Вход

Грамматические трансформации при переводе художественного текста с англ. языка на русский.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 312867
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Критерии и пути достижения адекватного перевода
1.1. Сущность и адекватность перевода
1.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
1.3. Предмет, задачи и методы перевода художественного текста
1.4. Грамматические проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода определенных частей речи
Выводы по главе 1
Глава 2. Грамматические преобразования при переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби»
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография

Введение

Грамматические трансформации при переводе художественного текста с англ. языка на русский.

Фрагмент работы для ознакомления

О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, смысле, поскольку при межъязыковом преобразовании неизбежны потери (неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника).
«План выражения» в литературном произведении, по словам известного французского литературоведа Ж.Женетта, «далеко не всегда бывает однозначным, - напротив, он непрерывно раздваивается, так что одно слово может совмещать в себе два значения, одно из которых в риторике называется буквальным, другое – фигуральным, при этом семантическое пространство, возникшее между видимым и реальным означаемым, мгновенно разрушает линейный характер речи» (Женетт 1998: 280).
Как указывает М. Рифатер, «литературная коммуникация – это игра, своего рода гимнастика, поскольку она задается и программируется самим текстом» (Riffaterre 1983: 4). Совершенно естественно, что на другом языке, с его совершенно другими правилами, обыгрывание значений слов приходится проводить иначе.
Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.
Так, по мнению Бархударова, «семантические расхождения между языками не могут служить непреодолимым препятствием для перевода в силу того обстоятельства, что перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями (текстами), в пределах которых осуществляется сложное переплетение и взаимодействие качественно разнородных языковых средств, являющихся выразителями значений — слов, грамматических форм, синтаксических и «супрасегментных» средств и пр., в своей совокупности передающих ту или иную семантическую информацию» ( Бархударов 1975: 17).
Современная норма перевода художественных произведений в отличие, например, от делового и научно-технического переводов обладает большей строгостью, более чёткой ориентацией на воспроизведение текста, выражающего коммуникативную интенцию автора.
Адекватность такого рода текстов — это особый тип адекватности (волюнтативный), при которой переводчик является в определенной степени соавтором текста перевода (Алексеева 2001).
В число компонентов переводческой деятельности входят противопоставленные друг другу языки, тексты, культуры и ситуации, а это значит, что в процесс перевода вовлекаются как языковые, так и внеязыковые компоненты.
При переводе план содержания высказывания может варьироваться в разной степени, и соответственно будет изменяться и сохраняемый инвариант смысла.
«В художественном переводе, - как отмечает В.С. Виноградов, - свои особые законы эквивалентности оригиналу» (Виноградов 2001: 17). Поскольку художественный текст, созданный в определенное время, живет затем долго и хранит черты определенной эпохи; поскольку он всегда так или иначе связан с литературной средой и ее канонами; поскольку он несет на себе отпечаток творческой индивидуальности, - переводчику художественного текста приходится всегда сталкиваться с тремя основными проблемами: передача временной дистанции текста, передача черт литературного направления, передача индивидуального стиля автора.
Для переводчика художественной литературы на фазе восприятия/вчитывания в текст оригинала важно не только понимание текста, но и видение «нарисованных» словами образов и ситуаций. Известно, что слово, всегда обобщает. Оно наполняется конкретным содержанием только в том случае, если участники коммуникации ведут речь о конкретных существах, предметах или объектах, видимых или хорошо им известных. Тогда в создании отправителя и получателя речи возникают волне конкретные представления и образы (Виноградов 2001).
Необходимо учитывать, что в основе всякого художественного текста лежит мироощущение его автора, которое необходимо точно передать при переводе, ведь перевод художественного текста считается несамостоятельной речевой деятельностью и переводчик не имеет право «улучшать» текст. В свою очередь мироощущению автора соответствует набор психологических особенностей, отраженных в тексте в виде определенных семантических компонентов, формирующих эмоционально-смысловую доминанту художественного текста.
«Адекватность перевода, - указывает М. Брандес в статье «Стиль и перевод», - означает, прежде всего, адекватную передачу структуры повествовательного субъекта (то есть стиля). Структуры повествовательных субъектов в немецком и русском языках, да и не только в этих языках, соотносительны, а отсюда требование точности их передачи. Иначе: свобода переводчика ограничена стилем произведения. Стиль произведения — не только структурный показатель художественности (образности) произведения, но и олицетворение его единства. Произвольное обращение со стилем произведения ведет к немотивированной стилистической пестроте» (http://linguists.narod.ru/downloads4.html).
При переводе художественных текстов необходим учет специфики творчества конкретного писателя: экстралингвистический макроконтекст, включающий общие закономерности художественного мировосприятия данного писателя в целом и во время написания переводимого текста.
Обращаясь к исследуемым нами текстам оригинала и перевода, мы можем отметить. Что Ф.С. Фицджеральд (1896–1940)  — американский писатель, выразитель и своеобразный символ «века джаза», представитель «потерянного поколения», широкого круга писателей описавших горечь существования в годы Первой мировой войны.
Первый же его роман "По эту сторону рая" [" This Side of Paradise"] (1920) принес ему широкую известность. Прототип его героини Зельда Сейр [Sayre, Zelda] стала вскоре его женой. Жизнь семьи Фицджеральдов, блестящая, но неприкаянная и полная разрушительных излишеств, легла в основу романа "Прекрасные, но обреченные" [" The Beautiful and Damned"] (1922). Первый сборник новелл "Эмансипированные и глубокомысленные" [" Flappers and Philosophers"] (1920) пользовался успехом. Сборник "Сказки века джаза" [" Tales of the Jazz Age"] (1922) критика и читатели оценили как слабый и неудачный.
Первый по-настоящему значительный роман Фицджеральда - "Великий Гэтсби" [" The Great Gatsby"] (1925). Образ заглавного героя, воплощающего в себе крушение "американской мечты", стал символом "потерянного поколения" [Lost generation ].
Вслед за романом вышел сборник рассказов "Все эти печальные молодые люди" [" All the Sad Young Men"] (1926). " Век джаза" кончился для писателя и для Америки почти одновременно. В конце 1929 страна вступила в период Великой депрессии, а писатель пережил личную трагедию: его жена оказалась в психиатрической больнице. Необходимость оплачивать ее лечение вынуждала Фицджеральда публиковать в популярных журналах большое количество рассказов, часто очень невысокого художественного уровня. Эта изматывающая гонка чуть не привела его самого к срыву в середине 30-х годов.
Неожиданным результатом семейной трагедии писателя стал его следующий - возможно, самый лучший - роман "Ночь нежна" [" Tender Is the Night"] (1934), описывающий историю разрушительной любви героя к прекрасной, богатой, но душевнобольной женщине. С 1935 работал в качестве сценариста в Голливуде [Hollywood] и получил, наконец, возможность расплатиться с долгами и обеспечить лечение жены. Голливуд же стал местом действия его романа "Последний магнат" [" The Last Tycoon"], работа над которым была прервана скоропостижной смертью писателя
В своих мечтах и заблуждениях Фицджеральд, как и протагонист исследуемого нами романа, оставался сыном своего времени. Психологический по своему характеру роман «Великий Гэтсби» нравственно развенчивает безоглядное восприятие «американской мечты» — идеи социального преуспевания личности, против которой выступает как сам автор, так и отдельные персонажи его романа. Именно эти особенности и формируют макроконтекст перевода, который необходимо принимать во внимание при выборе каждой отдельной версии перевода слова, выражения, предложения, абзаца и других единиц перевода.
1.4. Грамматические проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода определенных частей речи
В языке оригинала и языке перевода в ряде случаев является расхождение в количестве и составе частей речи, в связи с чем возникает проблема перевода, связанная с нахождением эквивалента данной части речи при помощи других частей речи, имеющихся в языке перевода (Апполова 1977). При наличии такой возможности используется прием перевода, связанный с передачей одной части речи при помощи другой (прием замены части речи). При отсутствии такой возможности возникает необходимость опущения слова из перевода.
Необходимость введения дополнительных слов часто диктуется нормами языка перевода. Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков. Опускание слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку.
И в английском языке, и в русском существует логическое понятие определенности и неопределенности, но в русском языке понятие определенности и неопределенности передается не при помощи служебного слова, артикля, как это имеет место в английском языке, а иным образом. Поэтому возникает необходимость переформулирования (=грамматической замены) или опускания артикля. В употреблении личных, притяжательных и неопределенных местоимений в английском и русском языках также наблюдается значительное расхождение.
Введение слов с целью пояснения, именуемое также приемом лексических добавлений бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,» - считает Е.В. Бреус (Бреус 2000: 112).
Прием опускания слов именуется также приемом опущения и нулевым переводом, но всегда отказ от передачи в переводе значения той или иной грамматической и/или семантически избыточной единицы исходного языка должно быть мотивировано (Комиссаров 2000).
Из-за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к грамматическим заменам. Так, например, отсутствие в русском языке артиклей приходится компенсировать в русском переводе указательными и неопределенными местоимениями, герундия – сходными по значению формами инфинитива и существительного и т.д.
Грамматический буквализм (сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте), как бы точно мы не старались сохранить структуру предложений оригинала, практически не возможен при переводе с английского на русский язык (Апполова 1977).
В области грамматических замен в англо-русском переводоведении выработались определенные традиции. Так, например, инфинитив в атрибутивной функции обычно передается придаточным предложением. В свою очередь, при переводе предложений в страдательном залоге приходится изменять синтаксическую структуру предложения. Поскольку некоторые русские глаголы не имеют деепричастной формы, в тех случаях, когда причастие настоящего времени английских глаголов при переводе на русский требует форму деепричастия, его приходится передавать личной формой глагола или существительным. «Английские стилисты советуют там, где это возможно, заменять пассивные обороты на активные, и переводчику следует прислушаться к их рекомендациям. Вместе с тем было бы неправильно думать, что использование пассивного залога вообще нежелательно. Есть две ситуации, в которых пассивный залог оправдан и полезен: 1) когда субъект неизвестен; 2) когда субъект известен, но по какой-либо причине не может быть назван. Правило в отношении пассивного залога, по-видимому, можно сформулировать так: при передаче пассивной конструкции следует убедиться в том, что ее применение оправданно и что та же самая мысль в английском тексте не может быть более эффективно выражена с помощью активного залога,» (Бреус 2000: 89) - предлагает Е.В. Бреус.
Сопоставив части речи английского и русского языков, мы столкнемся с проблемой перевода артикля и герундия – частей речи, отсутствующих в языке перевода, а также наличием видо-временных форм глагола, не имеющих аналога в русском языке. Что касается русского языка, то в нем можно обнаружить частое использование уменьшительно-ласкательного суффикса, представленного в английском языке крайне скудно.
В связи с отсутствием артикля в русском языке проблема перевода артикля может решаться двояко: опущением артикля, когда его значением можно и следует пренебречь, что и происходит в большинстве случаев, и употреблением слов русского языка со значением определенности/неопределенности (этот, тот, тот самый, один, любой, какой-нибудь, некий и т.п.) или уточнением (Казакова 2001).
Если при переводе артикля (служебной части речи) наиболее частым приемом перевода является опущение слова, то в случае с герундием (знаменательной части речи или глагольной формы) данная техника перевода оказывается неуместной по причине важности лексического значения данной части речи. В результате возникает проблема подбора соответствия путем замены части речи.
Различие имеющихся в составе английского и русского языков видо-временных форм также является причиной ряда трансформаций, которые решаются путем обнаружения в языке перевода видо-временной формы, близкой по грамматическому значению, в результате чего возникает необходимость опущения или добавления слов. Сходная проблема возникает и при использовании различных видовых форм английского инфинитива.
Выводы по главе 1
Таким образом, проблема адекватной интерпретации переводчиком текста оригинала сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. С точки зрения обеспечения адекватности перевода использование различных приемов перевода может быть обусловлено необходимостью максимально точной передачи как лексико-семантического значения отдельного слова или выражения, так и смыслового содержания предложения и текста в целом.
Для литературного текста свойственна определенная структура и систематика в использовании художественных и образных средств. Буквальный перенос на другой язык логического содержания не дает должного эффекта, особенно при художественном переводе, так как здесь чем точнее перевод, тем дальше он от оригинала с точки зрения стилистики.
Проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода той или иной части речи решаются путем грамматической замены и опущения слова. Опущение слова допустимо и правомерно лишь тогда, когда перевод при помощи грамматической замены считается семантически избыточным (например, использование всякий раз вместо определенного артикля его грамматического аналога в виде указательных местоимений «этот» и «тот»).
Глава 2. Грамматические преобразования при переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби»
Уже с самых первых строк романа бросается в глаза, что буквальный перевод текста без разнообразных лексико-семантических и грамматических трансформаций вряд ли уместен, поскольку при этом неизбежно пострадает качество и адекватность перевода, стиль писателя.
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
В юношеские годы, когда человек особенно восприимчив, я как-то получил от отца совет, надолго запавший мне в память.
Уже в этом первом предложении первой главы романа имеют место следующие грамматические преобразования:
Опущение притяжательного местоимения my,
Замена выражения In my … more vulnerable years на придаточное времени (когда человек особенно восприимчив) с изменением его места в предложении,
Опущение неопределенного местоимения some с компенсацией в виде добавления неопределенного местоимения как-то,
Замена притяжательного местоимения (in my mind ) на личное (мне в память) с перемещением слов;
Замена определительного придаточного причастным оборотом, а формы настоящего совершенного продолженного времени формой страдательного причастия прошедшего времени: I've been turning over in my mind ever since - , надолго запавший мне в память.
Грамматические преобразования, которые необходимо осуществить связаны, прежде всего, с отсутствием эквивалента той или иной части речи, грамматической и синтаксической конструкции, в связи с чем возникает необходимость замены части речи, перестановки членов предложения, изменения грамматической формы слова, объединения или членения предложений, изменения характера синтаксической связи.
"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
- Если тебе вдруг захочется осудить кого то, - сказал он, - вспомни, что не все люди на свете обладают теми преимуществами, которыми обладал ты.
Здесь опять-таки желание переводчика передать стиль романа, не упуская из виду особенности мировосприятия героев с учетом использования грамматических и лексических средств другой языковой картины мира, обязывает к отступлению от буквального перевода и осуществления ряда грамматических трансформаций:
Замене придаточного времени на придаточное условия: Whenever you feel like criticizing any one… - Если тебе вдруг захочется осудить кого то…,
Замене именительного падежа личного местоимения на дательный падеж и использованию безличного предложения (Whenever you feel like criticizing any one… - Если тебе вдруг захочется осудить кого то…),
Замене герундия на инфинитив (criticizing – осудить),
Опущению определенного артикля и указательного местоимения (the people in this world - все люди на свете), частицы just (лишь),
Замене Present Perfect на форму настоящего времени (несовершенного вида) с перенесением отрицательной частицы от глагола к подлежащему: that all the people in this world haven't had - не все люди на свете обладают… ,
Замене определенного артикля указательным местоимением: the advantages - теми преимуществами..
Помимо указанных выше замен частей речи, замен падежных форм у существительного и грамматических временных, видовых у глагола, имеет место также замена залоговых форм с передачей пассивного залога активным, которая обычно влечет за собой изменение падежных форм и перемещение слов:
Most of the confidences were unsought--frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
Я вовсе не искал подобного доверия - сколько раз, заметив некоторые симптомы, предвещающие очередное интимное признание, я принимался сонно зевать, спешил уткнуться в книгу или напускал на себя задорно-легкомысленный тон; ведь интимные признания молодых людей, по крайней мере та словесная форма, в которую они облечены, представляют собой, как правило, плагиат и к тому же страдают явными недомолвками.
Как мы видим на примере данного предложения замена пассивного залога на активный обязывает переводчика к добавлению слова (подлежащего - Я), замене множественного числа выраженного в форме глагола were единственным (искал), добавлению отрицательной частицы не в качестве компенсации опущения из перевода приставки un- (unsought).
Помимо упомянутой череды грамматических преобразований, связанных с заменой залоговых форм, в данном примере имеют место и многие другие грамматические трансформации:
Опущение предлога of и компенсация при помощи использования существительного в форме родительного падежа: intimate revelations of young men - признания молодых людей,
Замена Present Perfect формой прошедшего времени (несовершенного вида): I have feigned sleep - , я принимался сонно зевать,
Замена страдательного залога действительным по причине необходимости использования однородных членов: …, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions - представляют собой, как правило, плагиат и к тому же страдают явными недомолвками.

Список литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Брандес М. Стиль и перевод // http://linguists.narod.ru/downloads4.html
6.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000.
7.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
8.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
10.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
11.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
12.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
13.Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
14.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
15.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
16.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
17.Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
18.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
19.Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М.,1985.
20.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
21.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
22.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
23.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
24.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.
25.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998.
26.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.

Использованная художественная литература

1.Fitzgerald F.S. The Great Gatsby // http://lib.ru
2.Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. Последний магнат. (Перевод Е.Калашниковой) - М.: Художественная литература, 1990. - С. 5-140.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00525
© Рефератбанк, 2002 - 2024