Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
311726 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
29
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Описание персонажа в структуре художественного текста
1.1 Структурность и систематика художественного текста
1.2. Стилистические особенности художественной речи
Выводы
Глава 2. Перевод лексических средств, используемых для создания портретных характеристик персонажа
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература
Использованные словари
Введение
Передача речевого портрета персонажа при переводе (англ. яз)
Фрагмент работы для ознакомления
Список литературы
1.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2004. – 18с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. – 275с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 243с.
4.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. – 342с.
5.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 376с.
6.Брандес М. Стиль и перевод - http://linguists.narod.ru/downloads4.html
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 278с.
8.Винокур Т.Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук. – М., 1989. – С. 361-370.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.- 264с.
10.ВишневскийК.Д. Речевая характеристика // Текст и его изучение в вузе и в школе. – М., 1991. – С. 127-135.
11.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 298с.
12.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1981. – 197с.
13.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 275с.
14.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М., 2005. – 265с.
15.Дробышева И.М. Речевая партия персонажа как средство индивидуализации образа // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. – Ростов н/Д, 1987. – С. 100-106.
16.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 556с.
17.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 486с.
18.Залевская А. А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001. – 265с.
19.Ижевская Т.И. Становление лингвистических форм и способов внешней характеризации персонажа в художественном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1988. – 17 с.
20.Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 131-138.
21.Козеняшева Л.М. Лингвопоэтические средства создания образа слуги в английской литературе XIX–XX веков: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Самара 2006. – 18c.
22.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. – 198с.
23.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 245с.
24.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. М., 2001. – 674с.
25.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 286с.
26.Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000. – 786с.
27.Маслова В.А. Филологический анализ художественного текста. – Минск, 2000. – 176c.
28.Менькова Н.Н. Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2004. – 17 c.
29.Пьянова М.В. Идиоматика речевого портрета литературного персонажа: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1997. – 21 с.
30.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 254с.
31.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2001. – 17с.
32.Степанова Л.В. Проявление гендерного фактора в языке и речевая характеристика персонажей: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Н. Новгород, 2000. – 17 с.
33.Успенский Б. Поэтика композиции. СПб., 2000. – 544с.
34.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 234с.
35.Филлипов К.А. Лингвистика текста. СПб., 2003. – 453с.
36.Чижевская М.И. Язык, речь и речевая характеристика. – М. : МГУ, 1986. – 69 с.
37. Шмидт В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. – 245с.
38.Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990. – 267р.
Использованная художественная литература
1.Dickens Ch. Dombey and Son - http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d13_engl.txt
2.Диккенс Ч. Домби и сын. - http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d13.txt
Использованные словари
1.Большой англо-русский словарь. М.: ACT, 2000.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
3.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
4.ABBYY Lingvo 9.0.
5.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00409