Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
313582 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
27
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЯВЛЕНИЕ КОСВЕННОСТИ В РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1 Непрямая коммуникация
1.2 Способы выражения косвенного смысла
ГЛАВА 2 КОСВЕННЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ В ЖАНРЕ ЭПИСТОЛЯРНОГО АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА
2.1 Понятие «косвенные речевые акты»
2.2 Классификация косвенных речевых актов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Косвенные речевые акты в эпистолярном жанре на примерах англ.языка
Фрагмент работы для ознакомления
Коммуникативная стратегия ответного реагирования реализуется в коммуникативных тактиках, под которыми понимаются речевые приемы, позволяющие достичь поставленных целей в конкретной ситуации. Коммуникативная тактика рассматривается как совокупность практических ходов в реальном процессе речевого взаимодействия.
1.2 Способы выражения косвенного смысла
Существуют разные способы косвенного выражения смысла. Целью настоящей статьи является описание и систематизация основных из этих способов. Это: косвенные речевые акты (КРА), компрессированные цепочки речевых актов (КомпРА), потенциально компрессированные цепочки речевых актов, намеки, двусмысленные высказывания, иронические высказывания.
В случае КРА высказывание имеет производный смысл и производную, вторичную иллокутивную силу, которые основываются на его первичном (буквальном) значении и иллокутивной силе.
Компрессированные цепочки речевых актов следует отличать от (собственно) косвенных речевых актов. В случае КРА только производное, вторичное значение высказывания является релевантным в данном дискурсе. Первичное значение высказывания является только отправной точкой для производного значения и не присутствует в дискурсе. В случае Комп РА некоторые звенья дискурса опущены и должны быть восстановлены исходя из наличного высказывания для того, чтобы сделать дискурс осмысленным и связным, при этом значение этого наличного высказывания сохраняет свою релевантность в дискурсе.
Компрессированные цепочки речевых актов (КомпРА) возникают в тех случаях, когда какое-то высказывание, являющееся тем или иным РА, полностью сохраняя свое значение в данном дискурсе, «запускает» коммуникативно-логический вывод некоторого имплицитного РА (или целого их ряда), возникающего в данном пункте дискурса. Ср. пример Серля (который он приводит как парадигматический пример КРА): Let’s go to the movies tonight ‘Давай пойдем в кино вечером’ — I have to study for an exam ‘Я должен готовиться к экзамену’.1 Для того, чтобы сделать ситуацию нагляднее, выразим отказ еще «косвеннее»: Давай пойдем вечером в кино. — У меня завтра экзамен. Конечно, здесь есть имплицитный отказ пойти в кино, но сообщение о том, что Х должен готовиться к экзамену, сохраняет все свое значение и релевантность, выражая причину отказа: У меня завтра экзамен ® «поэтому я должен готовиться к экзамену, поэтому я не могу пойти в кино, поэтому я отказываюсь». Из всей цепочки этой цепочки эксплицитно формулируется только одно звено: основание, причина, по которой..., остальное — выводится.
Потенциально компрессированные цепочки речевых актов могут в зависимости от развития коммуникативной ситуации пониматься как высказывания, имеющие только первичный, эксплицитный смысл, или же, как КомпРА, содержащие некоторое опущенное дискурсивное звено.
Другой тип компрессированных цепочек РА — это такие РА, которые в зависимости от того, как конкретно, актуально развертывается ситуация, выражают только то, что эксплицитно сказано, или же «возбуждают» коммуникативную импликатуру и продуцируют «скрытый» РА, образуя вместе с ним КомпРА. При этом обе возможности сразу программируются говорящим. Например: Есть здесь где-нибудь поблизости аптека? Если аптеки нет, то это остается просто вопросом, но если есть, то вопрос уже подразумевает, имплицирует, по принципу максимальной кооперации1, другой вопрос: ‘Где она находится?’.2 В целом вопрос прочитывается так: Есть ли здесь где-нибудь поблизости аптека, и если, есть, то скажите, где она находится. Многие из таких потенциальных КомпРА уже полностью или частично конвенционализовалиcь, превратились в конвенциональные модели деривации потенциальных КомпРА, иногда и с устойчивым лексическим составом: У вас нет спичек? = «… Если есть, дайте» Вы не сходите на следующей остановке? – «... если нет, то пропустите меня»; Вы не знаете,...? – «... если знаете, скажите»; и т.д.
Особую область косвенной коммуникации образует обширное царство намеков. В статье Кобозева, Лауфер 1988 сделана попытка раскрыть специфику намека как одного видов из непрямых речевых действий, выявлены и описаны различные виды и способы «намекания».1 Заметим, однако, что определение намека, данное в статье, не позволяет отграничить намеки от косвенных речевых актов и некоторых других косвенных способов выражения смысла. В качестве различительного (в этом отношении) признака намеков в работе рассматривается их «нетривиальность». Как представляется, этот критерий не является достаточным; можно привести примеры весьма нетривиальных косвенных речевых актов (Не хотите ли вы вынести мусор? как выражение побуждения в русском языке весьма нестандартно, хотя и вполне понятно) и других косвенных способов выражения смысла. Так, когда Френсис Дрейк опускал палец в воду и, попробовав затем ее на вкус, говорил: Вода соленая! Значит, это владения Британской короны, то он весьма косвенно и нетривиально передавал смысл Британия — владычица морей. Но мы не можем сказать, что это был намек. Для намеков характерно весьма специфическое отношение между прямым, буквальным, и косвенным смыслом. В косвенных речевых актах один из смыслов (прямое значение) является только мотивирующей базой для косвенного смысла, при этом элемент дискурса, имеющий косвенное употребление, однозначно понимается как реализующий именно вторичный, косвенный смысл.
Намеки — это высказывания (или блоки высказываний), которые построены таким образом, что они имеют на поверхностном уровне две равно возможные интерпретации, при этом только одна из них по замыслу говорящего является подлинным смыслом данного высказывания.
Весьма сходны с намеками РА, которые мы будем называть двусмысленными РА (высказываниями). В случае намека имеется подлинный его смысл, который Г хочет довести до А. В случае двусмысленных высказываний, как и в случае намеков, имеются два сосуществующих в одном пункте дискурса смысла (прямой и косвенный, выводной) или два выводных смысла (когда собственно и только в прямом смысле, без его «достройки» с помощью импликатур высказывание не может функционировать в данном дискурсе), однако в отличие от намеков ни один из этих смыслов не является привилегированным, основным с точки зрения намерения Г донести (именно) его до (нужного) А, интенция Г заключается в том, чтобы неопределенность в отношении того, как именно нужно понимать данное высказывание, сохранилась не только потенциально, но и по существу, чтобы А, поняв оба возможных смысла, так и остался до конца в неведении, какой именно из них имеется в виду. Например: Сальери: Did my work please you? — Моцарт: I never knew that music like that was possible. — Сальери: You flatter me. — Моцарт: No, no! One hears such sounds and what one can say but: Salieri! (“Amadeus”). Сальери: Как вам понравилась моя новая работа? — Моцарт: Я не знал, что возможна такая музыка! ® «… такая прекрасная музыка» или «… такая ужасная музыка»; Сальери: Вы мне льстите. Моцарт: Нет, нет! Услышав такие звуки, остается сказать только одно: Сальери! ® «… Сальери всегда пишет замечательную музыку» и «… Сальери всегда пишет отвратительную музыку» (к/ф “Амадей). Моцарт хочет, с одной стороны, быть вежливым и не огорчать своего коллегу-композитора, а с другой он, соблюдая морально-коммуникативный принцип искренности, хочет говорить правду, не хочет лгать. Поэтому высказывание (оба приведенных выше высказывания Моцарта) строятся таким образом, чтобы они могли быть интерпретированы двумя различными способами; при одной интерпретации высказывание является вежливым, отвечающим правилам речевого этикета, не рекомендующим говорить неприятную А-у правду (РА высокой оценки), при другой — правдивым (РА уничтожающей оценки).
Двусмысленные высказывания имеют две равно возможные интерпретации как на поверхностном уровне, так и на глубинном коммуникативном уровне: говорящий намерен передать два различных смысла адресату таким образом, чтобы до конца так и не стало ясным, какой именно из них имеется в виду.
Только тонкая грань отделяет оценочные двусмысленные высказывания от иронии. Такие высказывания становятся ироническими, как только их два смысла теряют равноправность и противопоставляются друг другу на разных уровнях интерпретации высказывания: положительный смысл становится поверхностным «кажущимся» смыслом, а уничижительный смысл отрицательной оценки становится глубинным подлинным смыслом.
ГЛАВА 2 КОСВЕННЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ В ЖАНРЕ ЭПИСТОЛЯРНОГО АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА
2.1 Понятие «косвенные речевые акты»
Собственно КРА представляют собой, так сказать, речевые акты (РА) в «переносном значении». В таких случаях «прямое», исходное значение данного РА лишь мотивирует переносное, вторичное значение и как таковое в дискурсе отсутствует: Ты почему до сих пор не спишь? » «иди немедленно спать»; собственно вопроса здесь нет, и для осуществления данного речевого действия вполне можно было просто сказать (хотя и с существенным изменением общего значения): Иди немедленно спать!; Не хотите ли чаю? = «Я предлагаю вам выпить чаю»; Где ключи? — Откуда я знаю? » «я не знаю» и т.д.
Необходимо отметить, хотя это и не является непосредственной задачей данной статьи, что, вопреки распространенному упрощенному представлению, значение КРА в большинстве случаев не сводится к выражению какого-то другого РА (с некоторыми коннотациями вежливости, резкости, эмоциональности и т.п.); очень часто, особенно это касается вопросов, это значение представляет собой гораздо более сложное образование.
Так, Ты почему до сих пор не спишь? (как КРА, это высказывание может пониматься и буквально, как вопрос) означает нечто вроде: «Тебе давно пора спать, и ты должен сам понимать это, я выражаю свое возмущение тем, что ты, хотя и понимаешь это, не идешь спать, я побуждаю тебя немедленно идти спать».
Где ключи? — Откуда я знаю? » «Ты спрашиваешь у меня, где ключи, предполагая, что я это знаю; но ты должен понимать, что я не знаю, где ключи, потому что у меня нет никаких источников информации об этом, поэтому с твоей стороны глупо спрашивать меня об этом».
Мужчина, представляется: Мэлоун. (фамилия). Девушка: А имя у тебя есть? (к/ф “Агент Мэлоун”. США) » «скажи имя + когда представляешься, надо говорить и имя, ты этого не сделал, и это невежливо, я осуждаю тебя за это».
Приведем примеры из текста:
Yet, why should I say, pardon me? when your concerns are my concerns? when your honour is my honour? when I love you, as never woman loved another?1
Данный пример имеет значение – С какой стати я буду это говорить? (я не буду этого говорить).
But why (as I have also expostulated with my aunt) must I be pushed into a state, which I have no wish to enter into, although I reverence it?--Why should not my brother, so many years older, and so earnest to see me engaged, be first engaged?--And why should not my sister be first provided for?2
Значение этого предложения - Я не хочу быть в таком положении! Пусть мой брат первым женится! И пусть моя сестра будет первой!
2.2 Классификация косвенных речевых актов
Собственно КРА можно в свою очередь разделить на различные типы (подтипы, группы) в зависимости от (находящегося совсем в иной плоскости, нежели рассмотренный ранее) признака наличия, степени и вида идиоматизации (конвенционализации).3 4 Между этими типами, впрочем, нет резких границ, поскольку конвенционализация (идиоматизация) происходит не скачкообразно, а постепенно5, что отражается на синхронном уровне в наличии непрерывной шкалы идиоматичности-неидиоматичности.
1. На одном полюсе этой шкалы находятся полностью конвенционализованные КРА.1 Имея форму РА одного вида, они понимаются в значении другого вида РА. Такие РА и не могут быть поняты в буквальном, прямом смысле; отсутствует и живой коммуникативный вывод этих значений; значение этих КРА уже зафиксировано в языке за данной моделью. Прямое, буквальное значение этих РА только мотивирует их переносное значение, не более того. В любом языке есть свои схемы, или модели, подобных конвенциональных КРА: Вы не могли бы передать мне соль? » ‘Передайте мне, пожалуйста, соль’; Не будете ли вы так любезны передать мне соль? Вы не скажете, который час? (просьбы); Чаю не желаете? Что ты так рано встал? — Ну, где же рано?! (» ‘это не рано’) Уже 8 часов; Можно войти? Можете идти! Иногда в таких РА уже закрепляется и лексический состав, давая в итоге идиому в квадрате — и как модель, и с точки зрения лексического состава: Дай мне книгу. — А больше ты ничего не хочешь?
К таким высказываниям в художественной литературе эпистолярного жанра можно отнести риторические вопросы с противоположным значением, т.е., утвердительные по форме, но отрицательные по содержанию или, наоборот, отрицательные по форме и положительные по значению. Например:
But my brother! What excuse can be made for his haughty and morose temper?2
Этот пример переводится – Какое объяснение может быть для его заносчивого и угрюмого нрава? Данное предложение построено в форме положительного вопроса и имеет отрицательное значение – Для его заносчивого и угрюмого нрава не может быть никакого объяснения.
For do you not ask my advice? And have you not taught me that friendship should never give a bias against justice?1
For must not each of you, by the constitutions of your family, marry to be still richer?2
Вышеуказанные примеры тоже имеют форму вопросительно-отрицательных предложений и положительное значение. Перевод предложений – Разве ты не просил моего совета? Разве ты не учил меня тому, что дружба не должна мешать правосудию?; Разве не должен каждый из вас, следуя устоям вашей семьи, жениться, чтобы стать богаче?
Значение предложений - Именно ты просил моего совета! Именно ты учил меня тому, что дружба не должна мешать правосудию!; Каждый из вас должен, следуя устоям вашей семьи, жениться, чтобы стать богаче!
Приведем еще пример:
Does not your father, do not your uncles, does not every body, patronize Mr. Solmes?3
Вопросительное предложение с глаголом в отрицательной форме имеет противоположное значение. Предложение переводится – Разве твой отец или твой дядя или все вокруг не опекают мистера Солмса? Значение вопроса – Твой отец и твой дядя и все вокруг опекают мистера Солмса.
2. Другой тип — это КРА, возникающие в речи по живым принципам коммуникативного вывода в соответствии с принципами речевого общения Грайса (Грайс 1985).4 Поскольку понимание их в переносном смысле зависит от ситуации и контекста, они могут в другой ситуации и в другом контексте пониматься и в буквальном, прямом смысле.
Например: Я спас вам жизнь, и теперь она принадлежит мне. Вы станете моим агентом (к/ф “Тень”, США) — приказ через сообщение; аналогично, [учительница ученику:] Завтра ты придешь с родителями; [генерал офицерам:] Завтра все офицеры ровно в 8 часов выходят на плац в парадной форме... / должны быть в 8 часов... и т.д.; [мать ребенку:] Ты почему до сих пор не спишь? » ‘иди немедленно спать и т.д.,’ см выше; Что я сделал им? За что они мучат меня? ... Что могу дать я им? (Гоголь. Записки сумасшедшего) = ‘Я не знаю, что я сделал им и т.д.’ или ‘Я им ничего не сделал. Они мучат меня напрасно. Я им не могу ничего дать’. Брось его! Зачем он нам нужен? » ‘Он нам не нужен’; Когда вы, наконец, перестанете бить свою жену? » Перестаньте бить свою жену! (требование, с возмущением, + это давно надо было сделать, прекратить бить); Какими же вопросами занимается риторика? = ‘теперь мы рассмотрим, какими вопросами занимается риторика’.
Приведем примеры из анализируемого текста:
Was it necessary to say this to me?1 (Письмо 10 от Мисс Хоув Мисс Клариссе Харлоу). Перевод – разве необходимо было говорить это мне? Значение - Не было никакой необходимости говорить мне это.
Yet who, as things are situated, can blame you?2 (Письмо 10 от Мисс Хоув Мисс Клариссе Харлоу). Перевод – Все же, когда теперь так сложилось, кто может обвинять тебя? Значение - Никто не может винить тебя, как бы не сложилась ситуация.
Who loves not power?3 (Письмо 13 от Мисс Клариссы Харлоу Мисс Хоув). Перевод – Кто же не любит власть? Значение – Все любят власть.
The object so meritorious, who can doubt the reality of his professions?1 (Письмо 10 от Мисс Хоув Мисс Клариссе Харлоу). Перевод – Предмет обсуждения заслуживает одобрения, кто может сомневаться в реальности его вероисповедания? Значение – никто не сомневается в том, что он действительно Вас любит.
Will you wonder, then, that the ties of relationship in such a case have no force, and that a sister forgets to be a sister?2 (Письмо 15 от Мисс Хоув Мисс Клариссе Харлоу). Перевод – Будете ли Вы сомневаться теперь в том, что узы родства не имеют никакой силы, и что сестра забывает, как быть сестрой? Значение – В наше время на узы родства никто не обращает внимания, даже родная сестра.
Your heart free, Clarissa! How can you tell me your heart is free?3 (Письмо 17 от Мисс Клариссы Харлоу Мисс Хоув). Перевод – Твое сердце свободно! Кларисса, как ты можешь мне говорить, что твое сердце свободно? Значение – Кларисса, я думала, что ты влюблена. Почему ты говоришь, что нет.
3. В свою очередь, в этой области «живых» КРА наряду с КРА, которые производятся по регулярным и продуктивным моделям, так сказать, иллокутивной деривации (как все примеры выше), возможно образование окказиональных КРА (которые, как и окказиональные слова, образуются вне существующих моделей или с нарушением этих моделей): Не хотите ли вы вынести мусор? — то ли странное предложение, то ли ненормальная просьба; [О. Бендер:] Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат? (И. Ильф, Е. Петров. 12 стульев) — отказ подать деньги.
Am I to be questioned, and argued with?1 (Письмо 16 от Мисс Клариссы Харлоу Мисс Хоув). Перевод – Меня хотят спросить что-то и спорят со мной? Значение – Я не тот человек, с которым стоит спорить и что-то спрашивать - отказ сообщать что-либо.
Ah! my love!--But what shall we do about the terms Mr. Solmes offers?2 (Письмо 12 от Мисс Клариссы Харлоу Мисс Хоув). Перевод – О! Любовь моя! Что же нам делать с теми условиями, которые предлагает Мистер Соулмз? Значение – Как нам избежать общения с мистером Соулмзом без вреда для себя? – отказ подчиняться Мистеру Соулмзу.
Who can command or foresee events?3 (Письмо 19 от Мисс Клариссы Харлоу Мисс Хоув). Перевод – Кто же может господствовать над событиями или предвидеть их? Значение – Я понимаю, почему ты так поступил – ты не мог предвидеть последствия – выражение понимания.
Is not vanity, or secret love of praise, a principal motive with me at the bottom?--Ought I not to suspect my own heart?4 (Письмо 19 от Мисс Клариссы Харлоу Мисс Хоув). Перевод – Разве не тщеславие или тайная любовь к похвале не является основным для меня в глубине души? Должна ли я не подозревать свое собственное сердце? Значение – в глубине души мне приятны лесть и мной овладевает тщеславие – признание в чем-то скрытом.
What could I do but weep?5 (Письмо 20 от Мисс Клариссы Харлоу Мисс Хоув). Перевод – Что я могла сделать, только как заплакать? Значение – Я ничего не могла сделать – выражение беспомощности.
I was ready to sink. She was so good as to lend me her arm to support me. And this, said I, is all I have to hope for from my Mamma?6 (Письмо 21 от Мисс Клариссы Харлоу Мисс Хоув). Перевод – Я чуть не упала. Она была так любезна, что поддержала меня за руку. И это, подумала я, все, что я могу от мамы ждать? Значение – То, что моя мама помогла мне – любезность с ее стороны, но мне нужно от нее многое другое! – сожаление об отсутствии в семье чувств друг к другу.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Под речевой деятельностью в прагмалингвистике понимается осознанное и открытое, мотивированное и целенаправленное совершение речевого акта, при котором выбор единиц происходит с определенным намерением. Под косвенными речевыми актами понимаются такие речевые акты, в которых реализуется два намерения. Одно - прямое, другое - косвенное. Косвенное намерение присутствует имплицитно и выводится получателем текста благодаря его коммуникативной компетенции. Косвенные речевые акты, в которых один иллокутивный акт осуществляется опосредованно, путем осуществления другого, впервые выделил Дж. Серль.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.
2.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М., 1986.
3.Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М.: Языки славянской культуры, 2002.
4.Вендлер З. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
5.Гайда Ст. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи-2. Саратов, 1999. С. 103–112.
6.Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
7.Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. М.: Инфа. 2001. – 269 с.
8.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
9.Дементьев В.В. Вторичные речевые жанры: онтология непрямой коммуникации // Жанры речи-2. Саратов, 1999. С. 31–46.
10.Дементьев В.В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров // Жанры речи. Саратов, 1997.
11.Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопр. языкознания. 1983. № 6.
12.Иссерс О.С. Речевая тактика комплимента в разговорной речи // Речь города. Тезисы докладов Всероссийск. межвузовск. науч. конференции. Омск, 1995.
13.Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М., 1965. 3-е изд. - Ч.2. - С.85-93.
14.Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. - Л.: ЛГУ, 1978. - 160 с.
15.Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке. М., 2000.
16.Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. Научный доклад … на соискание ученой степени доктора филол. наук. М., 2003.
17.Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Об одном способе косвенного информирования // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1988. № 5.
18.Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика.— М.: Прогресс, 1985, С. 349—383.
19.Миронова Е.А. Иллокуция сочувствия/несочувствия в косвенных речевых актах // Личность, речь и юридическая практика: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 6. - Ростов на Дону: ДЮИ, 2003. - С.129-133.
20.Орлова Н.В. Жанры разговорной речи и их «стилистическая обработка»: к вопросу о соотношении стиля и жанра // Жанры речи. Саратов, 1997.
21.Орлова Н.В. Косвенность как черта языковой картины мира // Лингвистический ежегодник Сибири. Вып. 2. Красноярск, 2000.
22.Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.
23.Тэк-Гю Хонг. Русский глагольный вид сквозь призму теории речевых актов. М.: Индрик, 2003.
24.Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопр. языкознания. 1997. № 5. С. 102–120
25.Ширяев Е.Н. Семантико-синтаксическая структура разговорного диалога // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1. С. 132-147.
26.Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985.
27.John R. Searle. What is a speech act? - In: “Philosophy in America” ed. Max Black, London, Alien and Unwin, 1965, p. 221-239.
28.Kreckel M. 1981 – Communicative acts and shared knowledge in natural discourse. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1981.
29.Sadock J.M. Toward A Linguistic Theory of Speech Acts. N.Y., San Francisco, London: Academic Press, 1974.
30.Samuel Richardson. Clarissa Harlowe or the History of a young lady: http://www.gutenberg.net/catalog/wor...k_authors=1959
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00521