Вход

Особенности перевода текстов официально-делового стиля на примере личных документов, переписок

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 313488
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 46
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВАЯ КАТЕГОРИЯ
1.1 Особенности официально-делового стиля
1.2 Виды деловых писем
1.3 Особенности электронных писем
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
2.1 Структура деловых писем
2.2 Особенности перевода деловой корреспонденции
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Особенности перевода текстов официально-делового стиля на примере личных документов, переписок

Фрагмент работы для ознакомления

Поскольку в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав теоретические и практические материал на данную мету, мы пришли к следующим результатам и выводам:
1. Рассмотрены особенности официально-деловой сферы общения. Для официально-деловой сферы характерны специфические отношения между партнерами по общению: в контакт вступают не только физические лица («живые люди»), а так называемые юридические лица, т.е. учреждения, предприятия, фирмы, и другие коллективы, обладающие самостоятельным юридическим статусом, в том числе коллектив самого высокого ранга — государство.

Список литературы

"1.Арапова, Н.С. Эвфемизмы / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 590.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2005. – С. 576.
3.Басаков М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо. Учебно-практическое пособие, М. Дашков и КО 2005
4.Белл, Роджер Т. Социолингвистика / Р.Т. Белл.- М., 1980. - C.137.
5.Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979. – С.273.
6.Березина Н.М., Е.П. Воронцова, Л.М. Лысенко. Современное делопроизводство Изд-во Питер С. Петербург 2005
7.Блакар, Р.М. Язык как инструмент социальной власти / Р.М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. - С. 88-125.
8.Варбот, Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979.
9.ГавранекБ. Задача литературного языка и его культура / Пражский лингвистический кружок. – М. - 1967.
10.Горшунов, Ю.С. Прагматика аббревиатуры / Ю.С. Горшунов. - М., 1999.
11.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
12.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
13.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
14.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
15.Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 47.
16.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. - Берлин, 1994, № 1-2. - С. 28-49.
17.Ларин Б. А. Об эвфемизмах//История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 110.
18.Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. – В кн.: Язык и общество. – М., 1968.
19.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.567.
20.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М., 1960. – С.13.
21.Никита Зыков. Краткий словарь ФИДОвого диалекта: http://www.kulichki.com/moshkow/ANEKDOTY/sleng.txt
22.Риэрдон, Б.Э. Толерантность – дорога к миру / Б.Э. Риэрдон. - М., 2001. –C.262.
23.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
24.Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта, 2003. – С.581.
25.Теннер Р. Как овладеть искусством делового письма. Изд-во ""Юнити"" ""Аудит"" М: 2000
26.Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 c.
27.Федотова И.Н. Коммерция и право. Англо-русские соответствия в коммерции и документации МГИМО М; 1999
28.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1983. – C.195.
29.Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2002.
30.Шмелев Д. Н. Эвфемизм//Русский язык: Энциклопедия. – М., 1979. – С. 879.
31.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 74-77
32.Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
33.Янковая А.М. Деловая переписка с иностранными фирмами М. Имидж, 1999.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00465
© Рефератбанк, 2002 - 2024