Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
311339 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
25
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 14 октября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования неличных форм английского глагола
1.1 Английский глагол. Общие сведения
1.2 Особенности неличных форм английского глагола
Глава 2. Грамматическая дистрибуция причастных и герундиальных форм
2.1 Герундий
2.1.1 Общая характеристика герундия
2.1.2 Функции герундия в предложении
2.1.3 Различия в дистирбуции герундиальных и инфинитивных оборотов
2.2 Причастие
2.2.1 Общая характеристика причастия
2.2.2 Формы причастия
2.2.3. Функции причастия в предложении
Заключение
Список литературы
Введение
Грамматическая дистрибуция причастных и герундиальных форм в современном английском языке
Фрагмент работы для ознакомления
3. в предложении в основном выполняет те же функции, что и существительное. Например, герундий может играть в предложении функцию дополения: He watched earnestly the passing of the grey web of twilight across its face. – Он задумчиво следил, как серая паутина сумерек проплывает по лунному диску. (Joyce J. Two Gallants)
Отличие герундия от существительного заключается в том, чтон не может: а) не может иметь артикля; б) не может употребляться с номинативным сочетанием (of + существительное); в) не имеет множественного числа; г) не может определяться прилагательным.
Герундий в современном английском языке имеет четыре формы:
Active
Passive
Indefinite
verb + ing
Например: To save himself he had the habit of leaving his flattery open to the interpretation of raillery. – Чтобы спасти собственное достоинство, он всегда так преподносил свою лесть, что ее можно было принять за издевку.
(Joyce J. Two Gallants)
being + verb + ed
I used to spend money on them right enough, he added, in a convincing tone, as if he was conscious of being disbelieved. – Немало денег, братец, я на них потратил, - прибавил он внушительно, словно подозревая,что ему не верят.
(Joyce J. Two Gallants)
Prefect
having + verb + ed
He felt better after having eaten than he had felt before, less weary of his life, less vanquished in spirit. – Ему стало легче после того как он поел, он уже не чувствовал себя таким усталым от жизни, таким морально подавленным.
(Joyce J. Two Gallants)
having + been+ verb + ed
Farrington)s wine-coloured face flushed darker still with anger at having been defeated by such a stripling. – Багровое лицо Фэррингтона побагровело еще больше от злости, что такой щенок его одолел.
(Joyce J. Counterparts)
2.1.2 Функции герундия в предложении
По замечанию И.П. Ивановой, герундий является наиболее своеобразной неличной формой в системе английского глагола, поскольку он сочетает в себе глагольные и субстантивные черты. В то время, как инфинитив и причастия – формы, свойственные всем современным европейским языкам, герундий имеет параллель только в испанском языке. (Иванова 1989, с. 113)
Обладая парадигмой, содержащей глагольные черты, и способностью принимать прямое дополнение первое, герундий занимает в предложении только субстантивные позиции. Эти противоречивые свойства расширяют возможности простого предложения: герундий часто является сокращенным способом выразить отношения, передающиеся в других языках придаточными предложениями.
В русском языке нет аналога герундия, поэтому на русском языке герундий передается с помощью причастного или деепричастного оборота.
В предложении герундий может выполнять следующие функции:
1. подлежащего, например: The reading of the card persuaded me that he was dead and I was disturbed to find myself at check. – Прочитав карточку, я убедился в том, что он действительно умер. (Joyce J. The Sisters)
2. части составного сказуемого, например: His job is sorting the mail. – Его работа состоит в сортировке почты.
3. дополнения, например: The poor child! And she simply hates looking at it! – А бедная девочка ее просто видеть не может... (Joyce J. The Dead)
4. несогласованного определения, например: He knew the inner side of all affairs and was fond of delivering final judgments. – Он знал закулисную сторону всех дел и любил выражаться безапелляционно. (Joyce J. Two Gallants)
5. различных обстоятельств (с соответствующими предлогами):
обстоятельство времени: After waiting for a little time he saw them coming towards him and, when they turned to the right, he followed them, stepping lightly in his white shoes, down one side of Merrion Square. – Подождав немного, он увидел, что они идут ему навстречу, и, когда они свернули направо, он последовал за ними по Меррион-Сквер, легко ступая в своих белых туфлях. (Joyce J. Two Gallants)
обстоятельство образа действия: He moistened his upper lip by running his tongue along it. The recollection brightened his eyes. – Кончиком языка он облизал верхнюю губу. Глаза его заблестели отвоспоминаний. (Joyce J. Two Gallants)
Из приведенных примеров видно, что герундий занимает в предложении позиции характерные для существительно. Он помогает разнообразить речь. Г.А. Вейхман отмечает, что в настоящий момент наблюдается рост употребления герундия, особенно в американском варианте английского языка. (Вейхман 2002, с. 215-216)
2.1.3 Различия в дистирбуции герундиальных и инфинитивных оборотов
Одной из проблем, связанных с выбором точного английского эквивалента, для русскоговорящих является согласование некоторых глаголов с герундием и инфинитивом. После некоторых глаголов может использоваться только инфинитив, после других – только герундий, некоторые же глаголы допускают после себя использование и инфинитива, и герундия.
Инфинитив используется, как правило, после следующих глаголов: agree (соглашаться); intend (намереваться); appear (казаться, появляться); learn (узнавать, учить); arrange (устраивать, организовывать); manage (справляться, успешно выполнять); ask (просить, спрашивать); mean (подразумевать, иметь в виду); claim (требовать, признавать); offer (предлагать); consent (соглашаться, смиряться); plan (планировать); decide (решать); prepare (готовить); demand (требовать); pretend (притворяться, представлять себе); deserve (заслуживать); promise (обещать); expect (ожидать); refuse (отказывать); fail (терпеть неудачу); seem (казаться); forget (забывать); threaten (угрожать); hesitate (колебаться); wait (ждать); hope (надеяться); want (хотеть). (Fries 1996, p. 125)
Примеры: They agreed to break off their intercourse: every bond, he said, is a bond to sorrow. – Они согласились прикратить общение, потому что, сказал он, о любой связи придется сожалеть. (Joyce J. A Painful Case)
Или: After having exchanged a nod with Mr. Cunningham behind Mr. Power's back, they prepared to leave the room. – Обменявшись кивком с мистером Каннингемом за спиной Миссис Пауэрз, они приготовились выйти из комнаты. (Joyce J. Grace)
После следующих глаголов, как правило, используется герундий: forbid (запрещать); admit (признавать); mention (упоминать); appreciate (ценить, признавать); miss (пропускать, скучать); avoid (избегать); postpone (откладывать); complete (завершать); practise (практиковать); consider (считать, оценивать); quit (прекращать, бросать); delay (откладывать); recall (вспоминать); deny (отрицать); recommend (рекомендовать); discuss (обсуждать); risk (рисковать); enjoy (наслаждаться, получать удовольствие); suggest (предлагать); finish (заканчивать); tolerate (терпеть, выносить); keep (держать, продолжать); understand (понимать); regret (сожалеть).
Примеры: He avoided her eyes for he had seen a sour expression on her face. – Он избегал встречаться с ним взглядом, потому что на его лице было кислое выражение. (Joyce J. The Dead)
Или: He waited outside the drawing-room door until the waltz should finish, listening to the skirts that swept against it and to the shuffling of feet. – Он ждал за дверями гостинной пока не закончился вальс, слушая шелст юбок и шарканье ног. (Joyce J. The Sisters)
Или же: Funds were getting low but they had enough to keep them going. – Их финансы были ограничены, но на жизнь им хватало. (Joyce J. Counterparts)
После ряда глаголов – to remember, to forget, to stop - может использоваться как инфинитив, так и герундий; значение конструкции при этом изменяется. Сравним: Jake completely forgot buying two pounds of sugar the day before. – Джейк совершенно забыл, как покупал позавчера два фунта сахара.
И: Jake forgot to buy sugar although I reminded him twice about it. Джейк забыл купить сахар, хотя я и напоминал ему дважды об этом.
“Stop talking”, the teacher shouted in exasperation. – «Прекратите разговоры!» — с раздражением крикнул учитель.
И: They stopped to talk the matter over in detail. – Они остановились, чтобы в деталях обговорить это дело.
Выбор инфинитивного или герундиального оборота в данном случае полностью зависит от смысла и цели высказывания.
2.2 Причастие
2.2.1 Общая характеристика причастия
В отличии от герундия, сочетающего в себе именные и глагольные свойства, причастие сочетает свойства глагола и прилагательного. Свойства глагола выражаются в том, что причастие имеет категории времени, вида, залога, может иметь зависимые слова и определяться наречием. Например: I was not surprised when he told me that the fathers of the Church had written books as thick as the Post Office Directory and as closely printed as the law notices in the newspaper, elucidating all these intricate questions. – Я не удивился, когода он мне сказал, что отцы церкви растолковали эти запутенные вопросы в книге, котрая была толще, чем телефенный справочник и с таким мелким шрифтом, каким пишутся только примечания. (Joyce J. The Sisters)
Свойства прилагательного выражаются в том, что в предложении причастие может выполнять функцию определения, например: Night after night I had passed the house and studied the lighted square of window... – Вечер за вечером я проходил мимо этого дома и вглядывался в освещенный прямоугольник окна… (Joyce J. The Sisters)
Некоторые исследователи отмечают, что причастие I объединяет в себе признаки трех частей речи - глагола, прилагательного и наречия – и соответствует двум неличным формам русского глагола, причастию и деепричастию:
I used to spend money on them right enough, he added, in a convincing tone, as if he was conscious of being disbelieved. – Немало денег, братец, я на них потратил, - прибавил он внушительно, словно подозревая,что ему не верят. (Joyce J. Two Gallants)
В приведенном примере причастие выполняет функцию определения, поэтому с уверенностью можно сказать, что в данном контексте актуализируются признаки прилагательного
Признаки глагола проявляются у причастия в следующем примере: As the two young men walked on through the crowd, Corley occasionally turned to smile at some of the passing girls, but Lenehan's gaze was fixed on the large faint moon circled with a double halo. – По мере того, как молодые люди пробирались сквозь толпу, Корлей время от времени оборачивался, чтобы улыбнуться какой-нибудь проходящей девушке, а взгляд Ленегана был прикован к большомумутному диску луны, окруженному двойным ореолом. (Joyce J. Two Gallants)
В следующем же примере причастие обозначает образ действия, что сближает его в данном контексте с наречием: She stood on the curbstone, swinging a sunshade in one hand. – Она стояла на тротуаре вертя в руках зонтик от солнца. (Joyce J. Two Gallants)
Причастие II образуется от основы инфинитива несколькими способами. Оно объединяет в себе признаки глагола и прилагательного. Причастие II переходных глаголов соответствует русскому страдательному причастию: It was an unassuming shop, registered under the vague name of Drapery. – Это была скромная лавка зарегистрированная на непонятное имя Дрэпери. (Joyce J. Eveline)
Или: A crape bouquet was tied to the doorknocker with ribbon. Two poor women and a telegram boy were reading the card pinned on the crape. – К дверному молотку был прикреплен траурный венок с лентой. Две бедные женщины и мальчик-рассыльный читали приколотую к венку карточку. (Joyce J. The Sisters)
Причастие II непереходных глаголов самостоятельно почти не употребляется и служит, в основном, для образования сложных форм глагола: I was not surprised when he told me that the fathers of the Church had written books as thick as the Post Office Directory and as closely printed as the law notices in the newspaper, elucidating all these intricate questions. – Я не удивился, когода он мне сказал, что отцы церкви растолковали эти запутенные вопросы в книге, котрая была толще, чем телефенный справочник и с таким мелким шрифтом, каким пишутся только примечания. (Joyce J. The Sisters)
Итак, причастие сочетает в себе свойства глагола и прилагательного. Причастие делится на Participle I и Participle II. Эти две формы также отличаются друг от друга дополнительными свойствами.
2.2.2 Формы причастия
Причастие современного английского языка имеет следующие формы:
Active
Passive
Present
He walked with his hands by his sides, holding himself erect and swaying his head from side to side. – Он шел опустив руки по швам, держась очень прямо и мотая головой из стороны в сторону. (Joyce J. Two Gallants)
Polly knew that she was being watched, but still her mother's persistent silence could not be misunderstood. – Полли знала, что мать наблюдает за ней, но ее настойчивое нежелание говорить что-либо можно было понять только так. (Joyce J. The Boarding House)
Perfect
Joe was there, having come home from business, and all the children had their Sunday dresses on. – Джо уже вернулся из поездки и тоже был там, как и все дети, наряженные в праздничную одежду.
(Joyce J. The Sisters)
Farrington)s wine-coloured face flushed darker still with anger at having been defeated by such a stripling. – Багровое лицо Фэррингтона побагровело еще больше от злости, что такой щенок его одолел.
(Joyce J. Counterparts)
Перфектные формы причастия обычно употребляются в качестве обстоятельств, чтобы подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, закончено и предшествует действию, выраженному сказуемым
Наиболее употребительные формы причастия это Present Active (или Participle I) и Past Passive (или Participle II).
Список литературы
1.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1995. – 230 с.
2.Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: Астрель, 2002. – 544 с.
3.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Высшая школа, 2006. – 236 с.
4.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. М.: Научная литература, 2006. – 450 с.
5.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченуров Т.Т. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Наука, 1989. – 415 с.
6.Ильиш Б.А. Вопросы теории английского языка: Сборник статей. М.: Академия, 2003. – 290 с.
7.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Научная литература, 1999. – 422 с.
8.Blokh M.Y. Theoretical English Grammar. - М.:Высшая школа, 2003. – 455 с.
9.Chafe V. Structures of English. Спб.: Каро, 2003. – 488 с.
10.Fries С. The Structure of English. New-York, 1996. – 312 с.
11.Ilyish B. The Structure of Modern English. Спб.: Просвещение, 2001. – 386 с.
12.Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar. М.: Высшая школа, 2002. – 436 с.
13.Krylova I.P., Gordon E.M. A Grammar of Present-day English. Practical course. М.: Высшая школа, 2003. – 448 с.
14.R.Quirk, S.Greenbaum, G.Leech, J. Svartvik A. University Grammar of English. М.: Высшая школа, 2002. – 511 с.
Источники языкового материала:
Joyce J. Dubliners. M.: Издательство «Радуга», 2003. – 192 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00438