Вход

Концептуальные основания послеслога "up" в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 311922
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

Введение
Глава 1. Концепт как основная единица описания языка в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии
Выводы
Глава 2. Концептуальные основания послелога «up»
Выводы
Заключение
Библиография
Словари

Введение

Концептуальные основания послеслога "up" в английском языке

Фрагмент работы для ознакомления

Одним из способов характеристики значения может быть представление его в виде некоторой семантической функции или семантического принципа. Такой подход встречается, прежде всего, в общей теории знаков Ч. Морриса. В соответствии с этой теорией, означаемое знака должно удовлетворять условиям, изложенным в семантическом правиле для данного знака. Семантическое правило представляет собой набор условий обозначения и, таким образом, определяет десигнат (объекты или ситуации, которые потенциально могут быть сопоставлены знаку в соответствии с конкретным семантическим правилом), под которым подразумевается класс денотатов. Функция семантического правила (или значения) состоит в том, чтобы определить возможность или невозможность применения данной конкретной ситуации, его приложимость к тому или иному денотату.
Именно приписывание знаку некоего «правила использования» (rule of usage), т.н. семантического правила, определяющего, что знак может потенциально обозначать, объясняет, по мнению Морриса, существование знаков, имеющих «нулевую денотацию» (null denotation)9.
Значение слова не равно сумме трех компонентов (концепта (=обозначающего), денотата (=обозначаемого) и звукографической формы слова), но непосредственно связано с ними. По мнению К. Льюиса, значение - это «неотъемлемая составляющая языкового выражения (linguistic expression), которое получается в результате соотнесения некоторой последовательности звуков и фиксированного значения»10.
С генетической точки зрения, значение лежит в основе создания смысла (такова позиция Г.П. Мельникова), «смысл знака в любом акте коммуникации - величина вариативная, окказиональная, нередко абсолютно уникальная, представленная лишь в единственном случае употребления данного знака в данном смысле, тогда как значение во всех случаях инвариантно, обязательно, узуально, и количество смыслов существенно превосходит количество значений, так как одно значение служит источником образования множества смыслов»11. Ю.А. Ладыгин вводит понятие коннотативных смыслов, полагая, что таковые образуют в тексте литературного произведения целую систему, имеющую многоуровневое строение12.
Язык антропоцентричен по своей природе, поэтому, отражая мир, он всегда «смотрит» на него с точки зрения человека. Языковое поведение лексики - т.е. сочетаемость и ограничения на нее не случайно, оно отражает семантические свойства этой лексики, и, в конечном счете, ту картину мира, которая лежит в основе данного языка.
«Возможность домыслить и переосмыслить кодифицированные значения языковых единиц и структур», по мнению М.В. Никитина, «обеспечивает языкам достаточно широкий выбор возможных вариантов устройства их лексико-семантических и категориально грамматических систем, так что при всем своеобразии формы того или иного конкретного языка каждый из них может успешно выполнять свои функции»13.
Существует не менее десятка определений концепта и многие из них противоречат друг другу. Так, например, Е.С.Кубрякова считает, что «понятие концептов отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде некоторых «квантов знания»14. Ю.С.Степанов утверждает, что «концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, «не творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее»15. По мнению В.Н. Телия, «концепт - это всегда знание, структурированное во фрейм, а это значит, что он отражает не просто существенный признак объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности»16.
В традиционной лингвистике концепт рассматривается как синоним понятия и трактуется как мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром»17.
Языковые значения передают лишь некоторую часть наших знаний о мире. Основная же доля этих знаний хранится в нашем сознании в виде различных мыслительных структур — концептов разной степени сложности и абстрактности, в содержание которых могут постоянно включаться новые характеристики.
Концептуальные системы людей, по словам Дж.Лакоффа не являются внутренне последовательными и монолитными: «каждый из нас имеет различные способы осмысления опыта, особенно в тех областях, которые не обладают своей собственной ясно очерченной доконцептуальной структурой, таких, как области эмоций и мысли»18, а «различия концептуальных систем могут проистекать из различий в доконцептуальном опыте»19. Поскольку опыт не детерминирует концептуальную систему, но только мотивирует ее, один и тот же опыт может обеспечивать в равной мере хорошие мотивации для двух отличающихся в некотором отношении концептуальных систем.
Те, кто соглашается с тем, что разные языки имеют различные средства концептуализации опыта, могут расходиться во мнениях по поводу того, где находятся эти различия. Некоторые помещают их в «язык», в конкретные слова, морфемы и грамматические конструкции. Другие полагают, что эти различия находятся в области мысли, противопоставленной области языка. Существует также смешанный подход, сторонники которого, признавая независимость системы мышления от ее выражения в словах и синтаксисе, полагают, тем не менее, что сами слова представляют собой форму концептуальной категоризации.
Концепты существуют только в силу того, что они воплощены в каком-либо существе. Концептуальные системы являются наборами концептов (возможно, имеющих внутреннюю организацию, а возможно, нет). Однако способ, которым они используются, не релевантен для характеристики концептуальной системы, является частью того, что определяет систему.
«Концепты, которые управляют нашим мышлением, — пишут Джордж Лакофф и Марк Джонсон, - влияют на нашу повседневную деятельность, вплоть до самых тривиальных деталей, структурируют наши ощущения, поведение, наше отношение к другим людям»20.
Согласно А.Вежбицкой, «концепт национально специфичен, но описать его можно языком семантических примитивов»21. Таким образом, к числу концептов относятся лишь семантические образования, список которых очень ограничен и которые являются ключевыми для понимания национального менталитета.
Выводы
Для каждого отдельного языка характерно свое собственное видение, понимание, охват мира, отчего языковые о концептуальные картины мира в разных языках значительно отличаются, возникают трудности и даже невозможность передать конкретное видение мира, представленное одним языком, в символической системе другого языка.
Языковая интерпретация действительности связана со способностью человека концептуализировать и соотносить полученные концепты со своим опытом, с одной стороны, и с другими выражениями языка, с другой.
Глава 2. Концептуальные основания послелога «up»
Послелог «up», использующийся в составе многих наречных сочетаний и фразовых глаголов, сам по себе чрезвычайно многозначен и находится в отношениях по конверсии со сходными по форме предлогом, наречием, прилагательным, существительным.
Послелог «up», входящий в состав наречных сочетаний, подвергаясь семантической деривации, используется во многих значениях.
Значение «вверх, наверх, вверху, сверху, наверху» (обозначает движение снизу вверх или нахождение наверху: to jump up in the air — подпрыгнуть вверх ) следует рассматривать как основное или семантическое ядро.
Данное значение up – основное, присутствующее и в сходных по происхождению отделяющихся приставках auf – в немецком языке и op – в голландском.
Значение «вверх по (течению) , против (ветра, течения)» метафорически связано со значением «вверх, наверх» и мотивировано трудностью преодоления в первом случае – гравитации, во втором- напора движущейся массы воды или воздуха: to sail up the wind — плыть против ветра
Послелог «up», входящий в состав to stand up (— встать) и to get up (— проснуться, встать с постели) обозначает переход из горизонтального положения в вертикальное: в данном случае акцент делается на результате движения вверх.
Послелог «up» в составе выражения to pull up (to pull up a daisy — сорвать ромашку) обозначает движение вверх с земли или какой-л. поверхности: в данном случае движению вверх вместе с рукой субъекта подвергается и объект действия, выраженный дополнением.
Послелог «up» также обозначает интенсификацию какого-либо действия: to blow up the fire — раздуть огонь; to speak up — говорить громче. Данные значения мотивированы достижением большей степени выражения обозначенного самим глаголом явления или признака по аналогии с увеличением высоты в значении «вверх».
Послелог «up» также обозначает окончание чего-либо: Your time is up. — Ваше время истекло. Это значение мотивировано достижением предела = высшей точки развития действия.
Сходным образом мотивирован «up», обозначающий завершённость действия, доведение его до конца: Button up your coat. — Застегни пальто до конца.
Послелог «up» также обозначает приближение к кому-либо, чему-либо: to drive up — подъехать; to come up — подойти, что связано с близостью к чему-либо, метафорически ассоциирующимся с достижением предельной точки.
Послелог «up» также обозначает движение в направлении крупного города или нахождение там: to go up to London — отправиться в Лондон
Сходным образом «up» указывает на увеличение стоимости, цены (to go up in price — подняться в цене) и на повышение в должности, ранге и т. п. (to come up in the world — занять более высокое положение в мире), что связано с ассоциациями движения вверх и занятием более выгодной или выигрышной (высокой) позиции.
Фразовый глагол give up в своем основном значении «оставить, отказаться; бросить (что-л.)» опять-таки делает упор на достижении конечной точки, обозначающей отказ от чего-либо в дальнейшем: I did want a holiday abroad, but we've had to give up the idea. — Я действительно хотел провести отпуск за границей, но нам пришлось отказаться от этой идеи.
Аналогична мотивация и фразового глагола bring up (вскармливать, воспитывать): My aunt brought up four children. — Моя тётка вырастила четверых детей. Здесь послелог up связан с духовным ростом.
Достижении предела up выражает в глаголе feed up: fed up - сытый по горло, пресытившийся (The men are fed up with the war. — Людям надоела война.).
Мотивация послелога «up» в составе идиом и устойчивых словосочетаний фразеологического типа во многом аналогична, в которых семантической деривации подвергается и сам глагол. Так, например, в идиоме be up to smth. (затеять проказы, шалости; затеять что-л. недоброе) up указывает на наращивание негативных наклонностей; в идиоме be up to trap (быть хитрым, смышлёным; быть начеку, держать ухо востро) налицо увеличение хитрости и осторожности.

Список литературы

Библиография
1.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
4.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж, 1996. 104с.
5.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
6.Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M., 2001. — 272 с.
7.Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. —416с.
8.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
9.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
10.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
11.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991. – С. 7-59.
12.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
13.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М. , 2004. — 792 c.
14.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
15.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996. - 757 с.
16.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
17.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
18.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
19.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. С. 294-307.
20.Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
21.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
22.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. 128с.
23.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. 990 с.
24.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
25.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
26.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — 624 с.
27.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
28.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
29.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y., 1991. – 242р.
30.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana, 1952. P. 50-63.
31.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.


Словари

1.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.,1998.
2.Horby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford,1982.
3.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
4.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
5.New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford, 19
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00621
© Рефератбанк, 2002 - 2024