Вход

Особенности пунктуации современного английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 312812
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Знаки препинания в английском языке
1.1. Пунктуация как средство оформления письменной речи
1.2. Употребление знаков препинания в английском языке
Выводы по Главе 1
Глава 2. Использование знаков препинания в тексте
2.1. Знаки препинания в конце предложения
2.2. Знаки препинания внутри предложения
2.3. Знаки препинания, употребление которых не связано с местом в предложении
Выводы по Главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Особенности пунктуации современного английского языка

Фрагмент работы для ознакомления

Функции многоточия в английской пунктуации сводятся, в основном, к указанию пропусков при цитировании при этом многоточие может стоять как в начале, так и в середине или в конце. Многоточие ставиться для обозначения незаконченности высказывания, заминок в речи. Многоточие может обозначать длительную паузу в эмоциональной речи.
Скобки (the brackets) ставятся для выделения заключенного в них текста или слова, являющегося вставкой, разъясняющей и уточняющей текст или слово предложения. В скобки ставятся вводные слова и предложения, приводимые в качестве замечания, условия, а также предложения, значение которых преуменьшается. Скобки используют для ввода сокращений. В скобки помещаются цифры или буквы, используемые для перечисления отдельных пунктов, ссылок в научно-технической литературе.
Квадратные скобки используются для выделения пояснений, вставляемых автором в цитируемый текст; выделения части текста, уже заключенного в скобки.
Английские кавычки в отличие от кавычек, употребляемых в русском языке, ставятся по верхнему срезу строки и повернуты к выделяемому материалу не выпуклой стороной, как русские кавычки („…“), а вогнутой (“…” или ‘…’). Кавычки другого рисунка («…»), называемые по-английски French quotes, в английской полиграфии не применяются.
Кавычки служат для выделения цитат и прямой речи как идущей в строку без абзаца, так и начинающейся с новой строки. Если слова автора, вводящие прямую речь, разрывают ее на две части, то каждая часть заключается в кавычки, а слова автора помещаются вне кавычек. Кавычки употребляются для выделения отдельных слов и выражений, принадлежащих не говорящему, а другому лицу. Кавычками выделяются слова, употребляемые в ироническом или в необычном значении. В кавычки заключается термин, когда в предложении раскрывается его значение. Одинарные кавычки употребляются обычно тогда, когда выделяемые ими слова находятся внутри предложения, уже заключенного в кавычки.
Выводы по Главе 1
Обзор теоретического материала по теме данной курсовой работы позволил сделать следующие выводы:
Пунктуация является одним из средств графического оформления письменной речи, играет важную роль в передаче письменной информации и адекватном ее восприятии адресатом.
Знаки препинания служат для выявления различных смысловых оттенков, присущих отдельным частям письменного текста, их функции заключаются в отделении или выделении элементов текста и их групп.
Анализ использования знаков препинания в тексте романа С. Моэма «Бремя страстей человеческих» в следующей главе предполагается проводить по схеме:
знаки, которые употребляются в конце предложения (точка, вопросительный знак и восклицательный знак);
знаки, которые применяются только внутри предложения (двоеточие, точка с запятой и запятая);
знаки, которые могут употребляться как в конце предложения, так и внутри его (многоточие и тире), а также скобки и кавычки, употребление которых не связано с определенным местом в предложении.
Глава 2. Использование знаков препинания в тексте
2.1. Знаки препинания в конце предложения
Данная глава настоящей курсовой работы посвящена исследованию функционирования знаков препинания в тексте романа С. Моэма «Бремя страстей человеческих». В первом параграфе ставится целью анализ использования писателем знаков, употребляемых в конце предложения.
Как говорилось в первой главе настоящей курсовой работы, точка ставится в конце законченного повествовательного предложения:
The day broke gray and dull.
В конце побудительных, не являющихся восклицательных предложений ставиться, точка:
Let him come by all means if he'd like to.
Следующие примеры соответствует случаю употребления точки в сложноподчиненном предложении, выражающем вопрос в косвенной речи:
Gaily he asked them what they had learned.
She asked him whether he knew Ferne.
When he arrived he asked the concierge whether she was in.
Также в анализируемом предложении встретилось несколько случаев, когда точка в конце предложения ставиться в конце вопросительного предложения, но содержащего не вопрос, а вежливую форму:
May I have the Black Book, please, sir.
Will you step up, please, sir.
Точка в этих примерах соответствует и логическому смыслу предложения и его интонации в устной речи, поскольку такие предложения произносятся обычно не с восходящей интонацией (то есть так, как произносятся повествовательные предложения).
Что касается использования точки применимо к сокращениям, то в романе встречаются случаи, когда точку ставится при сокращении слов doctor, mister? mistress:
Dr. Tyrell came in with quick movements and a breezy manner.
Presently Mr. Jacobs came up to him.
She looked at Foinet, who was coming towards them with Mrs. Otter.
In cases of emergency the S. O. C. – senior obstetric clerk – had to be sent for; he was a qualified man, and the `district' was in his charge.
I'm taking it too, but I shall take the F. R. C. S. afterwards. I'm going
in for surgery.
The H.P. with whom Philip came in contact was a dapper little man, excessively conscious of his importance: he treated the clerks with condescension and patently resented the familiarity of older students who had been his contemporaries and did not use him with the respect he felt his present position demanded.
Вопросительный знак ставиться в конце вопросительных предложений:
Why d'you want to worry the boy?
Как известно вопросительный знак не ставится после косвенных вопросов, кроме случаев, когда главное предложение является вопросительным. Например:
Will you come and look at him and see it's all right?
May I see what you're reading?
В предложениях, не являющихся вопросительными, в конце ставится вопросительный знак, если высказывается с целью получить подтверждение. Вот несколько примеров:
"I hope you've enjoyed yourself?"
"But you haven't got any money?" she said.
Когда высказывание является вежливой просьбой, в конце предложения ставится вопросительный знак.
"Please, sir, will you come to Mrs. Fletcher's in Ivy Lane at once?"
I say, would you mind coming at once? I think Cronshaw's dead.
Вот несколько примеров, когда вопросительный знак ставится после разделительного вопроса.
I can't say more than that, can I?
That's my business, isn't it?
"I needn't see her, need I?" asked Albert Price.
Восклицательный знак в конце предложения соответствует мысли, сопровождаемой сильным чувством. Вот несколько примеров использования восклицательного знака в тексте романа:
"I say, I'm awfully sorry. What a beast that man is!"
It was such a relief, such a joy!
She was smiling. Smiling!
Speak, you blockhead, speak!"
Также, если в предложении выражается не вопрос, в сильное удивление, недоверие, то вместо вопросительного знака ставиться восклицательный:
"I can't," said Philip. "But what do I care!"
"How can you be so callous!"
"Do I like it!" she said. "Give me 'alf a pint with a little drop of gin in it."
Для выражения иронии, недоверия восклицательным знаком обозначено следующее предложение:
"Oh wise young man!" retorted Hayward, with a smile which made Philip blush, for he felt that in putting into plain words what the other had expressed in a paraphrase, he had been guilty of vulgarity.
Внутри предложения восклицательный знак ставиться для обозначения эмоциональной прерывистости речи:
Absinthe! of course it was indicated, and so, sauntering towards the station, he seated himself outside a cafe and ordered it. He drank with nausea and satisfaction.
He saw now why she and Griffiths loved one another, Griffiths was stupid, oh so stupid! he had known that all along, but had shut his eyes to it, stupid and empty-headed: that charm of his concealed an utter selfishness; he was willing to sacrifice anyone to his appetites.
She was so thin that she seemed almost transparent, the arms she put round his neck were frail bones that reminded you of chicken bones, and her faded face was oh! so wrinkled.
В следующих примерах находим использование восклицательных знаков после междометия, таким образом, писатель показывает эмоциональность речи персонажей, а также графически обозначает небольшую паузу между междометием и основной частью высказывания:
"And, my God! I shall have to wash."
My God! Don't marry a lady, my boy."
"Oh! I go over to Paris myself occasionally. Parlez-vous francais? Ever been to Maxim's?"
Также восклицательный знак употребляется с обращением:
Oh, you darling! But no, go. Go. I want to think of you mastering the salt sea waves, bathing your limbs in the broad ocean.
2.2. Знаки препинания внутри предложения
В следующем отрывке двоеточие ставиться после слов, вводящих прямую речь:
Philip thought this over for a moment, then he said:
"I don't see why the things we believe absolutely now shouldn't be just as wrong as what they believed in the past."
Также двоеточие может использоваться перед цитатой:
He quoted to Philip the exquisite epigram:
"They told me, Herakleitus, they told me you were dead."
Двоеточие в следующих примерах ставиться между двумя сочиненными предложениями, т.к. в них содержится разъяснение того, о чем говориться в первом:
Herr Sung was a good customer: he had two rooms on the ground floor, and he drank a bottle of Moselle at each meal.
He made a delicate idyl of it: the sunshine and the sea gave it passion and magic, and the stars added poetry, and the old vicarage garden was a fit and exquisite setting.
Her hair was elaborately dressed, with a neat curl in the middle of the forehead: it was very black, shiny and hard, and it looked as though it could never be in the least disarranged.
Presently, hearing the door open, he held his breath so that he might not be discovered; but a violent hand piled away a chair and the cushions fell down.
Здесь точка с запятой используются ввиду того, что части предложения имеют обособленные члены предложения. Еще один пример:
Knowing she would not be allowed to keep the child much longer, the woman kissed him again and she passed her hand down his body till she came to his feet; she held the right foot in her hand and felt the five small toes; and then slowly passed her hand over the left one.
В данном примере находим употребленный автором знак точки с запятой дважды. В следующих отрывках точка с запятой ставиться для разделения сложносочиненного предложения ввиду того, что первая часть носит добавочный характер:
This was six months ago; and Mrs. Carey, already in delicate health, finding herself with child, had lost her head and accepted for the lease the first offer that was made.
Dinner was at one o'clock; and on Monday, Tuesday, and Wednesday it consisted of beef, roast, hashed, and minced, and on Thursday, Friday, and Saturday of mutton. On Sunday they ate one of their own chickens.
Если часть сложносочиненного предложения связаны сочинительной связью, то, как мы видим, в следующих примерах, ставится точка с запятой:
But the Careys did not give tea-parties often; the preparations upset them, and when their guests were gone they felt themselves exhausted.
His uncle then would be pleased; he would see that the boy's heart was in the right place.
В сложноподчиненном предложении точка с запятой также ставиться для разделения однородных придаточных предложений:
And tonight he sank on his knees; buried his face in his hands, and prayed to God with all his might that He would make his club-foot whole.
В примере сложноподчиненное предложение имеет пояснительную связь, поэтому ставиться знак точки с запятой.
She talked to him while she drew the curtains, but he did not answer; he had remembered at once that this was the morning for the miracle.
Точка с запятой в следующем примере ставиться для разделения распространенных членов предложения:
The pair were oddly contrasted: the American very neat in his black coat and pepper-and-salt trousers, thin and dried-up, with something of ecclesiastical unction already in his manner; and the Englishman in his loose tweed suit, large-limbed and slow of gesture.
Запятая в сложносочиненных предложениях используется, чтобы разделить части предложения:
He tried to make himself smaller still as he cuddled up against his mother, and he kissed her sleepily.
The room was filled with massive furniture, and on each of the sofas were three big cushions.
В следующих примерах запятая ставится перед союзами while, though в сложносочиненных предложениях, которые имеют не временную функцию, а противительную:
Society stood on one side, an organism with its own laws of growth and self-preservation, while the individual stood on the other.
Hearing his footstep, they separated quickly, and though he could not see well in the darkness he was almost certain they were Cacilie and Herr Sung.
The sexton was waiting at the porch to take the communion plate, and while the Vicar went to the vestry Mrs. Carey and Philip settled themselves in the vicarage pew.
Придаточное предикативное предложение всегда отделяется запятой. Однако в романе С. Моэма встречаются случаи, когда запятая не ставится:
The fact was that he had ceased to believe not for this reason or the other, but because he had not the religious temperament.
The fact is I know quite a lot about palmistry and second sight.
Придаточные определительные не отделяются от главного предложения запятой:
It gave him none of the pride which might have been expected, but merely a feeling of dismay.

Список литературы

1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1973.
2.Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. – М.: Диалог-МГУ, 1998.
3.Баранова Л.Л. Дифференциальная система современного английского языка. – М., 1991.
4.Бузмакова А.А. Стилистические возможности пунктуации (на примере знака тире) – М.,1992.
5.Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация. – М., 1994.
6. Давыдов М.В., Михайлов В.Е. К вопросу о горизонтальной стратификации текста. – М., 1989.
7. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М., 1984.
8. Зиндер Л.Р. Очерк общей теории письма. – М.: Наука, 1987.
9. Иванова-Лукьянова Г.Н. Чтение вслух с опорой на пунктуацию. – М., 1980.
10. Кобрина Н.А., Малаховский Л.В. Английская пунктуация. – М., 1961.
11. Орехова Н.Н. Проблемы грамматологии и пунктуации. – Глазов, 1989.
12. Орехова Н.Н. Очерк функционирования пунктуации в структуре письменной речи. – Глазов, 1990.
13. Седун Е. П. Понятие вводной конструкции в синтаксисе современного английского языка. М.: Иностранные языки в школе, 1956, №4.
14.Тевторадзе М.Н. Английская пунктуация в функциональном аспекте. – М., 1991.
15. Убушаева В.В. К вопросу об эволюции формы и значения запятой как пунктуационного знака в английском языке. – Элиста, 1990.
16.Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка / Розенталь Д.Э. "Словарь лингвистических терминов"/ Буква П / часть 3 http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/15-p-3/html/unnamed_60.html
17. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М., 1957.
18. Яхнович Н.И. Пунктуация как средство ритмико-стилистической организации текста. – Автореферат дисс. канд. филол. наук. – М.: МГУ, 1991.
19. Gimson A.C. An Introduction to the Pronunciation of English. – London, 1980.
20. Partrige E. Notes on Punctuation. – Oxford, 1970.
21. Skelton R. Modern English Punctuation. – London, 1949.
22. Sklar. L. Modern English Punctuation. – М., 1972.
23.http://webster.commnet.edu/grammar/marks/slash.htm.

Источники иллюстративного материала

24.Maugham S. Of Human Bondage http://promo.net/pg
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511
© Рефератбанк, 2002 - 2024