Вход

Особенности перевода контрактов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 313191
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Контрактная документация: ее стилистические особенности и проблема перевода
1.1. Стилистическая классификация текстов при переводе
1.2. Контрактная документация как разновидность деловой литературы
Выводы по главе 1
Глава 2. Оформление и перевод контрактов
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Особенности перевода контрактов

Фрагмент работы для ознакомления

Intellectual Property - интеллектуальная собственность и т.д.
Перевод терминов в контракте представляет особые трудности, поскольку связан с использованием широкого ряда различных приемов перевода.
При переводе контрактов зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» (Казакова 2001: 63).
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразиев своей словесной звуковой форме: Franchising –Франчайзинг.
Переводческая транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова» (Казакова 2001: 63), при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего: budget – бюджет; budgetary control - бюджетный контроль…
Однако во многих случаях использование транскрипции или транслитерации при наличии языке перевода подобных заимствований представляется ложной тактикой по причине различной семантической деривации данных слов в структуре языка, по причине различия в количестве и семантике лексико-семантических вариантов данных слов.
Так, например, термин control при помощи транслитерации может быть переведен как контроль (сущ.: control and follow-up - контроль и плановый учет; control and monitoring - контроль и наблюдение; control of access -контроль доступа; work control - контроль над трудовым процессом) и контрольный (прил.: control patient — контрольный пациент, control group — контрольная группа), однако в составе многих составных экономических терминов данная версия перевода представляется недостаточно адекватной:
control account - синтетический счет (на котором учитываются суммированные данные с индивидуальных (аналитических) счетов; сальдо по данному счету должно совпадать с суммой остатков по соответствующим вспомогательным (аналитическим) счетам);
control action - управляющее воздействие;
control activity - деятельность по контролю (совокупность методов и процедур, применяемых руководством для контроля за результатами деятельности организации);
control agreement - соглашение о контроле;
control algorithm - алгоритм управления;
control function - функция управления;
control object - объект управления;
control area управляющее поле;
control law - закон о надзоре…
Как мы видим, при переводе данного «ложного друга переводчика» во многих случаях следует обращаться к логической синонимии и замене части речи.
Со сходной ситуацией мы имеем дело и при переводе прилагательного practical, использующегося в составных терминах: вариант перевода «практический» не всегда оказывается подходящим, поэтому в ряде случаев приходится прибегать к логической синонимии (основанный на опыте, целесообразный, фактический, действительный, реальный …) и добавлению слов:
practical application – практическое применение;
practical importance - практическое значение;
practical value - практическая ценность;
practical management training практическое обучение менеджменту;
practical efficiency - действительная отдача;
practical standard - реальный стандарт [норматив];
practical invention - изобретение, имеющее практическое значение…
Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
В.Н. Комиссаров определяет калькирование - как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языка перевода», сводя сущность калькирования к «созданию нового слова или устойчивого сочетания в языка перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы» (Комиссаров 1990: 174).
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка» (Левицкая 1976: 20).
by-product pricing - ценообразование [установление цен] на побочные продукты;
high technologies - высокие технологии;
X-efficiency - Х-эффективность (эффективность, состоящая в получении оптимального результата при заданной комбинации факторов производства)…
Кроме перечисленных приемов перевода при переводе терминологии, использующейся в контрактах, часто прибегают к замене части речи, перемещению, опущению и добавлению слов, логической синонимии, конкретизации, генерализации, экспликации:
stock acquisition -приобретение запасов (перемещение слов);
currency transaction - валютная сделка (замена части речи);
hydroelectric power plant – гидроэлектростанция (опущение слов);
bear an interest - приносить проценты (конкретизация);
brisk trade - оживленная торговля, бойкая торговля (логическая синонимия);
swap - соглашение об обмене активов и обязательств на аналогичные активы или обязательств с целью продления или сокращения сроков погашения или с целью повышения или снижения процентной ставки с тем, чтобы максимально увеличить доходы или минимизировать издержки финансирования (экспликация)…
В качестве примера рассмотрим типовой (наиболее общий) контракт, разделенный нами для удобства переводческих комментариев на небольшие фрагменты:
ДОГОВОР № б/д
CONTRACT No. n/n
Дата ______ , г. Москва
Date _________, Moscow
Настоящий Договор подписан между:
Компанией ____, действующей на основании Устава, (в дальнейшем именуемая «Доверитель»);
This Contract (the “Contract”) is made by and between: _____ acting by virtue of the Charter (the “Client”);
-и-
Юридической фирмой ________, представительство которой аккредитовано при Министерстве Юстиции Российской Федерации, Разрешение № 0042-99 от 2 октября 1999 года, расположенное по адресу: Россия ______________________, действующего на основании доверенности от 3 октября 2001 г. (в дальнейшем именуемый «Поверенный»);
Здесь и в дальнейшем Доверитель и Поверенный будут по отдельности именоваться как «Сторона» и совместно как «Стороны».
-and-
_____________, accredited with the Ministry of Justice of the Russian Federation, permit No. 0042-99 issued on the 2 October 1999, having its legal address at _____________________________, acting by virtue of Power of Attorney issued on the October 3, 2001(the “Attorney”);
The Client and the Attorney being hereinafter sometimes referred to individually as a “Party” and collectively as “Parties.”
1. Предмет Договора
1. Subject
1.1 Поверенный, по поручению Доверителя, обязуется представлять интересы Доверителя в отношении общих корпоративных вопросов, в том числе открытия представительства в РФ.
1.1 The Attorney shall, as requested by Client, represent the Client in connection with general corporate issues, including opening of permanent representative office in the Russian Federation.
2. Вознаграждение, расходы, порядок выставления счетов и оплата
2. Fees, Expenses, Billing Procedures, and Payment
2.1 Доверитель обязуется оплачивать счета Поверенного, включающие вознаграждение за оказанные услуги и расходы, понесенных Поверенным в связи с оказанием услуг в соответствии с условиями настоящего Договора.
2.1 The Client shall pay the Attorney’s fees and other charges in accordance with the Attorney’s invoices and with the terms and conditions hereof.
2.2 Поверенный и Доверитель соглашаются с тем, что стоимость юридических услуг, предоставляемых Поверенным по настоящему договору, рассчитывается на основе индивидуальных почасовых ставок юристов, помощников юристов и других сотрудников, указанных ниже. При подсчете суммы вознаграждения ставка каждого сотрудника умножается на количество проработанных соответствующим сотрудником часов. Ставки указанны в долларах США.
2.2 The Attorney and the Client agree that the Attorney fees shall be based on the individual hourly rates of lawyers, paralegals, and other staff, as stated below. The amount of the fees shall be calculated based on the number of hours worked by each person multiplied by that person’s hourly rate. The rates are stated in U.S.
2.3 Поверенный вправе вносить изменения в размер почасовой ставки любого юриста и/или административного персонала, а также привлекать третьих лиц к предоставлению услуг только при получении предварительного согласия Доверителя
2.3 The Attorney may adjust any hourly and/or administrative rates, and engage third parties for the provision of services upon prior concurrence with the Client.
2.4 Доверитель компенсирует Поверенному все расходы, связанные с оказанием услуг по настоящему Договору, включая фотокопирование, доставку почты, компьютеризованный поиск и поиск через Интернет, международные и междугородные телефонные переговоры, факсовые отправления, редактирование текстов, расходы на печать, судебные издержки и регистрационные и прочие расходы, связанные с предоставлением услуг по договору.
2.4 The Client shall pay the Attorney in respect of all costs and expenses incurred in connection with the provision of the Attorney Services, including photocopying, mail delivery, computer database and internet searches, international and long-distance telephone calls, facsimiles, word processing, printing, court fees, filing fees and other similar fees and expenses, relating to the provision of services hereunder.
2.5 Сумма вознаграждения не включает налоги и сборы, которые должны учитываться Поверенным в соответствии с применимым законодательством при выставлении счетов, включая налог на добавленную стоимость (НДС) и налог с продаж, установленный Правительством г. Москвы (в случае применения).
2.5 Legal fees shall be exclusive of all and any applicable taxes and charges, which the Attorney is required to add to invoices amounts under the current law, including Value Added Tax (“VAT”) and Sales tax from the City of Moscow as applicable.
2.6 Счета по настоящему Договору предоставляются Доверителю ежемесячно. Счета, выставляемые Поверенным, должны содержать информацию о работе, выполненной каждым сотрудником Поверенного; времени, затраченном на данную работу; стоимости оказанных услуг; расходах, понесенных Поверенным и подлежащих возмещению Доверителем в соответствии с условиями настоящего Договора.
2.6 The Attorney shall issue invoices hereunder approximately monthly. The Attorney’s invoices shall contain information on the work performed by each of the Attorney’s staff, the time spent on such work, and the costs and expenses and other charges incurred by the Attorney subject to reimbursement by the Client.
2.7 В случае возникновения у Доверителя любых вопросов относительно счетов Поверенного или работы, выполненной сотрудниками Поверенного, Доверитель незамедлительно уведомляет Поверенного об этом, но не позднее чем через 30 дней после получения счета.
2.7 In the event the Client has any questions regarding the Attorney’s invoices or work performed by the Attorney’s staff, the Client shall promptly notify the Attorney, but not later than 30 days after receipt.
2.8 По просьбе Доверителя, Стороны составят один или более актов приемки-передачи, соответствующих по форме и содержанию требованиям Доверителя, и подтверждающих, что гонорары и расходы по выполненным работам приняты и подлежат оплате Доверителем.
2.8 If so required by the Client, the Attorney shall execute one or more acceptance acts, in form and substance required by the Client, certifying that the fees and expenses for work reflected in the Attorney’s invoice have been accepted by the Client and are subject to payment by the Client.
2.10 Доверитель оплачивает счета Поверенного путем перевода денежных средств в долларах США по следующим банковским реквизитам Поверенного или по любым другим реквизитам, которые могут быть указаны Поверенным в письменной форме:
______________________________________
____________________________________________________________________________
2.10 The Client shall pay the Attorney by bank transfer of funds in US Dollars sent to one of the following accounts as appropriate or to other such account as the Attorney may designate in writing:
_____________________________________________________________________________________________________________________
3. Приостановление или прекращение Услуг
3. Suspension or Termination of Service.
3.1 В случае нарушения Доверителем своих обязательств в отношении выплаты вознаграждения и компенсации согласованных расходов в соответствии со счетами, выставленными Поверенным, Поверенный вправе по своему усмотрению прекратить или приостановить выполнение обязательств по настоящему Договору.
3.1 If the Client fails to pay fees and other approved charges in accordance with the Attorney’s invoice, the Attorney may, in the Attorney’s sole discretion, suspend or terminate the performance of its obligations hereunder.
3.2 Доверитель вправе прекратить действие настоящего Договора путем отмены своего поручения. При этом он предоставляет письменное уведомление Поверенному за 30 дней до отмены поручения.
3.2 The Client may terminate this Contract by revoking the engagement subject to 30 days written notice to such effect to the Attorney.
3.3 Стороны соглашаются, что при прекращении действия Договора, Поверенный незамедлительно представит Доверителю счет к оплате всех гонораров юристов, расходов, затрат и сумм налогов, начисленных на момент направления или получения такого уведомления, а Доверитель обязуется оплатить указанный счет.
3.3 Upon termination of this Contract, the Attorney shall promptly provide the Client with an invoice with respect to any attorney fees, charges, costs, and taxes incurred prior to the issuance or receipt of such notice, and the Client shall pay such invoice.
4. Урегулирование споров
4. Resolution of disputes.
4.1 Стороны приложат все усилия для того, чтобы решить все разногласия и претензии путем переговоров. Если в течение 30 дней с момента возникновения разногласия или предъявления претензии спор не урегулирован, Стороны решают его в арбитражном суде г. Москвы.
4.1 The Parties shall make every effort to resolve all disputes and claims between them through negotiations. If, within 30 days from the date on which a dispute or claim arises, the Parties cannot resolve the Dispute, such Dispute shall be referred by the Parties for resolution to the Moscow arbitration court.
5. Прочие условия контракта
5. Miscellaneous Provisions
5.1 Если Доверитель не требует иного, Поверенный сохранит все документы, созданные в период действия договора, в течение трех (3) лет. Перед уничтожением каких-либо документов Доверителя, Поверенный в разумный срок уведомит его об этом и предложит доставить такие документы по адресу, указанному Доверителем.
5.1 Unless requested otherwise by the Client, the Attorney shall retain all files created during the performance of the Contract for a period of three (3) years. Before the Attorney destroys any of the Client’s files, the Attorney shall give the Client reasonable advance notice and offer to deliver the contents of the file to the Client.
5.2 Любая информация, полученная от Доверителя, будет рассматриваться Поверенным как строго конфиденциальная. Поверенный обязуется не разглашать такую информацию третьим лицам без прямого письменного разрешения Доверителя, кроме случаев, когда это требуется в соответствии с законодательством или применимым решением суда.
5.2 Any information received from the Client shall be treated by the Attorney as strictly confidential. The Attorney shall not disclose such information to any third parties without the express written permission of the Client, except as may be required by law or applicable court order.
5.3 Настоящий Договор и все отношения по нему регулируются и толкуются в соответствии с законодательством Российской Федерации.
5.3 This Contract and all relations hereunder shall be governed and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.
5.4 Настоящий Договор вступает в силу с дня подписания и действует в течение 1 (одного) года. В случае, если ни одна из Сторон не уведомит в письменном виде другую Сторону о намерении расторгнуть Договор за 30 (дней) до истечения срока действия Договора. Договор считается продлённым ещё на 1 (один) год.
5.4 This Contract shall come into force upon signing and valid through 1 (one) year. Unless any of the Parties gives a 30 days notice in write of its intention to terminate, the Contract shall be extended for 1 (one) more year.
5.5 Настоящий Договор может быть оформлен в двух или более экземплярах, каждый из которых имеет силу оригинала, и все вместе они составляют один документ.
5.5 This Contract may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which shall constitute but one document.
5.6 Стороны подписывают два оригинала настоящего Договора на русском и английском языках. В случае несоответствия или противоречия между английской и русской версиями Договора, русская версия считается основной.
5.6 The Parties shall execute this Contract in two originals in Russian and in English. In the event of conflict or inconsistency between the English and Russian versions, the Russian version shall prevail.
5.7 Поверенный не вправе уступать свои права и обязательства по настоящему Договору без предварительного письменного согласия Доверителя. Настоящий Договор служит для блага Сторон и является обязательным для исполнения Сторонами и их соответствующими правопреемниками и цессионариями.
5.7 The Attorney shall not assign this Contract without the prior written consent of the Client. This Contract shall inure to the benefit of and shall bind the Parties and their respective successors and assignees.
В переводе шапки контракта и далее мы пытаемся следовать принципу соответствия различных терминов и клише, характерных для обоих языков:

Список литературы

Список использованной литературы

1.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998. -185с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. -278с.
3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. -208с.
4.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. -223с.
5.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
6.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. -441с.
7.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001. -268с.
8.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -253с.
9.Кумарова М.Г. Новый бизнес-английский. М., 1997. -394с.
10.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. -125с.
11.Паршин А. В. Теория ипрактика перевода. М., 2001. -237с.
12.Goldstein A.S. Buying & Selling a Business Successfully. Illinois, 1990.- 292р.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992. -223с.
2.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. -607с.
3.Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. М., 2003. -679с.
4.Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М., 1993. -389с.
5.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002. - 940с.
6.Словарь по экономике. СПб, 1998. -764с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505
© Рефератбанк, 2002 - 2024