Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
310377 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
28
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Contents
Introduction
1.1. Semantics of proper nouns
1.2. Classification of proper nouns
1.3. Problem of proper noun translation
Chapter 2. Translation of proper nouns in «The Lord of the Rings» by J.R.R.Tolkien
2.1. Transcription and transliteration of proper nouns
2.2. Tracing of proper nouns
2.3. Explication of proper nouns
2.4. Onomastic replacement
Conclusion
Bibliography
Введение
Перевод имен собственных. Перевод говорящих имен.
Фрагмент работы для ознакомления
Биллиардный Маркер
7 Banker
Банкир
Банкир
Банкир
Банкир-скопидом
Банкир
Банкир
Банкир
8. Beaver
Бобер
Бобр
Бобер
Бобер
Бобер
Бобер
Бобер
9 Baker
Булочник
Булочник
Батон щи к
Бисквит
Пекарь
Булочник
Булочник
10. Butcher
Браконьер
Бандид
Боксер
Бука-Бяка
Мясник
Бойня
Браконьер
11. Snark
Снарк
Смарк
Снарк
Снарк
Снарк
Снарк
Снарк
12 Boojum
Буджум
Без
Буджум
Буджум
Буджим
Буджум
Буджум
13. Jubjub
Хворобей
Чердт
Нибумбум
Жутконос
Джабджаб
Джубджуб
Джаб-Джаб
14. Bandersnatch
Кровопир
Бурностай
Бурдолак
Страхус
Брандашмыг
Бандерхват
Брандашмыг
2.1. Transcription and transliteration of proper nouns
The methods of transcription and transliteration, which are considered to be standard when translating proper names, designating real people, organizations or places, in the poem by L. Carroll are far not always used because of the importance of semantics of these names for understanding the poem as a whole.
The transcription, or principle of sound similarity, is used, for example, by V. Fet and Е. Kluyev while translating Barrister. Барристер, used as the Russian equivalent for this original proper name may be hardly understandable for the Russian reader as it is not so clear about a occupation of the hero.
Transliteration, or principle of graphic similarity, is used, for example, while translating Jubjub (Джубджуб) and majority of the translators use transliteration interpreting the name of the poem protagonist - the Snark. Only one of the translators, Е. Kluyev, changed its name from Snark to Смарк, explaining decision as follows: «For the people who speak English, the word <...> [Snark] associates at once with several beings - for example, the snail, the shark, the dragon (snake) and the trap (snare), growling and grumbling or the confused ball (snarl) and about the ship (bark)»31 .
Lewis Carroll:
“Just the place for a Snark!” the Bellman cried,
As he landed his crew with care;
Supporting each man on the top of the tide
By a finger entwined in his hair.
In translation by G. Kruzhkov:
“Вот где водится Снарк!” – возгласил Балабон,
Указав на вершину горы;
И матросов на берег вытаскивал он,
Их подтягивая за вихры.
In translation by E. Kluyev:
“Это логово Смарка!” – так вскричал
Старый Бомцман, швартуя бриг,
И пальцем извлёк из воды англичан,
Поддевая за волосы их.
In translation by M. Pukhov:
– Вот где водится Снарк! – закричал Благозвон,
Выгружая с любовью людей:
Чтоб не сбило волной, он поддерживал их
За власы пятернёю своей.
In translation by V. Fet:
“Здесь мы Снарка найдём!” – Барабанщик изрёк,
И, сказав это, он перенёс
Всех своих моряков с корабля на песок,
Нежно взяв их за пряди волос.
2.2. Tracing of proper nouns
Tracing method is often used for translation of the so-called meaningful proper names used in fiction. Tracing method is connected with consideration of the internal form of the proper name and aims at preservation of the proper name’s semantics in translation and harmony if the is formal-focused conformity sounds unpronounceably or causes undesirable associations.
All of the presented translators apply tracing without reconsideration the following proper names: Beaver (Бобр/Бобер), the majority - Banker (Банкир), only in translation by Yakhnin this proper name is supplemented with the nickname (Банкир-скопидом = Banker-hoarder) sounding funny and making the name more expressive and emotional and giving it negative estimation. This complex proper name allows Yakhnin in translation of this proper name and of some others (Болтун-Бормотун, Бука-Бяка) to expressing additional emotional colouring placing heroes in a certain fantastic picture of the world.
Lewis Carroll:
A Billiard-marker, whose skill was immense,
Might perhaps have won more than his share --
But a Banker, engaged at enormous expense,
Had the whole of their cash in his care.
In translation by V. Fet:
Биллиардный Маркер - он рукою был тверд
И в пути мог служить игроком -
Но Банкир был заранее нанят на борт
И казну содержал под замком.
In translation by I. Lipkin:
Бильярдист, чье искусство не знало границ,
Мог шутя сколотить капитал,
Но Банкир, приглашенный на крупный оклад,
Под замком все их деньги держал.
In translation by G. Kruzhkov:
Биллиардный маэстро -- -отменный игрок
Мог любого обчистить до нитки;
Но Банкир всю наличность убрал под замок
Чтобы как-то уменьшить убытки
In translation by A. Afonkin:
Биллиардный маркер - он в два счета бы мог
Команду оставить без пенни,
Но мудрый Банкир положил под замок
Всю сумму доверенных денег.
In translation by M. Pukhov:
Бильярдист, чье искусство не знало границ,
Мог шутя сколотить капитал,
Но Банкир, приглашенный на крупный оклад,
Под замком все их деньги держал.
2.3. Explication of proper nouns
Explication or the method of descriptive translation is based on explicating the proper name’s semantics by some other words, i.e. translating proper names using some other common words or word-combinations used in the structure of the proper noun invented.
The given method of translation is used Afonkin to translate such a proper name as Boots - Лакей из Айовы (=Footman from Iowa), and also by Kluyev and Fet, naming this hero Башмачник (=shoemaker, cobbler). The given translators try to interpret the metaphorical name, thereby limiting the circle of possible reader's associations or even directing text perception in obviously incorrect direction. However it is necessary to notice, that the variant Башмачник tremendously emotive and the expressive, differs favourably from the variant Башмаки (made using tracing) proposed by Pukhov and sounding unusual, strange or peculiar for a Russian proper name.
The leader (Bellman) due to macrocontext consideration receives the proper name translation Балабон in Kruzhkov’s translation because of this character’s excessive talkative feature and possessing the hand bell. The butcher (Мясник) is rather brute and rough, easily transforms into the Poacher, as he also participates in destruction of animals, and property expert (Broker - in Russian translation Барахольщик). This name possesses extensive connotation, helping the reader to estimate the hero for his very name.
Estimating to analyze the quality of translation of one proper noun – Bellman - we will find out besides original variant proposed by Kruzhkov a big number of other onomatopoeic variants of tracing: Бомцман in Kluyev’s translation, Блямс in Lipkin’s translation, favourably distinguishing from not so expressive and onomatopoeic versions given by Yakhnin, Afonkin, Pukhov and Fet.
Lewis Carroll:
The Bellman looked uffish, and wrinkled his brow.
"If only you'd spoken before!
It's excessively awkward to mention it now,
With the Snark, so to speak, at the door!
In translation by V. Fet:
"Почему же ты раньше таился от нас? -
Барабанщик промолвил в тревоге, -
Как-то странно об этом услышать сейчас, -
Снарк уже, так сказать, на пороге!
In translation by I. Lipkin:
Благозвон огрубчился и высморкал нос:
— Но куда же вы раньше глядели?
Неуместно сегодня так ставить вопрос,
Когда мы, наконец-то, у цели!
In translation by G. Kruzhkov:
Балабон покачал головой: 'Вот беда!
Что ж вы раньше сказать не сумели?
Подложить нам такую свинью -- и когда! --
В двух шагах от намеченной цели.
In translation by A. Afonkin:
В злогневности крикнул на это их кэп:
"Не к месту все эти признанья,
Когда до чудовища волей судеб
Такие прошли расстоянья!
In translation by M. Pukhov:
Благозвон огрубчился и высморкал нос:
- Но куда же вы раньше глядели?
Неуместно сегодня так ставить вопрос,
Когда мы, наконец-то, у цели!
Список литературы
Bibliography
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
4.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4. – C. 68-74.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
7.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
8.Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., 1978. - С. 317-323.
9.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
10.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
11.Курилович Е.Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике, 1962, с. 251—266.
12.Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи.
13.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
14.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
15.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
16.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
17.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
18.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
19.Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
20.Brondal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.
Fiction Used
1.Carroll L. The Annotated Snark. Harmondsworth: Penguin, 1967.
2.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Г. Кружкова. М.: Рукитис, 1991. С. 14-20.
3.Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. М.: Объединение "Всесоюзный молодежный книжный центр", 1992. С. 76-81.
4.Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. Пер. с англ. И. Липкина. М.: Круг, 1993.
5.Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. с англ. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. М.: Эксмо-Пресс, 1999. С. 319-354.
6.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. С.Афонькина.
7.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. В.Я.Фета. M., 2002.
Dictionaries Used
1.Большой англо-русский словарь. М.: ACT, 2000.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
3.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
4.ABBYY Lingvo 9.0.
5.American Heritage Dictionary 2006 - http://dictionary.reference.com/help/ahd4.html
6.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987. Wikipedia, the free encyclopedia - http://en.wikipedia.org/wiki/Proper_noun
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00481