Вход

Косвенные наклонения в английском языке в интерпретации английских и русских лингвистических школ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 313357
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 22
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава 1. Наклонение как грамматическая категория с точки зрения функциональной грамматики
Глава 2. Специфика повелительного наклонения с точки зрения российских и английских лингвистов
Глава 3. Специфика сослагательного наклонения с точки зрения российских и английских лингвистов
Заключение
Библиография

Введение

Косвенные наклонения в английском языке в интерпретации английских и русских лингвистических школ

Фрагмент работы для ознакомления

Существование изъявительного наклонения не вызывает сомнений ни у кого из лингвистов; косвенные же наклонения (повелительное и сослагательное) трактуются по-разному. Сослагательное наклонение рассматривает действие как предположительное, возможное, которое, следовательно, также не может быть соотнесено с временной сферой. Очень сложным является вопрос о количестве наклонений и составе форм сослагательного наклонения в современном английском языке, совпадающими по форме с выражением изъявительного наклонения, но имеющие свои особенности.
Наряду с классификациями наклонений, по­строенными на основании значения гла­гольных форм в речи, существует класси­фикация, построенная на основе значе­ния глагольных форм в системе языка, а не употребления их в речи. Это точка зрения сторонников направления психо­систематики, представленного работами Г. Гийома и его школы11. Представители этого направления приходят к определению значения форм в системе языка, которое состоит в отраже­нии основной объективной характерис­тики действия, а именно его отношения ко времени и, следовательно, не отвечает традиционному понятию «наклонение», а глагольные формы различаются лишь степенью точности локализации действия во вре­мени.
Глава 2. Специфика повелительного наклонения с точки зрения российских и английских лингвистов
Специфика повелительного наклонения состоит в выражении «непосредственного волеизъявления, обращенного к собеседнику»12. По форме глагол в повелительном наклонении совпадает с инфинитивом и с настоящим временем основного разряда, кроме третьего лица единственного числа: Stop talking! Be quiet! Однако существенным отличием от инфинитива, однако, является, прежде всего, отсутствие частицы to и отличие отрицательной формы инфинитива I told you not to talk! от отрицательной формы повелительного наклонения: Don't talk! Наконец, весьма важным представляется замечание А. И. Смирницкого об отсутствии у повелительного наклонения вопросительной формы.
Побудительность, важнейший показатель грамматического значения повелительного наклонения однородна с реальностью и возможностью лишь в том отношении, что все эти семантические признаки являются модальными. Однако в рамках модальности, как отмечает А.В.Бондарко, «побудительность относится к особой плоскости, затрагивающей отношения между говорящим как источником модального признака и слушающим (или другим лицом) как производителем действия: эта плоскость не совпадает с той плоскостью модальных отношений, к которой относятся признаки реальности и ирреальности, поэтому отношение между побудительностью, реальностью и ирреальностью не может рассматриваться как оппозиция»13.
Поскольку форма повелительного наклонения в английском языке не имеет особого окончания, можно, пожалуй, подумать, что в этих предложениях налицо инфинитив (но в каком употребле­нии?).
В этой связи, по мнению И.Л. Ивановой, проблема грамматической омонимии, несомненно, весьма сложный вопрос: представляется, однако, несомненным, что она должна решаться с учётом не только формы, но и её функционирования. В случае повелительною наклонения отличие функционирования не ограничивается фактами, описанными выше: в то время, как изъявительное наклонение всегда функционирует в сочетании с подлежащим, выраженным или существительным, или местоимением, или каким-либо другим способом, повелительное наклонение может функционировать с подлежащим, выраженным местоимением, только при резкой эмфазе: You stay here!14
Повелительное наклонение, как считает Н.М. Раевская, используется для того, чтобы выразить предложения совершить или не совершать то или иное действие, которые в различных контекстах могут варьировать от категорического приказа или команды до пожелания или просьбы15.
В форме повелительного наклонения в английском языке, в отличие от русского, французского, немецкого, итальянского и многих других языков, как норма не получает эксплицитного выражения количество лиц (одно или несколько), к которым обращен призыв: Come here!
Отто Есперсен16 трактует повелительное наклонение как накло­нение воли, так как его главная функция — выражать волю гово­рящего, хотя только в той мере, в какой она должна воздействовать на поведение слушателя; в других случаях говорящий выражает свою волю иными способами. Повелительное наклонение, по мнению О. Есперсена, выражает просьбу, кото­рая, может быть представлена различными градациями, начиная от строгого приказания и кончая робкой мольбой. Однако просьбы очень часто вы­ражаются другими средствами, в которых отсутствует повелительное наклонение или глагольная форма вообще: Another bottle!; You will pack at once and leave this house! и т. п.
С точки зрения выделения просьбы как основного постулата использования повелительного наклонения, по мнению С. Грэмли17, возникнут сложности связанные с выражением просьбы в косвенных речевых актах при помощи вопросительных предложений: Could you please tell me the way to Trafalgar Square?
Нельзя также утверждать, как настаивает Р. Квирк18, что формы повелительного наклоне­ния употребляются исключительно для выражения просьбы. Форма повелительного наклонения очень часто выражает разрешение, которое не является просьбой, поскольку говорящий не выражает желания, чтобы слушатель совершил какое-либо действие. Так, раз­решение Take that (if you like!) „Возьмите это (если хотите)!“ можно выразить и другими способами: I allow you to take that; You may take that; I have no objection to your taking that; I don’t mind if you take that.
Глава 3. Специфика сослагательного наклонения с точки зрения российских и английских лингвистов
Сослагательное наклонение представляет собой весьма пестрый набор форм и вызывает серьезные разногласия в трактовке в работах отечественных и зарубежных языковедов.
Как отмечает И.Л. Иванова, набор форм сослагательного наклонения включает, сохранившиеся синтетические формы: be, в настоящем стилистически весьма ограниченную, в значительной степени архаичную (If it be true...), форму were, функционирующую без стилистических ограничений (If I were you, I should do it), и форму, совпадающую с парадигмой настоящего времени основного разряда, но не имеющую -s в третьем лице (I suggest that he go), которая в английском варианте также стилистически ограничена; в американском варианте она не имеет характера книжности, искусственности, свойственного ей в британском варианте английского языка. Кроме того, сослагательное наклонение также включает формы, омонимичные претериту и перфекту прошедшего времени, но отличающиеся по соотнесению во времени и по отсутствию временного значения как такового, а также включает аналитические формы с вспомогательными глаголами should и would19.
Однако данная точка зрения не характерна для большинства зарубежных лингвистов, часть из которых выделяет оптатив как одну из разновидностей косвенного наклонения (подтип сослагательного наклонения). Говоря о сослагательном на­клонении, О. Есперсен отмечает, что вопрос о них без надобности усложняется теми авторами, которые рассматри­вают сочетания с вспомогательными глаголами (например, may he come; he may come; if he should come; he would come) как формы сослагательного наклонения от глагола come или эквиваленты сослагательного наклонения: «Лишь тот факт, что подобные сочетания служат в некоторых случаях для перевода простого сослагательного наклонения­ в немецком и в латинском языках, мог подсказать употребление этих терминов, точно так же как to the boy иногда называют формой дательного падежа. В равной степени неправильно назы­вать bless в предложении God bless you формой желательного наклонения (оптатива), в то время как ту же самую форму в пред­ложении if he bless you называют формой сослагательного накло­нения; термин „оптатив“ следует употреблять, если в данном языке существует специальная форма для его выражения, что, например, имеет место в греческом, хотя в нем оптатив, конечно, не является исключительно „оптативом“ в указанном смысле, т. е. желательным наклонением; у него есть и другие значения»20.
Трактовка сослагательного наклонения различными лингвистами весьма разнообразна. Так, в конце девятнадцатого века Г. Суит21 выделяет наклонение, выражающее нереальность, называя его «Thought-Mood» и подразделяет его на подтипы в зависимости от способа выражения — синтетическими или аналитическими формами; подтип, выражаемый аналитическими формами с вспомогательными глаголами should и would, он называет кондиционалисом (Conditional Mood); сочетания с may и might относит к Permissive Mood.
Попытка Г. Суита разобраться в сложном переплетении форм и значений сослагательного наклонения не привела к ясности, хотя была удачнее ряда последующих теорий. В трудном вопросе трактовки форм, омонимичных претериту и перфекту прошедшего времени (If he came, if he had come...), Суит занял промежуточную позицию, называя эти формы Tense-moods.
Относительно сослагательного наклонения существует огромная разница во взглядах даже внутри российской и английской лингвистических школ. Авторы по-разному подходят к проблеме сослагательного наклонения, однако в большинстве случаев мы видим разбивку сослагательного наклонения на подтипы, в основном в зависимости от значения. Из теории российских лингвистов следует остановиться на системах, предложенных А. И. Смирницким, И. Б. Хлебниковой, а также на взглядах Б. А. Ильиша и Л. С. Бархударова.
А. И. Смирницкий различает а) сослагательное I (if he be; I suggest that he go), включающее высказывания, не противоречащие реальности; б) сослагательное II, наоборот, подразумевает высказывания, противоречащие действительности (if it were, if he had known); в) предположительное, образуемое сочетанием should с инфинитивом при любом подлежащем (should — should you meet him); г) условное наклонение — аналитические формы с should и would, функционирующие в главной части условного предложения (What would you answer if you were asked..'.). Классификация эта, учитывающая форму, в основе своей семантическая.
И. Б. Хлебникова различает условное наклонение (Conditional — should go, would go), субъюнктив, включающий синтетические формы (be, were, if I knew) и варианты сослагательного наклонения, не образующие систему (however it might be, for fear it should start trouble). Эта классификация основана на теории, утверждающей, что формы условного наклонения образуют семантически единый подтип, тогда как остальные случаи, формально совпадающие по форме, не укладываются в стройную систему.
Отечественный исследователь Л. С. Бархударов22 отрицает существование сослагательного наклонения на том основании, что формы с should, и would он не признает аналитическими, так как второй компонент этих форм — инфинитив — возможен и в свободных конструкциях. Формы же if I knew, if I had known Л. С. Бархударов справедливо считает формами прошедшего и перфекта прошедшего времени в особом синтаксическом окружении.
Большинство российских лингвистов по аналогии с русским и французским языками до недавних пор выделяли условное наклонение, включающее форму «маловероятного условия» («unlikely condition»): If Ross (his doctor) were here, he would tell us it was dangerous. (Snow) и форму нереального условия: If we had given him the most concealed of hints, he would have rushed to Nightingale... (Snow). Б. А. Ильиш23, напротив, относит примеры условного наклонения к индикативу. Однако в последнее время данные формы чаще всего рассматриваются как разновидности сослагательного наклонения24.
М.Я. Блох рассматривает сослагательное наклонение как составное наклонение, не относящееся к действительности и представляющее два набора форм согласно структурному подразделению времени на настоящее и прошлое25.
Английские филологи также не согласованы относительно форм сослагательного наклонения. Некоторые из них признают только синтетические формы (O. Есперсен), другие включают в их состав также глагольные словосочетания аналитической структуры с модальными глаголами (А. Рэдфорд)26.
Выделение форм сослагательного наклонения настоящего и прошедшего времени имеет место в большинстве исследований по теоретической грамматике и учебниках практической грамматики.
С. Грэмли и К. Пэтзолд27 отмечают, что эта форма глагола употребляется, когда событие рассматривается не как реальное, а как предполагаемое или желательное; форма сослагательного наклонения малоупотребительна в современном английском языке; в основном встречается в официальной речи или идиоматических выражениях.
Для настоящего времени форма сослагательного наклонения глагола совпадает с его основной формой (be - be, have - have, put - put etc. В прошедшем времени особая форма сослагательного наклонения есть только у глагола be (were). (наст.): It is important that she be really happy. — Важно, чтобы она была по-настоящему счастлива. (прош.): If she were happy ... — Если бы она была счастлива...
Сослагательное наклонение, по мнению р. Квирка, С. Гринбаума, Дж. Лича и Дж. Свартика28, употребляется:
а) в именных придаточных (Nominal clause ), введенных союзом that, имеющих значение просьбы, побуждения, пожелания (только форма сослагательного наклонения настоящего времени): Our advice is that the company invest in new equipment. — Мы бы посоветовали компании вложить деньги в новое оборудование. He suggested that she get a job in a bank. — Он посоветовал, чтобы она нашла работу в банке.
б) для описания нереальных или воображаемых ситуаций, в том числе в условиях, сравнениях, придаточных цели: They spoke to him in very loud voices as if he were stone deaf. — Они разговаривали с ним очень громкими голосами, как будто он был глух, как тетерев. But this is not exactly the sort of thing one finds it easy to confide to a policeman, be he ever so friendly a policeman. — Но такое не так-то легко рассказать полицейскому, будь он даже самый дружелюбный на свете полицейский. в) в некоторых пожеланиях (часто в виде устойчивых выражений): God save the Queen! — Боже, храни королеву! Bless you! — Будь здоров!
Тем самым, мы видим, что английские лингвисты не рассматривают сочетания с модальными глаголами как одну из разновидностей сослагательного наклонения, выделяемую во многих работах российских лингвистах.
Отсутствие грамматических различий между сослагательным и условным наклонением, имеющее место, например, в современном французском языке, становится причиной рассмотрения условных предложений как одной из разновидностей применения сослагательного наклонения.
Заключение
Система косвенных наклонений в рамках различных языков вызывала и вызывает оживленные споры. Ведутся, например дискуссии относительно правомерности выделения тех или иных разновидностей косвенных наклонений, а также границ побудительного и сослагательного наклонений в рамках современного английского и многих других языков.
Однако специфика и уникальность каждого отдельного языка в использовании отдельных грамматических категорий ставит под вопрос правомерность выделения в каждом из языков тех грамматических категорий, которые наличествуют в других языках, имея при этом свою грамматическую форму выражения.
Грамматическая омонимия, нашедшая свое применение в использовании прямого и косвенных наклонений в английском языке не послужила однако основанием отказа от дифференциации наклонений. В российской лингвистике лишь Л.С.Бархударов отвергает английское сослагательное наклонение. Другие отечественные и английские исследователи придерживаются диаметрально противоположных взглядов, часто расширяя сферу использования сослагательного наклонения путем присоединения к нему составных модальных сказуемых, в значении которых находит свое отражение такая отличительная черта сослагательного наклонения как гипотетичность.
Относительно повелительного наклонения взгляды исследователей расходятся не так значительно. Составные модальные сказуемые, использующиеся в «псевдовопросах», несущих прагматическую цель просьбы или предложения, в качестве разновидности повелительного наклонения никем из лингвистов не рассматриваются.
Выражение семантической категории побудительности как в английском, так и в русском языках далеко не ограничивается грамматической категорией повелительного наклонения или императива, а охватывает широкие слои вопросительных и повествовательных предложений, как с модальным глаголом, так и без такового, а также именные предложения. Однако использование сходной прагматической цели вовсе не является основанием для выделения отдельной разновидности повелительного наклонения.
Библиография
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.
2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – М.: Наука, 1976.
3. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. М.: В.Ш., 1973.

Список литературы

1.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.
2.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – М.: Наука, 1976.
3.Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. М.: В.Ш., 1973.
4.Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
5.Беляева М.А. Грамматика английского языка. М.,1984.
6.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.
7.Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. М.-Л. 1950. – С. 25-38.
8.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. М., 1981.
9.Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002.
10.Иванова И.Л., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
11.Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. Л., 1971.
12.Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. М., 1968.
13.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
14.Реферовская В. А. Наклонение // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 321-322.
15.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
16.Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. Moscow, 2003.
17.Crystal D. The Cambridge Encyclopaedia of Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
18.Guillaume G. Temps et verbe. Paris, 1968.
19.Gramley S., Patzold K. A Survey of Modern English. Routledge, London and New York, 1992.
20.Jespersen O. Growth and Structure of the English Language, Oxford, 1945.
21.Meillet A., Vendryes J. Traite de grammaire comparee de langues classiques. Paris, 1960.
22.Quirk R., Greenbaum S., Leech J.& Svartik J. (eds.) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman, 1985.
23.Radford A. English Syntax. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
24.Rayevska N. M. Modern English Grammar. Kiev, 1976.
25.Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. Pt. 2. Syntax. — Oxford: Clarendon Press, 1898.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00506
© Рефератбанк, 2002 - 2024