Код | 313921 | ||
Дата создания | 2018 | ||
Страниц | 31 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 34 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
Расширение межкультурной коммуникации заставляет ученых-лингвистов искать все большие пути решения проблемы взаимопонимания культур. Ценнейшим источником сведений об особенностях видения мира тем или иным этносом является корпус языковых метафор, в частности, зоометафор. А при обучении иностранным языкам сравнительный анализ зоонимов, широко использующихся в языке, может не только снабдить обучаемого лексическими знаниями, но и показать культурные особенности изучаемого языка.
Метафоры с анималистическими компонентами являют собой уникальный материал, который позволяет проследить, каким образом эти компоненты осуществляют влияние на формирование национально-культурной семы с фразеологическим значением. Зоометафоры как отдельные лексические единицы и как компоненты устойчивых выражений широко представлены во всех языках мира и относятся к одним из самых древнейших и распространенных.
Так как зоометафоры являются своеобразным зеркалом культуры, в которой они существуют, сравнительная характеристика символического значения, который характеризует образ зоонима, заставляет ученых исследовать их все глубже и глубже.
Сказанное выше обусловливает актуальность работы, в которой на основе анализа семантики имен животных получены новые данные о ценностной картине английского этноса.
Цель исследования. Рассмотреть зоометафоры английского языка в сопоставлении с аналогичными средствами русского языка.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
Материалом исследования послужила зоонимическая лексика и метафоры с именами животных и птиц. Материал был отобран методом сплошной выборки из различных традиционных и электронных словарей.
Для более детального выявления особенностей национального образа мира привлекались данные фразеологических словарей, проанализированных методом сплошной выборки с целью выявления метафор, в состав которых входят имена млекопитающих и птиц.
Теоретической базой диссертации послужили работы ряда исследователей-лингвистов, рассматривающих проблемы лингвокультурогогии, проблемы фразеологической семантики, проблемы изучения имен животных и птиц, проблемы языковой картины мира.
Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы: лексикографический метод, связанный с отбором единиц на основе сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод контрастивного анализа, метод контекстуального анализа, метод лингвистического эксперимента.
1.1 Определение понятия «метафора». Классификация метафор
Метафора является тропом и характерна для художественного и поэтического языка. Метафора употребляется в качестве синонима образности речи, или указывает на то, что слова действуют здесь в переносном значении. Метафорический язык часто означает «иносказательный» или «образный» язык (в переводе с древнегреческого метафора и означает «перенос»).
По словам Кожиной М.Н., «под метафорой понимают слово или оборот речи, употреблённые в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства».
Реформатский А.А. дает следующее определение метафоры: «Метафора – перенос, т.е. самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т.п.».
...
1.2 Понятие «зоометафора»
Среди метафоры можно выделить такой вид как зоометафора. Процесс зоометафоризации имеет место тогда, когда наречию некоторого элемента действительности предшествует вынесение суждения о нем, основанное на предписывании ему определенных свойств и признаков животных. По словам Кацитадзе Э.А., «основной причиной возникновения и воспроизведения зоометафоры, как и любой другой образно-оценивающей метафоры, является потребность человеческого мышления в образном выражении, картировании мира, находящая свое выражение в экспрессивных средствах языка». Следовательно, зоометафора – метафора с элементами-зоонимами.
...
1.3 Техники метафоризации
Мы живем в мире слов, об их магии писал выдающийся отечественный философ ХХ в. Н.А. Бердяев «слова сами по себе воодушевляют и убивают», – и далее, развивая эту мысль, он отмечал: «Слова имеют огромную власть над нашей жизнью, власть магическую. Мы заколдованы словами и в значительной степени живем в их царстве». Такими «словами» в художественном тексте выступают смыслообразующие тропы или, как их принято называть в риторике, тропы, т.е. употребление слов в переносном или не собственном значении по причине отношения или сходства с его собственным. Для нас объем и содержание понятия троп определяется понятием «метафоры в широком смысле», что отвечает этимологическому значению термина (ср. греч. metaphora «перенос»).
...
2.1 Зоометафоры как экспрессивная лексика
В повседневной жизни зоометафоры–эмотивы являются разновидностью экспрессивной лексики. Они могут характеризовать человека с абсолютно разных сторон:
1) со стороны внешнего вида:
лебединая поступь - graceful gait
...
2.2 Классификация зоометафор
1. Собственно животные (млекопитающие).
Это наиболее объемный слот рассматриваемого фрейма: его концепты встречаются в политической речи значительно чаще, чем образы рыб, птиц и всех иных немлекопитающих.
...
2.3 Зоометафора как характеристика человека
Приведем пример анализа рассмотренных имен животных и птиц. В семантической структуре имени животного BEAR (медведь) можно выделить следующие семантические признаки:
...
2.4 Особенности перевода зоометафор
В современной лингвистике переводу метафор уделяется особое внимание, так как это – это одна из основных трудностей теории переводимости.
По мнению Комисарова В.Н., произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантой является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ семантической структуры имен животных на основе толковых словарей позволяет установить перечень имен животных, переносное значение которых в виде зоометафор фиксирует положительные/отрицательные качества человека, однако не дает полного представления об «образе человека», в английской лингвокультуре. Анализ имен животных в составе зоометафор дает существенные результаты в выявлении национального образа мира.
При сопоставлении материала английского и русского языков обнаруживается ряд нюансов, градационных последовательностей, отличающих языки друг от друга, но вместе с тем выявляется и общность семасиологических явлений и процессов.
...