Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
311959 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
30
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования фразовых глаголов
Определение фразового глагола
Определение послелога
Классификация фразовых глаголов
Глава 2. Фразовый глагол get послелог
get along
get around
get away
get back
get down
get in
get off
get out
get over
get through
get up
Заключение
Список литературы
Введение
Фразовые глаголы. Frasal verb.
Фрагмент работы для ознакомления
get back
1) вернуться:
If you'll wait here, I'll get back to you as soon as I know something. (Если вы подождете здесь, (то) я вернусь к вам, как только я узнаю что-нибудь.)
I want to get back to my little house just as fast as I can. (Я хочу вернуться в мой маленький дом как можно скорее.)
What if he got sick in Denver and can't get back? – Что, если он заболел в Дэнвере и не сможет вернуться?
2) вернуть что-л. или кого-л. на прежнее место; получить назад:
You have to get it back. As quickly as you can. (Вы должны вернуть это обратно. И как можно скорее.)
Then do as you're told. Get her back. (Тогда делайте, как вам сказали. Верните ее назад.)
get down
1) спуститься; опуститься:
Nevertheless, to Kate's surprise, Marek got down on his hands and knees and began to search methodically under the bed. (Однако, к удивлению Кейт, Марек опустился на четвереньки и начал искать методично под кроватью.)
2) приказ: слезай, опустись, пригнись; вниз!:
Put your hands behind your head, lock your finger together, get down on your knees. – Положи руки за голову, сомкни пальцы (и) опустись на колени.
3) спустить, опустить что-л. или кого-л. в прямом и переносном смыслах:
She's not much of a negotiator, and she obviously doesn't need the money. I get her down to a hundred and fifty dollars a month rent. (Она не очень (как) торговец и она, очевидно, не нуждается в деньгах. Я опущу ее до сотни и пятидесяти долларов месячной арендной платы.)
4) редко расстраиваться, падать духом:
But I never let it get me down. (Но я никогда не позволял (себе) падать духом из-за этого.)
5) get down to – приступить, перейти к делу:
“All right, then,” said the general, “let's get down to business.” (“Ладно, тогда,” сказал/заявил генерал, “ (давайте) перейдем к делу.”)
get in
1) проникнуть, попасть куда-л., войти, влезть, забраться внутрь:
- “What do you think?” Marek said to Chris.
- “Can we get in?”
- “We have to get in,” Chris said.” (“Что ты думаешь?” Марек сказал Крису (обратился к Крису). - “Сможем мы (туда) пробраться?” - “Мы должны (туда) попасть,” Крис ответил.”)
Look, I just got in, I just smashed my cab, I lost my job, I got mugged, besides that everything's peachy, thanks for asking! (Слушай, я только что вошел, я только что разбил свое такси, я потерял работу, на меня напали, а в остальном все великолепно, спасибо за беспокойство!)
How did you get in here? (Как вы попали/проникли сюда?)
2) также переносно: вступить, попасть:
I mean if he can get in, maybe I have a chance. (Я имею в виду, если он смог поступить (здесь: в Академию), (то) может и у меня есть шанс.)
3) сесть в (чаще в машину, реже: лодку, вертолет и др.):
- Are you free?
- That depends. Where you going?
- The airport.
- Get in. (Вы свободны? - Это зависит (от обстоятельств). Куда вы собираетесь? - В аэропорт. - Садитесь.)
get off
1) уносить, увозить, оттащить, удалить кого-л. или что-л.:
Vincent: I washed 'em. Blood's (is) real hard to get off. (Винсент: Я отсывал их. Кровь действительно трудно удалить.)
2) отделаться от кого-л. или чего-л., оставить, сменить тему:
I got Jane Gallagher on the brain again. I got her on, and I couldn't get her off. (Я вспомнил про Джейн Галлахер опять. Я вспомнил о ней и (уже) не мог выкинуть ее из головы.)
She looks at him, decides to get off this subject. (Она смотрит на него (и) решает оставить эту тему.)
3) прекращать телефонный разг.; снимать, стаскивать одежду:
- I have to go.
- Are you telling me no?
- No I'm sorry, now I have to get off the phone....
- This is your mistake.... (Мне надо идти. - Ты говоришь мне нет? - Нет, извините, (но) сейчас я должен закончить/ прервать (разговор)… - Это твоя ошибка…)
4) приказ, просьба: убирайся, уходи, отвали; уберите, унесите что-л., кого-л.; прекратите что-л. делать:
Get off me! (Отвали!, Оставь меня в покое!)
Helen: No! Stop! (he keeps kissing her) Get off me. Right now! (Хелин: Нет! Остановись! (он продолжает целовать ее) Отстань от меня. Немедленно!)
5) покидать, оставлять что-л.:
You have to get off the bus at the next stop if you want the station. (Вам следует сойти с автобуса на следующей остановке, если вам нужна станция.)
Malcolm sighed. “Do you have any idea how unlikely it is that you, or any of us, will get off this island alive?” (Малкольм вздохнул. “Вы имеете представление, насколько/как маловероятно (это), что вы или кто-нибудь из нас покинет этот остров живым?”)
6) освобождаться с работы:
Welles: When can you start?
Max: Tomorrow night, I get off at eight.
Welles: See you then. Oh, and, don't call me “pops”. Уэллес: Когда можешь начать? (Макс: Завтра вечером, я освобождаюсь в восемь. – Уэллес: Тогда (и) увидимся. И не зови меня папашей.)
get on
1) садиться на, (в) любое средство передвижения (мотоцикл, яхта, лошадь, метро):
“Get on, Doc!” Dick shouted at him. (“Садись, Док!” – закричал ему Дик.)
- In another week you get on the plane.
- It's over. We're rich. (На следующей неделе ты сядешь в самолет. - Все/Это закончилось. Мы богаты.)
A million little kids were downtown with their mothers, getting on and off buses and coming in and out of stores. (Миллион маленьких детишек были в центре города с их матерями, садились и высаживались из автобусов, входили и выходили из магазинов.)
2) приступить к, или продолжить какое-л. дело, действие (часто с with):
Then if you want to get your money's worth, you'd better let me get on with my work. (Тогда, если вы хотите платить свои деньги за (стоящее) дело, вы лучше позвольте мне продолжать (мою) работу.)
- “It's none of your business,” said the Brownie, speaking for Blake.
- “Just get on with our breakfast.” (“Это не твое дело,” ответил Брауни, говоря за Блейка. - “Только занимайся нашим завтраком.”)
I see. Thank you, Jonny. I'll get on it right away. (Понимаю. Спасибо, Джонни. Я приступлю к этому сразу же.)
We'll have to get on it immediately. (Мы должны приступить к этому немедленно.)
3) = get along: жить, поживать; ладить (с кем - with):
How are you/they getting on? (Как вы/они поживаете?, Как у вас/у них дела?)
He's getting on all right? (У него все в порядке?)
How did you get on with the wife? (Какие были у тебя отношения с женой (как вы жили/ладили)?)
4) и др., например: звонить/поднять трубку; двигаться дальше; достигать; уходить to be getting on; знать о чем-л. и т.д.:
Get on the phone, call your commander, tell him… (Поднимите трубку, позвоните вашему начальнику (и) скажите ему…)
Let's get on. (Пошли дальше.)
The sooner we get on the stream the better. (Чем скорее мы доберемся до реки, тем лучше.)
I must/(have to) be getting on. (Мне пора уходить.)
get out
1) уходить, уезжать, убираться, сваливать, проваливать (of – из, от); также совет, приказ:
I had a sudden feeling that I had to get out in a hurry. (У меня появилось внезапное чувство, что я должен убираться поскорее/в спешке.)
Look, if you want the motor home, just take it and get out. (Джейкоб: Послушайте, если вам нужен (вы хотите) фургон, (то) просто берите его и уезжайте.)
She had to get out of New Orleans as quickly as possible. (Она должна уехать из Нового Орлеана как можно скорее.)
Now take the money and get out of here. Find a happy place. (Теперь бери деньги и уезжай отсюда. Найди подходящее место.)
2) выходить, вылезать (of – из); также совет, приказ:
“I'd like to get out,” she said. “Do you think we could go for a walk, Jeff?” – “Мне бы хотелось выйти,” она сказала. “Как вы думаете, мы могли бы прогуляться, Джефф?”
- “Get out,” the guard said.
- We're here.”
- Here was hell. (“Выходите,” охранник сказал. “Вот мы и здесь.” – “Здесь” был ад.)
Police Force: Freeze! Get out of the car and lie face down on the ground! Mr. Pink: Don't shoot! (Полиция: Замри! Выходите из машины и ложитесь лицом вниз на землю! - Мистер Пинк: Не стреляйте!)
Razor Charlie: This bar is for bikers and truckers only. - (points his finger to Seth) - You, get out! (Чарли Бритва: Это бар для байкеров и водителей грузовиков только. - (указывает пальцем на Сета) - Ты, проваливай!)
Ed: Everybody out! This is a hospital! Get out of here. (Эд: Все вон! Это больница! Убирайтесь отсюда.)
Обычно с этими значениями глагол неразделяемый, но “крепкие” словечки, типа the hell вставляются внутрь, например:
- “I'd like a word,” said the first.
- “How did you get in here? Who the hell are you?”
- “Just a word. About your employer.”
- “Are you from the press, is that it? Look, I've told you everything I know. Now get the hell out of here before I call the police. You've got no right breaking in here.” (“Я хотел бы переговорить/(слово),” сказал первый. - “Как вы попали сюда? Кто, черт возьми, вы?” - “Только (одно) слово. О вашем хозяине/работодателе.” - “Вы из газеты, это так? Слушайте, я рассказал вам все, (что) я знал. А теперь убирайтесь к черту отсюда, пока я (не) вызвал полицию. Вы не имеете права вламываться сюда.”)
3) “выходить” переносно: избавиться, отделаться, выйти из ситуации; издаваться, распространяться и т.п.:
Vincent: A “please” would be nice.
The Wolf stops and turns around. The Wolf: Come again?
Vincent: I said a “please” would be nice.
The Wolf: I'm not here to say “please” If I'm curt with you, it's because time is a factor. I think fast, I talk fast, and I need you guys to act fast if you want to get out of this. (Винсент: А “пожалуйста” было бы любезней. - Вулф останавливается и оборачивается вокруг. Вульф: Повторите! - Винсент: Я сказал “пожалуйста” было бы любезней. - Вульф: Я здесь не для того, чтобы говорить “пожалуйста”. Если я краток/резок с вами, (то) это потому, (что) время – (главный) фактор. Я думаю быстро, говорю быстро и мне нужно, (чтобы) вы ребята действовали быстро, если вы хотите выпутаться из этого.)
Of course the news of something like this will get out, and it won't take long. (Конечно, известия о чем-то подобном этому распространяться, и это не займет много времени.)
4) вынимать, вытаскивать, убрать что-л. или кого-л. откуда либо (of – из, от):
We want you to go back there, to get him out. (Мы хотим, (чтобы) вы вернулись туда, (чтобы) вытащить его.)
John: Then she gets busted and it's like - sorry kid, your mom's a psycho. Didn't you know? It's like - everything I'd been brought up to believe was just made-up fantasy, right? I hated her for that. But everything she said was true. - (he stands) - We gotta get her out of there. (Джон: Потом она срывается и это словно… извини мальчик, твоя мама сумасшедшая/психопат. Ты разве не знал? Это словно все, во что я был воспитан верить, было лишь вымышленной фантазией, так? Я возненавидел ее за это. Но все, (что) она говорила было правдой. - (он встает) - Мы должны забрать/вытащить ее оттуда.)
2) то же в переносном смысле:
Dillon: (shouting to Schaefer) You don't know how much I missed this, Dutch!!! Once you get this in your blood, you never get it out!!! (Диллон: (крича Шейферу) Ты не представляешь/не знаешь, как сильно я скучал по этому, Дач!!! Однажды ты вбираешь/впитываешь это в свою кровь и ты уже никогда не избавишься от этого.)
В разговорном языке out of часто сокращается до outta/outa, например: get outta/outa:
That was when Snodgrass bolted. He turned the table over getting up, smashing coffee cups and sending sugar in a wild spray. “We gotta get outta here we gotta get outta here – ” - The kid shouted and his girl friend screamed. ( Это было в тот момент, когда Снодграсс бросился вперед. Он перевернулстолик, вскакивая, разбивая вдребезги кофейные чашки и превращая сахар в бешеные брызги. “Мы должны выбраться отсюда, мы должны выбраться отсюда…” - Парень вскрикнул и его подружка завизжала.)
Jackson had leverage going for him, and pushed Ryan back, hurling him onto the couch. He turned quickly. “Get that asshole outa here before I kill him!” (Джексон имел выигрыш в силе, бросившись на него, и толкнул Райана назад, повалив его на диван. Он обернулся быстро. “Уберите эту задницу отсюда, пока я (не) убил его!”)
Sidney: You know what my dad will do to you?
Billy: I'm going...I'm going.
Sidney: I appreciate the romantic gesture.
She kisses him again as he eases through the window.
Sidney: Would you settle for a PG-13 relationship?
Billy: What's that?
She pulls her flannel gown open for a split second... flashing her left breast. His mouth drops open... surprise, shock. Their eyes meet. They share a smile.
Sidney: Get outa here. (Сидни: Ты знаешь, что мой отец сделает с тобой? - Билли: Я ухожу…я ухожу. - Сидни: Я ценю романтические поступки. - Она целует его снова, когда он пролезает (вылезает) через окно. - Сидни: Ты бы согласился на “для тех, кому есть 13” отношения? - Билли: Что это? - Она распахивает свою фланелевую рубашку на долю секунды… выставляя/ демонстрируя свою левую грудь. Его рот распахивается (челюсть отвисает)… удивление, шок. Их глаза встречаются. Они улыбаются друг другу. - Сидни: Проваливай.)
get over
1) преодолевать трудности, справиться; понять:
I told her I'd be there in two hours but she said not to drive till I'd got over the shock. (Я сказал ей, (что) я буду там через два часа, но она сказала не ездить/садиться за руль, пока я (не) оправлюсь от шока.)
Lenny: Look. Things change… People change… I want out.
Mona: You're in love with Diane Freed.
Lenny: Diane?
Mona: Lenny, it's okay. I'm not dumb. These things happen. I'll get over it. I just wish you had done this twenty years ago. (Ленни: Послушай. Обстоятельства меняются… Люди меняются… Я хочу уйти. - Мона: Ты любишь Диану Фрид. - Ленни: Диану? - Мона: Ленни, все в порядке. Я не дура. Такие вещи случаются. Я переживу это. Я лишь желала бы, чтобы ты сделал это двадцать лет назад.)
“Can you get hold of yourself, Ace?” Nick asked.
Список литературы
1.Аничков И. Е. Труды по языкознанию. М., 1997.
2.Вейхман Г. А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: Астрель, 2002.
3.Голубкова Е. Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика функционирование. М., 1990.
4.Голубкова Е. Е Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык. // Тетради переводчика. М., 1964.
5.Солодушкина К. А. Современный англо-русский словарь фразовых глаголов и идиом. М.: Высшая школа, 1998.
6.Столяр В. Г. Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов. М.: Просвещение, 1999.
7.Угарова Е. Фразовые глаголы английского языка. М.: Айрис Пресс, 2000.
8.Blokh M. Y. Course in Theoretical English Grammar. СПб, 2003.
9.Krylova I. P., Gordon E. M. A Grammar of Present-day English. М.: Высшая школа, 2003.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00467