you might bе looking to employ extra staff.
As you will see from the enclosed resume, I have sufficient experience in metals trading business and have a wide network of contacts in the Russian market. My previous employers include companies where I have acquired an in-depth knowledge of the metallurgical business in my home country and Russia… »14
Лучшим переводом «was pleased to find out» будет не буквальное «был рад обнаружить», а «с радостью обнаружил» (переформулирование+компенсация).
В высказывании «I am looking for a new challenge in my career…» необходимо словосочетание «challenge in my career» (вызов/ сложная задача, проблема в моей карьере/продвижении по службе) упростить до слова «работа» (замена словосочетания словом с небольшой семантической потерей).
Словосочетание «with the possibility of a managerial position» (буквально «с возможностью должности менеджера») следует в переводе дополнить словом «получения» > «с возможностью получения должности менеджера».
Далее в отношении «and wondered whether you might bе looking to employ extra staff» целесообразно применить принцип переформулирования с заменой сочинительной связи «и» на подчинительную – «поэтому» и компенсации (вместо «нанять дополнительный персонал» - «расширить персонал/штат сотрудников». В переводе названия компании применим смешанный принцип транскрипции/транслитерации.
Во втором абзаце желательно изменить время и залог сказуемого с опущением подлежащего: «Как вы увидите…» («As you will see…») > «Как видно…», «metals trading business» («бизнес торговли металлами») преобразовать в «область торговли металлами», используя прием конкретизации и опускания слова: «бизнес» > вид/область (бизнеса).
Буквальный перевод следующего предложения вряд ли «Мои предыдущие работодатели включают в себя…» будет корректен. Изменив синтаксическую структуру предложения получаем «В число моих предыдущих работодателей входят…» Далее меняем подчинительный союз “where” (где) > «(компаниях,) в которых…» Словосочетание «home country» («страна, где находится дом > родная») преобразуем в слово «родина», более привычное для русских.
В результате получаем перевод:
«Уважаемый мистер Джоунс!
Прочитав несколько деловых газет и журналов издающихся в России, я с радостью обнаружил, что компания Гленкор недалека от завоевания российского металлургического рынка. Я ищу работу помощника менеджера по продажам с перспективой получения должности менеджера в будущем; поэтому я хотел бы знать, собираетесь ли Вы расширить штат сотрудников.
Как видно из прилагаемого резюме, я обладаю достаточным опытом работы в области торговли металлами и имею широкую сеть контактов на российском рынке. В число моих предыдущих работодателей входят компании, работая в которых я приобрел глубокие знания ведения бизнеса в области металлургии как у себя на родине, так и в России.»
При переводе резюме возникают сложности, связанные со сложившимися традициями составления резюме, характерными для языка оригинала и языка перевода, а также с переводом терминов, использующихся при характеристике образования, опыта работы и других важных данных, характерных для описываемого работника.
Surname / First name
John Black
Address
Bioplatz 22, 60447 Frankfurt, Germany
Telephone
++49(069)555...
            Mobile:
(++49) 0162 555....
E-mail
[email protected]
Nationality
Germany
Date of birth
09.05.1971
Marital status
married
  Desired employment
Saleswoman of the industrial goods
Work experience
 Dates
01/03/2002 - 31/07/2003
Occupation or position held
Employee
Name and Address of Firm
Amusement arcade "Flamingo", Magdeburg, Germany

Список литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
3.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
4.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
5.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
6.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968.
7.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
9.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
10.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
13.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
14.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
15.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
16.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
17.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.,1989.
18.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
19.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
20.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
22.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
23.Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
24.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
25.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
26.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
27.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
28.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
29.Общая риторика. М.: Прогресс, 1986.
30.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
31.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
32.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
33.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
34.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
35.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
36.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
37.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.
38.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
39.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
40.Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.
41.Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
42.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
43.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.



Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00517
© Рефератбанк, 2002 - 2024