Вход

Фразеологические единицы (их использование в современных СМИ (на примере "Новая газета")

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 313581
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ – ОДНО ИЗ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ РУССКОГО ЯЗЫКА
1. 1. Понятие фразеологизмов
1.2. Классификация фразеологических единиц
1.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
ГЛАВА 2. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ИССПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СМИ
2. 1. Тенденции развития средств современной русской публицистики
2.2. Фразеологизация словосочетаний как один из признаков современных СМИ
2.3. Приемы использования фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
2.4. Роль фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
Заключение
Список литературы

Введение

Фразеологические единицы (их использование в современных СМИ (на примере "Новая газета")

Фрагмент работы для ознакомления

межстилевые;
разговорно–бытовые;
книжные;
архаизмы и историзмы.
Межстилевые фразеологические обороты.
Общепризнанные и употребляемые во всех стилях языка фразеологические единицы. Межстилевые фразеологизмы не включают какой–либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, время от времени.
Разговорно–бытовые фразеологические обороты.
Разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, исключительно употребляемые в устной речи. Отличаются экспрессивно–стилистической окраской (от ласкательной до бранной, иронической, и т.д.): навострить лыжи, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке.
Книжные фразеологические обороты.
Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи.
Отличие их состоит не только сферой употребления (письменная речь), но и «повышенной» экспрессивно–стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.
Фразеологические архаизмы и историзмы.
Фразеологические историзмы – это фразеологические единицы, вышедшие из активного употребления в последствии исчезновения соответствующего явления действительности.7 Например: держать стол, суконное рыло, боярский сын.
Фразеологические архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий. Примеры: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды – планеты, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица.
1.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
Приближаясь с каждым шагом все ближе к использованию фразеологических единиц в СМИ, нельзя было обойти стороной один из составляющих аспектов данной проблемы, такой как стилистическое использование фразеологических единиц.
В стилистическом употреблении фразеологических единиц можно выделить две точки зрения: 1) цель употребления и 2) форма употребления. Освещая первый аспект, следует обратить внимание на вероятные цели их употребления: речевая характеристика, возобновление исторического колорита, усиление высказыванию юмористического оттенка.
Исторический колорит при помощи устаревших фразеологизмов (историзмов и архаизмов) особо подчеркивается в произведениях отображающих давно прошедшие события в жизни страны и народа. Пример: Юрьев день – право перехода крестьян от одного помещика к другому один раз в год, после окончания сельскохозяйственных работ, в день святого Георгия (Юрия), существовал в Древней Руси до конца XVI в. Эта фразеологическая единица была использована А.С. Пушкиным: Вот Юрьев день задумал уничтожить. Не властны мы в поместиях своих. Не смей согнать ленивца.
Среди архаизмов можно выделить следующие фразеологические единицы: божий дом – божий храм, этот архаизм был использован М. Юдалевичем: «Егор за последние дни обошел чуть ли не все храмы. У себя в деревне он иногда подряжался наколоть и сложить в поленницу дрова в божьем доме».
Употребление историзмов и архаизмов может быть признано за современными авторами, только в том случае, если они осмысленно взяты для воссоздания исторического колорита, исключительно при наличии синонимов. Устаревшие в настоящее время фразеологизмы в произведениях авторов прошлого, если эти фразеологизмы во время создания произведения были нормой, нельзя отнести к числу историзмов и архаизмов, которые использовались бы как стилистическое средство. Примеры: у Н. Помяловского «Другой великовозрастный... зарядил нос с присвистом»; или у Н. Гоголя: «Случились добрые люди, которые посоветовали пойти на мировую».
Кроме всего вышеописанного фразеологические единицы в случаях речевой характеристики могут употребляться для характеристики социального положения действующих лиц. Примеры: театральной среде принадлежат такие фразеологические единицы, как: «идти на Баскова» (Волочкову, Хворостовского), а в учительской среде: «работать над ошибками» и другое.
ГЛАВА 2. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ИССПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СМИ
2. 1. Тенденции развития средств современной русской публицистики
В пределах каждого языка с течением времени происходят изменения, которые наиболее ярко проявляются в публицистике. При этом к числу изменений можно отнести, в первую очередь, увеличение словарного состава русского языка, подкрепленное наличием в публицистических текстах: жаргонизмами (крутой), расширением значений слов, возвращением в употребление старых слов, широким распространением англицизмов, к числу которых можно отнести образование русских слов по английскому образцу (яхтинг, респект, дайвинг) и т. п.
Модернизация русского языка возникла вследствие разрушения советской идеологии.
Отметим общее направление развития русского языка:
Во-первых, коренной переворот в стране, привели к тому, что языковые средства и способы словоупотребления, широко распространенные в СМИ, в настоящее время подвергаются многогранным изменениям. Современный русский язык можно характеризовать следующим образом: размытые границы между неофициальным, личным общением и общением официальным, публичным.8
Во-вторых, вследствие размывания границ возникают абсолютно новые формы словоупотребления, новое отношение к коммуникативным нормам.
В-третьих, появляются две тенденции.
Первая тенденция размывание границ между устностью и письменностью в процессе коммуникации. Вторая тенденция изменение в употреблении лексических единиц, к примеру: отменяется традиционная противо-поставленность политических терминов.
В-четвертых, тексты современных российских СМИ показывают смешение вариативности, а также семантическая деривация и переход слов в активный и пассивный состав русского языка.
Сегодня отчетливо прослеживается на примере публицистических текстов следующие тенденции: во-первых, высказывание авторской точки зрения и самовыражение, во-вторых, тенденция максимального вуалирования своей субъективности.
Многоплановость проявляется в использовании всех возможных средств диалогичности, как, например: имитация естественного диалога, прямые вопросы-апелляции к адресату, риторические вопросы, разные способы введения чужой речи и т. д.
Не менее важной тенденцией является расширяющее использование фразеологических единиц в современных СМИ, рассмотрим ее далее.
2.2. Фразеологизация словосочетаний как один из признаков современных СМИ
Как уже было ранее отмечено, одно из главнейших свойств фразеологических единиц – «воспроизводимость»9. Зачастую, они имеют точный источник возникновения и служат одним из главных средств создания экспрессивности текста. Текст прецедентного рода сводит рассматриваемую ситуацию к единому образу-стереотипу, который заменяет в сознании носителя языка подробное описание. Действие прецедентного текста основано на факте сравнения «данного» и «нового», когда последнее является вариацией изменения первого. Деформируясь, текст создает впечатление новизны. Ко второму же способу получения такого впечатления способствует наложение на новую ситуацию, неожиданная референтная отнесенность. В основе фразеологизации заложено пересмотрение свободного словосочетания, в итоге, чего текст приобретает устойчивость, воспроизводимость и семантическую целостность. Существенный смысл заложенный в фразеологической единицы становится несводимым к совокупности прямых значений его компонентов.
Любой обычный прецедентный текст, наиболее часто встречающийся в публицистике, предопределенно задуман для того, чтобы произвести впечатление на адресата, и некое воздействие.
Особенностью фразеологизмов встречающихся в публицистических текстах, в первую очередь, является их способность выступать в роли носителей экспрессивности.
Говоря в целом об авторских материалах, представленных в газетах, важно отметить, что они зачастую представляют собой прецедентные тексты. В прямой связи с типом газеты (солидная, массовая, бульварная) источники данных материалов меняются от произведений классической литературы до рекламных объявлений.
Рассмотрим применение фразеологических единиц в заголовках: «Хватая за горло, береги зубы»; «Кто стреляет армии в спину»; «Семь раз отпей, один раз отъешь». Таким образом, мы видим сведение описания к именованию, расчет на воздействие через сопоставление новой информации и фоновых знаний.
Рассмотрим аспект нормативного характера в СМИ.
Процесс развития фразеологических единиц является невозможным без их употребления. 20-е годы прошлого столетия показали тенденцию к появлению суждений о том, что СМИ выполняет нормализующую функцию, уже давно оттеснив художественную литературу. Первым кто выразил это мнение стал Г. О. Винокур, а в последствии в 60-х годах оно было закреплено Н. Ю. Шведовой. Язык газет, телевидения и радио становятся площадкой для формирования и эволюционирования новых слов. Здесь, появилось и мнение, что газетный язык – сплошное клише, задачей которого является быстрое описание ситуации, первое знакомство с ней. У СМИ нет цели проникновения в глубину разбираемой проблемы, только ее поверхностный обзор. У адресатов два пути восприятия информации: 1) удовлетворение, 2) самостоятельный поиск подробностей. На практике, первый вариант превосходит второй, что создает обширное поле возможностей для манипулирования сознанием.
Процесс развития фразеологических единиц проходит в несколько этапов. Сначала словосочетание начинает служить для обозначения повторяющейся ситуации или ее части, затем происходит редукция до общего понятийного каркаса, без деталей.
В итоге взаимосвязь актуального и этимологического значения становиться образом-мотивом.
Важность фразеологических единиц и прецедентных текстов используемых в СМИ.
А. Ф. Лосев писал, что фраза «круглый квадрат» не бессмысленно, в связи с тем, что оно означает хотя бы то, что это невозможно.
Смысл прецедентных текстов не может быть рассмотрен в отдельности от прагматической установки автора – речевого сообщения. Нередко подобные свойства, частая воспроизводимость, становятся источником потери ономасиологической связи. Прецедентный текст становиться функционально отличным от изначального варианта, кроме того, он не сопряжен с семантикой.
Например, рассмотрим историю из которой вытекло выражение «гуманитарной катастрофой», вошедшую в разряд прецедентных текстов как раз благодаря средствам массовой информации. Событие, начавшееся в связи с событиями в Косово, первоначально было определено для «свернутой» номинации совокупности фактов, связанных с межнациональным конфликтом, огромным количеством беженцев, уничтожением людей, отсутствием необходимых для жизни условий в зоне конфликта: электричества, медицинской помощи, жилья, продовольствия и т. п. С течением времени, обобщенность повлияла на преобразование функции выражения: ставшее употребляться политиками для оправдания военных действий. А вот в начале военных действий чеченские СМИ заявляли о «гуманитарной катастрофе» на Кавказе. Соответственно, они не столько обратились к первоначальному смыслу выражения, сколько к политическому стереотипу восприятия, т.е. «гуманитарная катастрофа» подразумевает вмешательство цивилизованного сообщества, как политического, так и военного характера.
Подобное переосмысление свойственно и для других развернутых устойчивых выражений с политической семантикой, к примеру: «антитеррористическая операция», «этнические чистки» и других, «поборник стабильности».
Вышеперечисленные случаи показывают значение свойственные публицистическим текстам (в том числе фразеологизмам) и, кроме того, становятся удобными для реализации разнообразных коммуникативных установок.
2.3. Приемы использования фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
Прежде чем приступить к анализу, несколько слов отметим о широком распространении фразеологизмов в пределах «Новой газеты». Откроем номер (№47), даже не вдаваясь в суть статей, а обращаясь к заголовкам можно заметить как прямые (т.е. без изменений), так и преобразованные формы фразеологических единиц. Приведем примеры последних: «пожарный расчет» – это как раз то, о чем говорилось ранее, образование нового фразеологизма от изначального «холодный расчет».
Выше было поведано о том, что зачастую в рамках текста печатных изданий могут образовываться новые фразеологизмы, но не редким случаем является введение фразеологических единиц без изменения их значения и формы. Вследствие чего, можно говорить об использовании авторами безусловно выразительных средств русской фразеологии, о которых раннее было упомянуто не раз – образность, экспрессивность, эмоциональность.
Журналистская практика полна примеров использования фразеологизмов в различных синонимических рядах. Наиболее любимым приемом является – градация, а точнее стилистическая фигура, соединяющая слова и словосочетания в таком распределении, при котором каждое последующее содержит в себе усиливающееся значение или эмоционально-экспрессивное смысл, в соответствии, с чем возникает возрастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием. Рассмотрим на примере Н.Рябчикова: «клевещет, несет чушь, смешивает были с небылицами».
Активный прием ввода фразеологической единицы в текст – антитеза, употребление ее в антонимическом ряду. Рассмотрим на примере «Новой газеты»: «Дело не в том, по какой стороне ехать, а в том куда ехать и на чем – в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего, образовавшееся на основе: «в карете прошлого никуда не уедешь».10 Таким образом, противопоставлением является «прошлое» и «будущее».
Буквально одним из самых сильных и активных приемов, можно считать использование антонимов-противопосталений. Приведем пример: «Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Иран на колени», – утверждает Джекинсон, – «Не знаем, как Иран, но иранцев он сбивает с ног». На данном примере, наиболее четко прослеживается употребление фразеологизмов – антонимов «ставить на ноги» и «сбивать с ног».
Стилистически контрастные фразеологизмы дают возможность возникновению нескольких вариантов стилистического контраста:
1. двух или несколько фразеологизмов;
2. фразеологизма и фразового окружения;
3. фразеологизма и вводимого в его состав слова;
4. при замещении слова, в составе фразеологической единицы.
Подкрепим примером: «Но, разоблачив тайны мадридского двора, Буш проглядел то, что происходило у него под самым носом». Здесь прослеживается наличие двух фразеологических единиц стилистически разъединенных. Во-первых, это книжный фразеологический оборот: «тайны мадридского двора», а во-вторых, это разговорный фразеологизм: «под самым носом».
Анализируя, «Новую газету», нельзя не заметить наличие еще одного контраста образуемого фразеологическими единицами – комическо– стилистического. Условия образования такого контраста, сочетание в узком контексте крылатых выражений книжного характера и официально–деловых канцелярских слов. Рассмотрим на примере: «Свыше 15 тыс. рублей стоило к перемене мест у служащих пищекомбината»11.
Контраст также может быть создан на основе сочетания устаревших слов и разговорного фразеологизма. Как, например, у А.Н. Прохорова: «Через год ревизоры с удивлением обнаружили, что и новом поприще Матар сумел наломать больше дров, чем прежде. Описание его новых деяний едва умещаются на 20 страниц акта»12.
Стилевая антонимия еще одно средство из арсенала создания комического контраста. Построена стилевая антонимия на противопоставлении просторечной и тонкой окраске фразеологизмов, включенных в контекст. Возьмем пример из текста Большакова: «Америка узнала, что ее герой выпрыгнул из окна в чем мать родила в свой броневик».
Не редки случаи, когда писатели прибегают к изменению строения фразеологических единиц, расширяя границы его предложения, привязанного к тому или иному слову устойчивых словосочетаниях. К примеру: «Закоренелых индивидуалистов вы постепенно насыщаете энергией и уже нельзя сказать, что социально богатых одна могила исправит». Данный аспект позволяет конкретизировать обобщенное, широкое значение фразеологизма, применить его к определенным обстоятельствам.
Одним из способов индивидуально-стилевого воздействия фразеологизмов состоит в замене одного из слов, включенных в рамки фразеологической единицы, другим словом.
Привлекателен прием и антонимичной замены слов в составе фразеологической единицы, например, в тексте, ранее цитируемого Рябчикова: «В недоброе старое время в этом строении обитал захудалый дворянский род».
Одним из крайних приемов, употребляемых в журналистике, является прием изменения фразеологизма, ведущее к появлению новой фразеологической единицы на базе имеющейся. Приведем пример: «плечом к плечу» – «крылом к крылу».
На страницах «Новой газеты» в тексте, закрепленном под авторством Зорина, можно обнаружить замену в составе фразеологизма нейтрального слова на эмоционально окрашенный синоним: «наложить руки» – «наложить лапы», что придало тексту авторскую оценочность.
В некоторых случаях писателями употребляются более сложные приемы с использованием фразеологических единиц, как, например, в «Новой газете» за 5 января: «Мы рановато укладываем дрыхнуть на дешевеньких лаврах, мы все еще живем на авансы читателей, отработанные нами»13. Из цитаты видно, что с легкой руки автора, измена фразеологическая единица «потчевать на лаврах», в значении удовлетворяется достигнутым успехом. Включенное слово «дешевеньких» делает восприятие более конкретным и буквальным. Кроме того, введенное «дрыхнуть» дополняет яркой отрицательной эмоционально-экспрессивной окраской.
Комический оттенок возникает и на стыке в публицистическом тексте слов и фразеологического сочетания, имеющих в наличии одного и того же слова, как у Рябчикова: Нередко трон занимают цари «без царя в голове».14
На данный счет в литературе есть исследование полностью посвященное комическим жанрам, среди которых упоминается шутливый афоризм, процитируем: «лаконичное высказывание обобщенного содержания, характеризующееся столкновением в одном контексте понятий, между которыми возникают неожиданные смысловые связи, не замеченные в результате логического взгляда на вещи».15
Тенденции публицистической печати показывают распространение малого комического жанра, не исключением стали и страницы «Новой газеты».
Шутливая сентенция («вид афоризма, краткое общезначимое изречение, преимущественно морального содержания, в изъявительной или повелительной форме»16). Шутливая сентенция частое явление в «Новой газете»: «Скромность украшает, но оставляет голодным!»17; «Соль жизни в том, что она не сахар»; «Чтобы узнать себе цену, надо продаться» (НГ,2006. № 3)18; «Люби ближнего, но и дальнего не забывай объегорить по-родственному»19.
Самых распространенный среди малых комических жанров используемых авторами «Новой газеты» – шутливые пословицы, образующиеся путем значительного сдвига в структуре и значении пословицы-основы. Разберем примеры: «Долг утюгом страшен», возникшая от: «Долг платежом красен»; или «Любишь на «Запорожце» кататься, люби и «Мерседесы» чинить!»20, появившаяся от «Любишь кататься, люби и саночки возить»; «Одна голова хорошо, а с телом – лучше» протопословицей, которой является «Одна голова хорошо, а две лучше».
Смысл вышеприведенных выражений, несмотря на комический характер, иногда глубок и поучителен.
А вот по таким примерам, как: «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе» – «Пришел, увидел, отойди – дай другим посмотреть»21 – «Пришел, увидел, победил»; или «Человек создан для счастья, как птица для бульона» – «Человек создан для счастья, как птица для полета», можно сделать вывод, что шутливым пословицам индиетичны по устройству комического эффекта и крылатые выражения предикативного вида.
Фразеологические единицы непредикативного типа, порой трансформируются в шутливую форму, приобретая самостоятельность комического жанра на страницах газет. Так к примеру, это выражается в названиях кинофильмов, литературных произведений, произведений живописи: «А зомби здесь тихие»22 – «А зори здесь тихие» и т.п.
Рассматривать подобные обороты следует, как разновидность шутливого афоризма не более, что связанно с лишённостью обобщающего смысла и отсутствием суждения.

Список литературы

"1.Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.: Наука, 2007. – 298 с.
2.Балли Ш. Язык и жизнь. / пер. с фр. А.Н. Шишкова. – Ростов-н/Д: Феникс, 2007. – 232 с.
3.Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Академия, 2006. – 639 с.
4.Лекант П.А., Диброва Е.И. и др. Современный русский язык. – М: Академия, 2008. – 560 с.
5.Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Н.В. Ярцева. – СПб: Питер, 2006. – 686 с.
6.Литературный энциклопедический словарь / под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. – М: КроНус, 2008. – 752 с.
7. Новая газета. – 2006–2008.
8.Русский язык и культура речи / под редакцией проф. В.И.Максимова. – М: Логос, 2007. – 506 с.
9.Суздальцева В.Н. Рахманова Л.И. Современный русский язык: Лексика; Фразеология; Морфология: Учебник для вузов. – М:Аспект Пресс, 2007. – 464 с.
10.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Академия, 2006. – 231 с.
11.Щурина Ю.В. Речевые жанры комического // Жанры речи: Сборник научных статей. – Саратов: СГУ, 2007. – 145–168 с.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00496
© Рефератбанк, 2002 - 2024