Вход

Несобственно - прямая речь в худож. тексте и ее перевод ( на основе романов Дж. Голсуорси и В. Вульф)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 310625
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЧУЖОЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
1.1 Художественный текст как объект изучения
1.2 Способы передачи чужой речи
1.3 Прямая речь
1.4 Косвенная речь
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМОЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
2.1 Несобственно-прямая речь
2.2 Классификация несобственно-прямой речи
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Введение

Несобственно - прямая речь в худож. тексте и ее перевод ( на основе романов Дж. Голсуорси и В. Вульф)

Фрагмент работы для ознакомления

И, несмотря на многообразие приемов, способствующих правильной интерпретации интонационного рисунка прямой речи, все же, поскольку она остается напечатанной, существуют различные способы толкования тех оттенков значения, которые придаются основному содержанию высказывания средствами интонационного оформления. Именно на этом и строится в значительной степени работа режиссера и актеров в раскрытии образов драматургического произведения.
В состав прямой речи может входить как одно предложение, так несколько, которые могут быть различными по структуре и по цели высказывания. Тогда мы говорим о диалоге.
Термин «диалог» произошел от греческого слова dialogos - беседа, разговор двоих и представляет собой прямую речь, которая выражает собой разговор двух или нескольких лиц.1
Реплики диалога могут вводиться словами авторами, но слова автора могут и отсутствовать:
"Are you going to build?"
"Perhaps," said Soames; "but don't speak of it. I just want your opinion."
"Quite so," said the architect. [12]
Someone is standing over me and saying--
"I'm going out to buy a newspaper."
"Yes?"
"Though it's no good buying newspapers. …Nothing ever happens. Curse this war; God damn this war! ...All the same, I don't see why we should have a snail on our wall."
Прямая речь, т.е. собственно высказывание персонажей литературного произведения, может быть не воспроизведена, а передана. Для такой передачи существует косвенная речь.
1.4 Косвенная речь
Внутренняя и внешняя речь персонажа может даваться не только в форме прямой, но и в косвенной форме.
Косвенная речь — это, прежде всего, речь авторская и, следовательно, она противопоставлена прямой речи. Поэтому в этом способе передачи прямой речи часто происходит замена слов, выражений, синтаксического рисунка предложения. Та эмоциональность, которая в прямой речи иногда выражена графическими средствами, в косвенной речи получает лексическое оформление, т.е. объясняется обстоятельствами, определительными и другими оборотами.
Часто косвенная речь является лишь передачей краткого содержания прямой речи и поэтому может носить характерные черты, типичные для авторского слога. Так, например:
He took in Irene, on the ground that he had not entertained her since she was a bride.
Он подал руку Ирэн, заявив, что не сидел с ней рядом с тех пор, как она была невестой.
В данном примере в английском тексте используется предлог on the ground that, который в на русский язык переведен косвенной речью. Косвенная речь в русском переводе введена глаголом «заявив». Здесь автор передает слова Суизина, фактически интерпретируя содержание высказывания. Никаких указаний на характер, особенности, живые интонации речи в этом отрывке не содержится.
Косвенная речь – ‘то такой способ передачи чужой речи, при котором чужая речь передаётся от лица автора или рассказчика в виде придаточного предложения, причём в большинстве случаев с соответствующими изменениями.
Но чужое высказывание в косвенной речи может быть передано и дословно:
…Порою, очнувшись, слышишь, как тихо стукнула дверь. Это по дому, рука об руку, проходили они, что-то трогали, куда-то заглядывали, что-то искали здесь и там - два призрака.
"Это здесь", - говорила она. "И там тоже!" - подхватывал он. "И наверху", - чуть слышно вздыхала она. "И в саду", - шептал он. "Тише, - повторяли оба, - не разбуди их".
Whatever hour you woke there was a door shunting. From room to room they went, hand in hand, lifting here, opening there, making sure--a ghostly couple.
"Here we left it," she said. And he added, "Oh, but here too!" "It's upstairs," she murmured. "And in the garden," he whispered "Quietly," they said, "or we shall wake them."
Другими словами, для прямой и косвенной речи признак буквальность/не буквальность передачи чужой речи не является дифференциальным.
В сложноподчинённом предложении с косвенной речью слова автора составляют главное предложение, а чужая речь - придаточное изъяснительное:
James had said he would be lonely.
Джемс сказал, что ему будет тоскливо одному.
Mr. Ranshow said that he would have spent a night in Edinburg.
Мистер Рэншоу сказал, что как-то провел одну ночь в Эдинбурге.
He asked if she was a Scottish woman.
Он спросил, не шотландка ли она.
Главное и придаточное обычно расположены друг за другом, но главное предложение (слова автора) может и разрываться придаточным:
Swithin said he should go back to lunch at Timothy's, and he offered to take anybody with him in his brougham.
Суизин сказал, что поедет завтракать к Тимоти, и предложил подвезти кого-нибудь.
Опустить слова автора в предложении с косвенной речью нельзя. Для предложений с косвенной речью характерна единая (обычно повествовательная) интонация. С помощью косвенной речи чужие высказывания автор передаёт от своего имени, а поэтому он заменяет все личные формы соответствующим образом, т.е. в косвенной речи, личные формы зависимы:
Кроме собственно косвенной речи, которая представляет собой сообщение сообщении, выделяют косвенный вопрос и косвенное побуждение. Глаголов, вводящих косвенную речь, гораздо меньше, чем глаголов, вводящих прямую речь. Так, например, глаголы некоторых семантических групп вообще не вводят косвенную речь (smile - улыбнутся, nod - кивнуть и др.) или вводят её гораздо реже, чем прямую речь (go on - продолжить, put in - вставить, say, utter - молвить и др.)
Прямая косвенная формы передачи чужой речи являются наиболее распространёнными.
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМОЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
2.1 Несобственно-прямая речь
Кроме этих двух основных способов, существуют и другие формы, предназначенные для передачи только темы, предмета чужой речи, для включения в авторскую речь элементов чужой речи.
Тема чужой речи передаётся при помощи косвенного дополнения, выраженного существительным в предложном падеже с предлогом о, например:
1) To the hired butler (for Roger only kept maids) she spoke about the wine. [12] С нанятым на сегодняшний вечер лакеем (Роджер держал только женскую прислугу) она обсудила вопрос о вине.
2) Often they looked slyly at each other when people talked about rabbits and woods and traps and shooting. Они хитро поглядывали друг на друга, когда разговор заходил о кроликах, лесах, западнях и охоте.
Чужая речь может передаваться с помощью вводных конструкций, указывающих на источник сообщения: по мнению (according to smbd - по словам, in the view of, from the point of view (of)- с точки зрения и т.п.) такого-то, как сказал (considered, regarded (as) - считал, mentioned; pointed to, recorded - отмечал и т.п.) такой-то и др.
В художественной литературе для передачи речи персонажей используется особая форма передачи чужой речи — несобственно-прямая речь. Такая дословно сохраненная прямая речь формально не выделена в составе авторской, синтезирована с авторским текстом:
Несобственно-прямая речь — прием изложения, когда речь персонажа внешне передается в форме авторской речи, не отличаясь от нее ни синтаксически, ни пунктуационно. Но несобственно-прямая речь сохраняет все стилистические особенности, свойственные прямой речи персонажа, что и отличает ее от авторской речи.1
Например:
Fallen the book; in the flame, in the smoke, in the momentary sparks—or now voyaging, the marble square pendant, minarets beneath and the Indian seas, while space rushes blue and stars glint--truth? content with closeness?
Упала книга; что же, пламя, дым, всполохи искр - или парение, кренится мраморная плита, проплывают внизу минареты, далекие моря, тонешь в небесной лазури, видишь мерцание звезд - истина? Ну что, теперь ты к ней ближе?
Несобственно-прямая речь на общем фоне авторской речи ощущается как привнесенная со стороны, как включение речи (внешней или внутренней) другого лица:
To the hired butler (for Roger only kept maids) she spoke about the wine. Did he quite understand that Mr. Forsyte wished a dozen bottles of the champagne from Whiteley's to be put out? But if that were finished (she did not suppose it would be, most of the ladies would drink water, no doubt), but if it were, there was the champagne cup, and he must do the best he could with that.
С нанятым на сегодняшний вечер лакеем (Роджер держа только женскую прислугу) она обсудила вопрос о вине. Понятно ли ему, что мистер Форсайт приказал подать дюжину бутылок шампанского от Уитли? Но если дюжины не хватит (вряд ли, конечно, - большинство дам будет пить воду), но если не хватит, есть еще крюшон - пусть обходится как умеет.
Несобственно-прямая речь может довольно причудливо вплетаться в авторский текст, например:
It was a pity, too, she was a taking little thing, and he, James, would be really quite fond of her if she'd only let him. She had taken up lately with June; that was doing her no good, that was certainly doing her no good. She was getting to have opinions of her own. He didn't know what she wanted with anything of the sort. She'd a good home, and everything she could wish for. He felt that her friends ought to be chosen for her. To go on like this was dangerous.
И чудовищная нелепость ее отношения к мужу поразила Джемса с удвоенной силой. Как это грустно! Такая милая женщина! Он, Джемс, сам мог бы привязаться к ней, если б только она позволила. За последнее время она подружилась с Джун: это нехорошо, это очень нехорошо. У нее появляются собственные мнения. Он не может понять, зачем это ей понадобилось? У нее прекрасный дом, она ни в чем не встречает отказа. Джемс пришел к убеждению, что кто-то должен позаботиться о выборе друзей для Ирэн. Иначе дело может принять опасный оборот.
В научной лингвистической литературе термин «несобственно-прямая речь» применяется и к своеобразным способам передачи чужой речи, отличающимся от косвенной речи, и к авторскому изображению чувств, переживаний и мыслей персонажей. Изображение внутреннего состояния героя, его мыслей, чувств и переживаний представляет собой совершенно особое явление, которое не следует в силу его специфических особенностей смешивать с произнесенной речью и способами передачи произнесенной речи. Поэтому в несобственно-прямой речи выделяется косвенно-прямая речь, как один из способов передачи произнесенной, реально звучащей речи, и изображенная речь, которая служит способом художественного изображения внутреннего состояния героя, но не является формой передачи речи персонажа.
Проблема несобственно-прямой речи в зарубежной лингвистической литературе мало разработана. В немецкой лингвистической литературе она называется erlebte Rede, uneigentliche Rede (Лерх и др.), в английской reported speech, represented speech (Jespersen), semi-indirect speech (Kruisinga), independent form of indirect discourse (Curme). Во французской литературе употребляется термин 1е style indirect libre (Балли и др.).
Особым способом передачи чужой речи или мысли является несобственно-прямая речь. В русскую литературу этот приём был введён А.С. Пушкиным и получил широкое развитие в художественной литературе.
Несобственно-прямая речь сохраняет полностью или частично лексические, стилистические и грамматические особенности речи говорящего лица, но синтаксически она не выделяется из авторской речи (сливается с ней).
В косвенной речи структура сложноподчинённого предложения, наличие в главном предложении глаголов речи или мысли отчётливо показывают, что автор выступает здесь только как передатчик чужой речи, чужих мыслей. Несобственно-прямая речь слита с авторской в одно целое: в несобственно-прямой речи автор, по существу, не передаёт речи или мыслей своего персонажа, а говорит или думает за него.
Несобственно-прямая речь принадлежит автору, все местоимения и формы лица глагола оформлены в ней с точки зрения автора (как и в косвенной речи), но в то же время она имеет яркие лексические, синтаксические и стилистические особенности прямой речи:
Чтобы обнаружить несобственно-прямую речь в тексте, следует определить, что в этом тексте могло бы быть преобразовано в прямую речь. Например:
So we rattled through Surrey and across the border into Sussex. But with my eyes upon life I did not see that the other travellers had left, one by one, till, save for the man who read, we were alone together. Here was Three Bridges station. We drew slowly down the platform and stopped. Was he going to leave us? I prayed both ways--I prayed last that he might stay. At that instant he roused himself, crumpled his paper contemptuously, like a thing done with, burst open the door, and left us alone. [14]
И так мы с грохотом промчались по Суррею и пересекли границу Суссекса. Изучая жизнь, я не заметила, как остальные пассажиры вышли один за другим и мы - если не считать мужчины, читавшего газету, - остались одни в купе. А вот и станция Три Моста. Поезд пополз вдоль платформы и остановился. Выйдет ли здесь наш попутчик? Я сама не знала, о чем молить, - и в конце концов помолилась, чтобы он остался. И в ту же секунду он поднялся, небрежно скомкал газету, явно отслужившую свою службу, распахнул дверь настежь и оставил нас наедине.
Hilda's the sister-in-law. Hilda? Hilda? Hilda Marsh--Hilda the blooming, the full bosomed, the matronly. Hilda stands at the door as the cab draws up, holding a coin.
Хильда зовут невестку? Хильда? Хильда Марш. Хильда, она цветущая, пышногрудая, степенная. Хильда встречает такси на пороге, держит деньги наготове.
Выделенные предложения можно было бы взять в кавычки и преобразовать в прямую речь персонажа.
Наибольшее развитие приемы несобственно прямой речи получили в произведениях писателей XIX-XX вв. Теккерей, Диккенс, Голсуорси, Вулф и многие другие классики английской и американской литературы по-разному используют несобственно-прямую речь.
Каждый писатель имеет свою индивидуально-художественную манеру использования несобственно-прямой речи. По-разному используются и способы ее введения в авторское повествование.1
Для Голсуорси, например, характерны едва уловимые переходы от авторского повествования к косвенно-прямой и изображенной речи. Для Вулф, с другой стороны, характерны вводящие слова и обороты.
Несобственно-прямая речь с ее разновидностями является порождением стиля художественной речи. До последнего времени сфера ее применения в литературном английском языке была ограничена стилем художественной речи. Однако, как указывалось выше, разновидность несобственно-прямой речи, косвенно-прямая речь уже начинает проникать и в другие стили, в частности в стиль газетных сообщений. Не исключена возможность и более широкого применения этого приема, т. е. использования его в других стилях английской литературной речи.
Сближение прямой и косвенной речи возможно не только со стороны их лексического состава, но и со стороны синтаксического строя, построения речи, доходящего в некоторых случаях до смещения обеих форм передачи чужого высказывания, так называемая полупрямая речь. Также сближение прямой и косвенной речи происходит в тех случаях, когда автор передаёт речь персонажа, его мысли, высказывания от своего лица. Это явление называется несобственно-прямой речью, и сущность его заключается в том, что в нём в той или иной степени сохраняются лексические и синтаксические особенности чужого высказывания, манера речи говорящего лица, эмоциональная окраска, характерная для прямой речи. В то же время с косвенной речью несобственно-прямую речь сближает то, что в ней заменяются соответствующие лица глаголов и местоимений, она может иметь форму придаточного предложения. Многими авторами используется также такое языковое явление, как скрытая косвенная речь, когда содержание чужого высказывания передаётся в самом общем виде.
Нагляднее всего стилистическая функция несобственно-прямой речи проявляется в форме вопросительных и восклицательных предложений, например:
Some methodical disposition of hat-pins. Perhaps the shell box has something in it? You shake it; it's the pearl stud there was last year--that's all. And then the sniff, the sigh, the sitting by the window. Three o'clock on a December afternoon; the rain drizzling; one light low in the skylight of a drapery emporium; another high in a servant's bedroom--this one goes out. That gives her nothing to look at. A moment's blankness--then, what are you thinking? (Let me peep across at her opposite; she's asleep or pretending it; so what would she think about sitting at the window at three o'clock in the afternoon? Health, money, bills, her God?) Yes, sitting on the very edge of the chair looking over the roofs of Eastbourne, Minnie Marsh prays to Gods. That's all very well; and she may rub the pane too, as though to see God better; but what God does she see? Who's the God of Minnie Marsh, the God of the back streets of Eastbourne, the God of three o'clock in the afternoon? I, too, see roofs, I see sky; but, oh, dear--this seeing of Gods!
Аккуратно откалываешь булавки от шляпы. А вот и ракушечная шкатулка, интересно, что в ней? Ты трясешь ее; жемчужная запонка, та же, что в прошлом году, - только и всего. Дальше чихаешь, вздыхаешь, садишься у окна. Три часа дня, на дворе декабрь; сеется дождик; один огонек светится совсем низко под стеклянной крышей большого галантерейного магазина; другой повыше, в комнатушке прислуги - этот, второй, гаснет. Смотреть больше не на что. Минутный пробел - о чем ты думаешь дальше? (Дай-ка гляну на скамью напротив; она дремлет, а может быть, и прикидывается; так вот, о чем бы она могла думать, сидя у окна в три часа дня? О здоровье, о деньгах, о горах, о Боге?) Да, да, примостившись на краешке стула, Минни глядит поверх истборнских крыш и молится Богу. Вот и отлично, и еще она может протереть стекло, чтобы лучше видеть Бога, только какого Бога она видит? И кто Бог Минни Марш, Бог истборнских задворков, Бог трех часов пополудни? Крыши я тоже вижу, вижу и небо, но вот узреть Бога!

Список литературы

1.Артюшков И.В. О соотнесенности несобственно-прямой и внутренней речи в художественном тексте // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи. - Уфа, 1997. - Ч. 2. - С. 65-77. - Библиогр.: С. 76-77.
2.Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности. // Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарной науки. – СПб., Азбука, 2000.
3.Дымарский М. Deus ex texto, или Вторичная дискурсивность набоковской модели нарратива. // В.В. Набоков: pro et contra. Том 2. Изд-во: СПб.: РХГИ. - 2001.
4.Коростова С.В. Несобственно-прямая речь как особая разновидность текста // Речь. Речевая деятельность. Текст. - Таганрог, 2000. - С. 152-155.
5.Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. – М.: Языки русской культуры, 1998.
6.Лотман Ю. M.1970 Структура художественного текста. М., 1970.
7.Падучева ?. ?. Семантика нарратива // Семантические исследования. М., 1996. - С. 193—418.
8.Рядчикова Е.Н. Несобственно-прямой монолог как психолингвистический прием // Семантика и уровни ее реализации. - Краснодар, 1994. - С. 52-57.
9.Соколова Л. А. Несобственно-авторская (несобственно-прямая) речь как стилистическая категория. Томск, 1968.
10. Шмид В. Нарратология. – М.: Языки славянской культуры, 2003.
11. Booth Wayne C. The Rhetoric of Fiction. Chicago, 1961.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
12.John Galsworthy. Forsyte saga. The man of property. Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru.
13.Virginia Woolf. Woolf Short Stories. Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru.
14.Вирджиния Вулф. Рассказы. Перевод Н. Васильева. Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru.
15.Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах: Собственник. Перевод Н. Волжиной. Изд-во: Известия. OCR Палек – Москва. –1998. – 159 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00477
© Рефератбанк, 2002 - 2024