Вход

Синтаксические выразительные средства и стилистические приемы в публицистике

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 312012
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
1.1 Определение понятия «функциональный стиль»
1.2 Основные признаки публицистики
ГЛАВА 2 ОСНОВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ И ПОНЯТИЙНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
2.1 Стилистический анализ публицистических материалов
2.2 Синтаксические выразительные средства анализируемых публицистических текстов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ - Тексты для анализа

Введение

Синтаксические выразительные средства и стилистические приемы в публицистике

Фрагмент работы для ознакомления

Кроме перечисленных до этого типологических характеристик, так или иначе способствующих стандартизации, упорядочиванию презентации информации в публицистическом тексте, при анализе пяти рассматриваемых фрагментов нами выявлено наличие двух основных проявлений стандартизированности: композиционного и собственно языкового стандарта.
Композиционный стандарт предполагает регулярное воспроизведение в публицистическом тексте типизированных элементов его структуры. Особенно наглядно это прослеживается в первых трёх текстах, относящихся к языку средств массовой информации.
ГЛАВА 2 ОСНОВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ И ПОНЯТИЙНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
2.1 Стилистический анализ публицистических материалов
Методологической основой исследования подобного рода является сравнительный анализ нескольких текстов публицистической направленности, отобранных из нескольких оригинальных первоисточников.
Первый текст (I) взят нами из канадского еженедельного издания «METRO» от 30-го января 2004 года [27].
Это краткое информационное сообщение расположено на первой странице 28-мистраничного издания в ряду многочисленных материалов аналогичного характера, излагающих в лаконичной форме основную суть наиболее значимых событий, произошедших за последние сутки, под заголовком: (I.) Bush may veto changes to post-9/11 security laws
Второй текст (II) представляет собой записанный отрывок из утреннего блока радионовостей BBC о событиях в Англии и за её пределами 7-го февраля 1994 го года, который приводится в качестве примера социальной разновидности языка «Broadcasting» в энциклопедии Д. Кристала [23, с.384].
Третий текст (III) является фрагментом газетной передовицы популярного американского издания «The New York Times» от 8-го февраля 2005 года [28, с.1].
Четвёртый текст (IV) представляет собой отрывок из инаугурационной речи 35-го Президента Соединённых Штатов Америки Дж.Ф. Кеннеди, произнесённой им при вступлении на высший государственный пост в США в 1960-м году [25, с.830]:
И, наконец, пятый заключительный текст (V) отобран нами из хрестоматии по американской литературе «Literature and the language arts. The American Tradition» [26, с.253]. Это отрывок из эссеистического произведения Р.В. Эмерсона «Self-Reliance», опубликованного им в 1841 году в сборнике «Essays»:
Подобный подбор текстов является не случайным: во-первых, они представляют фактически все разновидности публицистических текстов: газетную публицистику, радиокомментарий, образец ораторского искусства и эссе, а во-вторых, они расположены таким образом, что наглядно показывают постепенное продвижение от языковой функции общения к языковой функции воздействия, характеризующее в целом функциональный регистр публицистики.
Особенно наглядно это положение проявляется в (V)-ом и (IV)-ом текстах, где аргументы автора в пользу той или иной высказываемой им мысли занимают большую часть текста.
Три абзаца из эссе Р.В. Эмерсона (V) представляют собой три самостоятельные идеи-рекомендации, логично вытекающие одна из другой. В первом и во втором из них основная идея сформулирована в самом начале: «Envy is ignorance» и «Trust Thyself», весь дальнейший текст абзацев представляет, по сути, аргументирующую часть, которая убедительно доказывает, почему, по мнению Р.В. Эмерсона, зависть не имеет смысла и человек должен полагаться, в первую очередь, на самого себя.
В третьем абзаце основная идея изложена в конце, в виде заключения, суммирующего все высказанные ранее доказательства мысли о том, что «Nothing is at last sacred but the integrity of our own mind». Следует отметить значительную убедительную силу аргументов, высказываемых автором, обеспечиваемую на языковом уровне самыми разнообразными стилистическими средствами (многочисленными случаями повтора и синтаксического параллелизма) и особым подбором слов, многие из которых относятся к возвышенной, поэтической или архаичной лексике.
В инаугурационной речи Дж.Ф. Кеннеди (IV) в целом наблюдается тот же самый принцип: высказанная мысль получает своё подтверждение в последующих или предыдущих высказываниях, аргументы зачастую выстраиваются в определённые семантико-стилистические структуры, характеризующиеся анафорической взаимосвязанностью и синтаксическим параллелизмом. Возьмём в качестве примера два первых абзаца, наглядно иллюстрирующих это: Дж.Ф. Кеннеди заявляет, что в день его инаугурации американцы «…observe … not a victory of party but a celebration of freedom…» и в следующем предложении аргументирует своё убеждение: «For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago». Далее он обращает внимание слушателей на то, что «The world is different now» и немедленно доказывает свою точку зрения: «For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life». На уровне синтаксиса аргументация носит анафорический характер и содержит повтор all forms, что, несомненно, делает высказывание в целом более экспрессивным и, как следствие, более убедительным.
Тоже самое относится и к дальнейшему тексту речи Дж.Ф. Кеннеди. Высказываемая им мысль « We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution» получает дальнейшее подтверждение в двух последующих абзацах: «Let the world go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans – both in the century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter piece, proud of our ancient heritage – and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world» и «Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty», которые отличаются высочайшим уровнем убедительности декларативного характера за счёт многочисленных стилистических средств встречающихся в них: анафорическое начало с let, многочисленные повторы и случаи параллелизма.
Безусловно, косвенная аргументация подобного рода (I)-го и (II)-го текстов будет менее очевидной и не столь убедительной, как прямая полноценная аргументация (III)-го, (IV)-го и (V)-го текстов. Однако, принцип неоднородности функционального регистра, о котором говорилось выше, позволяет утверждать, что проявления того или иного инвариантного параметра не являются статичными в каждом тексте стиля публицистики.
Состояние системы этого стиля может быть определено как динамическое, то есть адаптирующее определённым образом общие для всего стиля универсалии к каждому конкретному тексту.
Наиболее показательны в этом смысле (I)-ый и (III)-ий из них. В первую очередь обращают на себя внимание особый характер их заголовков, который не раз обсуждался в отечественной лингвистике [2, 3]. Специфика заголовков, заключающаяся в их строгой подчинённости определённому набору правил, упорядочивающих, «стандартизирующих» их построение и употребление обусловливается в основном тремя факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в газете заключается в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу.
Во-вторых, заголовок призван в краткой форме изложить содержание сообщения, выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен выполнять определённую убеждающую функцию.
Проявлением стандартизированности следует считать регулярно воспроизводимую чёткую внутреннюю организацию, как многих газетных жанров, так и радиокомментариев. Наиболее явно это прослеживается на языковом материале (I) – (III) текстов. В них наблюдается наличие вводного абзаца, содержащего резюме наиболее существенных или наиболее интересных фактов, о которых говориться в сообщении. За вводным абзацем обычно следует детальное изложение материала. Как пишет А.Д. Швейцер: «В прежние времена авторы информационных заметок в английских и американских газетах следовали чрезвычайно простому принципу построения вводного абзаца. Вводный абзац должен был состоять из одного предложения, отвечающего на шесть вопросов: Кто? Когда? Где? Почему? Что? Как? Сейчас это правило формулируется менее жестко. Вводный абзац по-прежнему должен отвечать на эти вопросы, но не обязательно на все. При этом вводимая в этом абзаце информация вовсе не обязательно должна быть втиснута в одно предложение. Допускаются вводные абзацы, состоящие из двух, трёх и даже пяти–шести предложений».1 Следует отметить, что в случае с I-ым и III-им текстами, вводный абзац следует старым жёстким правилам построения и автор отвечает на все указанные вопросы в пределах одного предложения. Очевидно, в случае с текстом радиокомментария (II) вводным абзацем будет являться первое предложение каждого нового сообщения.
Основным отличием ряда радиосообщений от новостийной информации в прессе в этом случае будет являться тот фактпредставляющей собой языковые единицы, обозначающие даты, географические реалии, различные цифровые показатели, имена собственные и пр. Большая часть единиц подобного рода встречается в текстах (I), (II), и (III): (I) Bush, John Ashcroft, George W. Bush, Sept. 11, 2001., Ashcroft, 2001, Reuters; (II) Astley Jones, John Major, Britain, Merseyside, Liverpool, United States, Europe, Serb, Sarajevo, London, Saturday, Brussels, France, Graham Leach; (III) $2.57 Trillion, RICHARD W. STEVENSON, WASHINGTON, Feb. 7, Bush, Monday, Mr. Bush, 2009, Oct. 1;
В (IV)-ом тексте находим две единицы подобного рода: God, Americans. Разнообразные сокращения, встречающиеся в языке газеты и радиожурналистики также, очевидно, могут быть отнесены к явлениям того же порядка: (I) U.S., Sept. 11, 2001, USA PATRIOT Act (Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act); (II) BBC, MPs, NATO; (III) Feb. 7, Mr. Bush, Oct. 1;
К лингво-стилистическим средствам создания экспрессивности данного текста относятся:
1. задействованность оценочной лексики: 1) изначально содержащей оценку в основе своей семантики: ineffective, safe, poor, good; и 2) с привнесенной оценкой: broad, increase, slashing, deficit, security, support, priorities, terrorism, healthy, improving, harder, successful, strong, optimistic;
2. использование сокращённых форм для полной передачи прямой речи собеседника: it’s; we’ve; i’m;
3. использование коллоквиализмов и устойчивых выражений обиходно-речевого стиля – sсores, slashing, to prune, to take a harder line, to help him meet his goal, it laid out a path for, without giving an inch, pushed through Congress; Отличительной чертой данного текста от двух предыдущих будет являться явное отсутствие образных стилистических приёмов, заново создаваемых автором текста, как это было в случаях с Р.В. Эмерсоном и Дж.Ф. Кеннеди. В этом смысле особый интерес представляют устойчивые выражения из последней группы примеров. Вполне очевидно, что в основе единиц типа to take a harder line, to help him meet his goal, it laid out a path for, without giving an inch, pushed through Congress лежит метафорическое переосмысление, способствующее их экспрессивности, однако их узнаваемость и привычность может одновременно рассматриваться и как фактор, способствующий их определённой стандартизированности. Особенно наглядно это проявляется при сравнении данных единиц с уже известными нам метафорами из Р.В. Эмерсона: «…that though the wide universe is full of good, no kernel of nourishing corn can come to him but through his toil bestowed on that plot of ground which is given to him to till» или «Trust thyself: every heart vibrates to that iron string» и т.д.
Метафора автора эссе «живая», создаваемая им впервые, не имеющая аналогов она порождает значительный выразительный потенциал, заставляющий задуматься над её сущностью, начать её «расшифровку», что в конечном итоге приводит к осознанию глубинного смысла сказанного. Всего этого не происходит в случае с указанными примерами из текста (III). Более того, если бы гипотетически автор газетного текста начал создавать в своей статье образные метафоры как Р.В. Эмерсон, то они были бы непонятны читателю газеты, казались бы непривычными, слишком надуманными, сложными для понимания и в целом рассматривались бы как нарушение стиля. В этом в очередной раз проявляется парадоксальное взаимодействие стандартизированности и экспрессивности в публицистике: будучи по происхождению единицами экспрессивными обиходно-речевые устойчивые обороты, попадая в результате несомненной селекции на газетную полосу, приобретают черты стандартизированности, проявляющейся в их узнаваемости, простоте их восприятия и понимания.
4. Кроме того, стиль публицистики, в первую очередь, его газетно-журнальный вариант обладает системой собственных фразеологических средств, которые возникли, развились и функционируют преимущественно в языке печати, как встречающееся в статье (III) метонимическое обозначение президентской власти в США – White House.
Очевидно, развитие системы фразеологии функционального стиля определяется двумя рядами важнейших процессов: процессами, направленными внутрь стиля и характеризующими формирование специфической функционально-стилевой фразеологической системы, и процессами, направленными вовне и характеризующими взаимодействие функционального стиля с национальным языком в целом. Названные процессы взаимосвязаны и определяют важнейшие пути движения и развития фразеологической системы языка в целом.
Обратимся теперь к анализу на предмет средств создания экспрессивности текста радиокомментария (II). Даже самое поверхностное исследование языкового материала этого образца публицистики показывает, что экспрессивность в нём явно уступает своё место средствам стандартизации.
Хотя утверждать, что она отсутствует вовсе, было бы абсолютно неверно. Во-первых, в тексте радиокомментария находим оценочные единицы с заложенной: effective, и привнесённой оценкой: immediate, fully, losses, suffered muscular, strong, во-вторых, наблюдается использование сокращённых разговорных форм и эллипсиса, также свидетельствующее об определённом уровне экспрессивности данного языкового материала: It’s six o’clock; The news from the BBC with Astley Jones; в-третьих, наблюдается незначительная инвертированость порядка слов в двух предложениях, что также указывает на наличие некоторого «крена» от абсолютной стандартизированности к экспрессивности: In London, John Major called for immediate, effective, and more muscular action in the wake of Saturday’s devastating mortar attack on a busy market place and as foreign ministers met in Brussels, France led the demands for the Serbs to be issued with an ultimatum – pull back from Sarajevo or risk being forced to do so. In the event a slightly less strong form of words was agreed by the ministers, but the threat of air strikes remains, и наконец, в тексте радиокомментария явно наблюдаются случаи образного переосмысления действительности, проявляющиеся в случаях метонимии: Europe has edged closer towards authorizing the use of NATO air strikes; France led the demands for the Serbs to be issued with an ultimatum, и метафорическом переосмыслении глаголов в предложении: Share prices have recovered some of the losses suffered this morning when they plunged in reaction to an interest rate rise in the United States.
Наиболее консервативным по отношению к проявлениям экспрессивности оказывается текст краткого информационного сообщения (I), по сути представляющий строго заданную схему, в которую помещены переменные данные временного и количественного характера. Оценочность обнаруживают лишь языковые единицы curbs, broad и powers, которые, несомненно, не меняют всей картины. В тоже время ряд слов и номенклатурных наименований: post-9/11 security laws, U.S. Attorney General, law enforcement agencies, terrorism, private property, обнаруживают, по нашему мнению, так называемую, идеологизированную оценку. Интересную особенность подобных единиц отмечает Т.Б. Крючкова: «Обычно они конструируются таким образом, чтобы вызвать положительную оценку у носителей языка».1 Социальные классы, группы в обществе не безразличны к своему языку, стараясь использовать его в своих интересах: повлиять на лексикон, смысловое наполнение слов. Язык как своеобразный атрибут жизни общества не может быть свободным от идеологии.
В лингвистической литературе этот аспект функционирования языка постоянно находится в зоне пристального внимания исследователей (D. Bolinger, J. Ellis, C. Freedman ). Как отмечает М.С. Ретунская: «В результате сознательного влияния общества слова могут приобретать особую идеологизированную эмоциональную оценку».2
Фактор времени имеет громадное значение для существования развитии, общественном сознании - одни взгляды, представления и понятия возникают у носителей языка (происходит идеологизация эмоциональной оценки слова), другие исчезают (имеет место деидеологизация эмоциональной оценки слова). Так, в языке англоязычной прессы «идеологизировались» в соответствии с общественными ценностями, идеалами, стереотипами такие слова, как: security, general, law, terrorism, private, property etc. Сюда же могут быть отнесены такие слова, как: democratic, human, independent, international, national, people, republican, etc. Социально-идеологическая оценочность всегда имеет своей конечной целью идеологическое воздействие. Выступая в качестве компонентов номенклатурных наименований и в самостоятельном употреблении, отмеченные слова привносят положительную социально- идеологическую оценку в значение подобных единиц, призванную вызвать доверие, позитивное отношение к именуемому объекту: post-9/11 security laws, U.S. Attorney General, law enforcement agencies ,private property, terrorism,; etc.
2.2 Синтаксические выразительные средства анализируемых публицистических текстов
Обратимся к средствам синтаксиса пяти анализируемых текстов, которые могли бы рассматриваться в качестве доказательства их стандартизированности.
Большинство исследователей газетно-публицистического стиля отмечают, что для него характерен прямой, т.е. неинвертированный порядок слов. Как отмечает А.Д. Швейцер: «При этом в начале предложения обычно стоит подлежащее и сказуемое, за которым следует обстоятельство места и затем обстоятельство времени».1 Безусловно, однотипное построение предложений в этом случае сообщает черты стандартизации всему тексту в целом.
Так текст (I) включает в себя два абзаца, соответствующие двум сложным предложениям, построение всех частей которых полностью совпадает с указанной закономерностью, в тексте отсутствуют любые проявления так называемого «экспрессивного» синтаксиса: анафорические, эпифорические или рамочные связи между параграфами, повтор, синтаксический параллелелизм, случаи эллиптических или неполных предложений и так далее.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Автореф. дисс. ... доктора филол. наук. - Санкт-Петербург, 1991 -34с.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2005. – С.456.
3.Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979. – С.273.
4.Гавранек Б. Задача литературного языка и его культура. – В книге: Пражский лингвистический кружок. – М. - 1967.
5.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
6.Комиссаров В.Н., Рецкер Я., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Изд-во «Высшая школа», 1965. – 287с.
7.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 267 С.
8.Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 47.
9.Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. – М.: Высшая школа, 2006. – С.49.
10.Крысин Л.П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка // Поэтика. Стилистика. Язык и культура / Памяти Т.Г. Винокур. – М., 1996.
11.Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. - М.: Наука, - 1989. - 151 с.
12.Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. – В кн.: Язык и общество. – М., 1968.
13.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.567.
14.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М., 1960. – С.13.
15.Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. - Н. Новгород: Изд-во Нижегородского гос. ун-та им. Н.И. Лобачевского, 1996. - 272 С.
16.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1985. – С.380.
17.Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект). - М.: Высшая школа, 1981. – 112с.
18.Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта, 2003. – С.581.
19.Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации. // Вопросы языкознания. - № 1. - 1978. - С. 57-63.
20.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1983. – C.195.
21.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1988. – 250с.
22.Bolinger D. Intensification in English language. - N.Y. a.o., Hercout, Brace & world cop., 1971. - v.16. - 326 P.
23.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge: University Press, 1955. – 489p.
24.Ellis J. Ideology and Subjectivity // Culture, media, language. – L., 1980.
25.Freedman C. Writing, ideology and politics. Orwell’s “Politics and the English language” and English composition. // College English. - Middle town, 1981. - vol. 43.
26.Literature and the Language Arts. – Saint Paul: EMC/Paradigm Publishing, Minnessota, 1996. – 1086p.
27.Metro. – Daily edition, Toronto, January 29, 2004.
28.The New York Times. – Daily edition, N.-Y., February 8, 2005.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.04166
© Рефератбанк, 2002 - 2024