Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
309949 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
27
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 октября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Три аспекта письменной системы языка
1.1. Алфавит
1.2. Графика
1.3. Орфография
Глава 2. Предпосылки и принципы становления английской орфографии
2.1. Периодизация этапов развития английской орфографии
2.1.1. Древнеанглийский период
2.1.2. Среднеанглийский период
2.1.3. Новый английский период
2.2. Основные принципы английской орфографии
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложение
Введение
Английская орфография на протяжении истории языка
Фрагмент работы для ознакомления
На нормализацию графики и орфографии в большой степени содействовало введение книгопечатания. Графические и орфографические нормы, принятые в первых печатных изданиях, в основном сохранились до нашего времени, и фонетические изменения последующих столетий на них почти не отразились. В результате, гласные буквы получили в новоанглийском особые звуковые значения, существенно отличные от значений этих букв в немецком, французском и других европейских языках. При этом каждая гласная буква получила несколько значений, в зависимости от окружения. Так, буква «a» обозначает разные гласные звуки в словах «make», «cat», «water», «watch», «any».22
Некоторые слова, заимствованные из французского, подвергались латинизации: графический, а иногда и фонетический состав слова был приближен к латинскому источнику. Сюда относятся «debt» и «doubt», заимствованные во французском форме dette и doute; позже они были правильно возведены к латинским «debitum» и «dubito», и в англ.слова была вставлена буква «b», никогда в них не произносившаяся. В слово «receipt» (из старофранцузского «receit») была вставлена буква «p» по этимологическому принципу (лат. receptum).23
В начале новоанглийского периода отпал гласный [ə] в неударных окончаниях. Для графики это отпадение имело особые последствия: буква е продолжала писаться в тех случаях, когда корневой гласный был долгим; т.о, возникло так называемое «немое» –е, обозначающее долготу предшествующего гласного. По образцу таких слов буква «е» появлялась в конце слов, в которых неударного гласного никогда не было: «house», «stone», «wrote» (с-а. «hous», «ston», «wrot»).24
При отпадении конечного [ə] в словах, оканчивающихся на –we: «morwe» «утро», «sorwe» «огорчение», «narwe» «узкий», получилось соответственно: «morw», «sorw», «narw»; в 16 веке конечное «w» в словах этого типа развилось в дифтонг [ou]: «morrow», «sorrow», «narrow».25
В то же время произошло изменение «er»>»ar». В большинстве случаев орфография отразила это изменение, в нескольких случаях возникло комбинированное написание «ear»; наконец, в нескольких словах написание «er» сохранилось:
ferre>far «далекий», sterre>star «звезда», werre>war «война», herte>heart [hart] «сердце».
В словах «clerk», «sergeant» переход «er»>»ar» не нашел отражения в написании.
К концу XVI в. сложение английского как национального языка можно считать законченным. Оно шло одновременно со сложением английской нации. В то время как язык народности представлен только в диалектах, ни один из которых не функционирует за пределами своей территории, национальный язык обслуживал всю стран. В сфере устного употребления национальный язык функционировал во всех государственных учреждениях и являлся языком повседневного общения образованных классов, особенно людей, живущих в столице и в прилегающих областях. В более отдаленных местах национальный язык испытывал известное влияние местных диалектов. Постепенно национальный язык все более расширялся, модифицируя и поглощая диалекты. Однако диалекты продолжают существовать в устной форме и в наше время.
2.2. Основные принципы английской орфографии
Орфография языка отражает его морфологическую и фонетическую структуру, а также историческое изменение слов. Звуковой строй английского языка во многих отношениях сильно изменился на протяжении известных исторических периодов. Орфография, в сущности, менялась только 1 раз на протяжении более чем тысячелетнего существования. Английская письменность подверглась перестройке в 11-12 веках. С тех пор орфография изменилась только в отдельных обозначениях.
В английской орфографии господствует исторический принцип, и что английские написания можно разделить, прежде всего, на а) собственно английские, развивавшиеся на английской почве и б) этимологические, искусственно внесенные из мертвых языков - латыни и греческого.
Собственно английские написания делятся, в свою очередь, на написания, возникшие в результате сохранения и переосмысления старых буквосочетаний и написания, возникшие путем использования новых буквосочетаний, возникших на базе уже сложившегося традиционного соотношения буквы и звука, которые передают
1) фонетически долгое произношение
2) фонетически краткое произношение. 26
Фонетически долгое произношение
Наиболее существенным для передачи долгого произношения гласных является принцип графического открытого слога, восходящий к удлинению гласных в открытом слоге в среднеанглийский период. В дальнейшем этот принцип был расширен: после падения конечного безударного «е», оказалось возможным создавать графически открытый слог там, где его ранее не было, но где требовалось передать долгое произношение. Например, слово «horn» получило написание «home», сохранение старого написания противоречило бы уже утвердившемуся принципу передачи долготы.
Долгое произношение может сигнализироваться определенными сочетаниями согласных, следующими за гласными. Среди этих сочетаний следует назвать «nd», «ld», «mb» (эти группы согласных были удлиняющими в конце древнеанглийского периода). Сочетание «ld» указывает на долгое произношение любого предшествующего гласного: «field», «mild», «old», «bald»; исключением являются «held», «weld». Сочетание «nd» обозначает долгое произношение «mind», «blind», «bound», «found»; но не в «sand», «band», «send», «bend». «Mb» продолжает указывать на долгое произношение только в словах «climb», «comb»; в других случаях оно не обозначает долготу. Сочетание «gh» после гласного указывает на долгое произношение в том случае, если оно является немым: «light», «eight», «brought», «daughter». Если «gh» передает гласный «f», то оно не сообщает о произношении согласного: «enough», «laugh».27
Двойные буквы также указывают на фонетически долгое произношение.
Обозначения фонемы [i:]: «ее», «ei», «ie», «ea» отражают сдвиг гласных, причем «ei», «ie» были заимствованы из французского языка для обозначения фоне мы [е:]. Написание дифтонга «оа» было введено в ряде слов для обозначения дифтонга [оu], который образовался из среднеанглийского [о:] в результате сдвига гласных в словах «boat», «loaf», «coat», «coal», «coast» и пр. В слове broad написание «оа» передает [о:]. К среднеанглийскому периоду восходит написание «оu» для дифтонга [au], введенного писцами для обозначения [u:]: «loud», «couch», «house». В среднеанглийском дифтонги [eu], [iu] передавали чуждую для английского языка фонему [u], в написании «u» или «uе», как в «due», «nature». В ранненовоанглийском дифтонг стал восходящим - [ju:], а написания «ew» и «uе» сохранились в тех случаях, когда он стоял под ударением. Исторически английское написание «ew» проникло в некоторых случаях в слова, заимствованные из французского: «view» (французское «vu», «vue»); «nephew» (французское «neveu»); французское написание «uе» проникло в исконно английские слова: «true» (древнеанглийское «treow»).28
Буквосочетания «a+ss», «ff», «st», «sp», «sk» сигнализируют долгое произношение [а:] в британском варианте, так как данные буквосочетания стали индикаторами долгого произношения в ранненовоанглийском. Например, «grass», «last», «ask».
Фонетически краткое произношение
К написаниям, обозначающим фонетически краткое произношение, относят, прежде всего, написания с графически закрытым слогом: «lot», «cut», «but» и пр. В двусложных словах краткое произношение гласного первого слога передается графическим удвоением согласной буквы: «letter», «summer», «bitter» и пр. Это графическое удвоение стало возможным, когда исчезли геминаты (долгие согласные) как особый тип фонем, так что графическое удвоение не могло изменить интерпретацию значения согласной буквы, создавая графически закрытый слог.
Графическое удвоение согласных, создавшее графически закрытый слог, своеобразно соотносится с введением приписного «е», создавшего графически открытый слог.29
Краткое произношение сигнализируется также группами согласных
букв, если обозначаемые ими согласные принадлежат к смычным: «kept», «strict», «rapt», «adopt», «abrupt». Эта функция смычных восходит к сокращению долгих гласных перед группами согласных в 11 веке.
Происшедшее в 16 веке сокращение долгих фонем [е:] и [и:] перед
дентальными, привело к тому, что в современной орфографии диграфы «ее» и «оо» могут передавать краткое произношение: «dead», «bread», «breath», «blood», «flood».
Сочетания носовых сонантов и [l] с глухими смычными, как правило,
указывают, подобно сочетаниям смычных, на краткое произношение
предшествующего одиночного гласного: «hunt», «felt», «print», «silt», «rent». Исключением является слово «pint» [paint] и сочетания буквы «а» с этими группами: «malt», «plant».30
На развитие английской орфографии в большей степени повлиял исторический принцип орфографии, сохраняющий написания времен Чосера (14 века), особенно с тех пор как написания большинства слов было закреплено книгопечатанием. Но наряду с вышеуказанным принципом необходимо выделить наличие морфологического и иероглифического принципов в английской орфографии, однако эти принципы в данном случае имеют второстепенное значение.
Примерами реализации морфологического принципа в английском языке являются: окончание -ed прошедшего времени так называемых стандартных глаголов, которое фонетически выражается как [t], [d], [id]; окончание -s или -es третьего лица множественного числа настоящего времени или то же окончание как показатель множественного числа имен существительных, которое фонетически выражается как [s], [z], [iz]. Сюда же можно отнести и правописание определенного и неопределенного артиклей, которые имеют разное произношение в зависимости от начального звука следующего за ними слова.31
Иероглифический принцип английской орфографии, который развивался на основе исторического принципа, выражается в том, что существует некоторый процент слов, орфография которых должна запоминаться целиком, как иероглиф, например, слово «gauge». Большинство таких слов - омонимы и их можно различать лишь по разнице в написании. В качестве примеров можно привести такие слова, как base и bass, «red» и «read», «wright», «write», «rite» и «right».
Фонетический принцип занимает скромное место в английской орфографической системе. В английской орфографии только две фонемы передаются на письме согласно монографемному принципу: это переднеязычные межзубные щелевые шумные согласные (звонкая и глухая), передающиеся на письме сочетанием th.32
Заключение
В результате работы автор сделал следующие выводы:
Письмо в ходе своего развитие прошло ряд этапов становления. Выделяют три стороны фонематического письма: алфавит; графика; орфография.
Алфавит представляет собой совокупность графических знаков, каждый из которых имеет определенные функции. Важным вопросом в теории алфавита является несоответствие количества букв фонемному составу языка.
Под графикой понимают соотношение фонем и графем в языке. Графика представляет собой правила чтения и правила письма. Орфография обеспечивает единообразие способов передачи речи на письме. Выделяют следующие принципы орфографии: фонетический, фонематический, этимологический, традиционно-исторический, морфологический, символический.
Орфография каждого языка стоится на нескольких принципах, один из которых является ведущим принципом данной орфографии.
Английская орфография на протяжении истории своего становления подвергалась определенным преобразованиям, но она не менялась так существенно, как фонемный состав языка. Наиболее значительными событиями, находящими отражения в современной английской орфографии, явились введение латинского алфавита, нормандское завоевание и появление книгопечатания, причем последнее событие привело к закреплению орфографической традиции.
Лингвисты, чьи точки зрения были рассмотрены в данной работе, считают ведущим принципом английской орфографии традиционно-исторический принцип. Наряду с этим в английской орфографии признается действие иероглифического и морфологического принципов как второстепенных. Фонетический принцип орфографии имеет минимальное функционирование в английском языке.
Список использованных источников и литературы
Литература:
1. Ахманова. О. С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов. Энциклопедия, 1966.
2. Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. Москва. МГУ, 1998.
3. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. т. 2, М, 1963, с. 209–234.
4. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. Том 1.-
М.:Изд-во Академии наук СССР,1963.
5. Бондарко Л. В. и др. Основы общей фонетики: Учеб. пособие для вузов. - С-Пб.: Изд-во ун-та, 1991.
6. Васильева Э.П. История английского языка Методические указания. Куйбышев, изд-во КГУ, 1991.
7. Дикушина И.О. Фонетика английского языка: Теоретический курс. - М.-Л.: Просвещение, 1965.
8. Дирингер Д. Алфавит. - М.: Изд-во иностр. лит., 1963.
9. Зиндер Л. Р. Общая фонетика: Учеб. пособие для ун-тов.- М .: Высш. школа, 1979.
10. Иванова И. П. и др. История английского языка: Учеб. Хрестоматия. Словарь.- С-Пб.: Лань, 1999.
11. Ильиш Б. А. История английского языка: Учебник для пед. ун-тов иностр.яз. - М., Изд. лит. на иностр. яз.,1958.
12. Кодухов В. И. Введение в языкознание: Учеб. для студ. Педагогических ин-тов .-М.: Просвещение, 1979.
13. Расторгуева Т. А. История английского языка: Учеб. - М.: Астрель, 2002.
14. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учеб. для вузов. -
М.:Аспект пресс, 2ОО2.
15. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.
16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
17. Соколова М. А. и др. Теоретическая фонетика английского языка: Учеб. для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - М.:ВЛАДОС, 1996.
18. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.
19. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.
20. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford, 2003.
21. New Trends in Graphemics and Orthography. Ed.by G. Augst de Gruyter. Berlin-New York, 1986.
22. Vassilyev V.A. English phonetics: A theoretical course.-M.: Higher School
Publishing House, 1970.
Периодические издания:
23. Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1. 2002.
24. Иванова Н.К. Иноязычные инкрустации в русском рекламном дискурсе// Актуальные проблемы коммуникации и культуры – 3. Сб. научных трудов российских и зарубежных ученых. Москва – Пятигорск, 2006.
25. Васильева Э.П. Трудности английской орфографии и подходы к ее реформированию// Материалы Региональной научно- практической конференции «Английский язык в системе «школа-вуз»». Самара, 2001.
Интернет - публикации:
26. Sellin R.,Winters E. Cross-Cultural Communication. Internationalization of Documentation.Internet Communucation//
http://www.bena.com/ewinters/sect7.html................................................09.12.2007
Приложение
Таблица 1.
Фонетические обоснования некоторых согласных
буквы фонемы
немецкий
английский
венгерский
французский
румынский
[ф]
f, v, ph
f, ph, gh
f
f,ph
f
[к]
k, qu, с
с, qu, k, ck, ch
k
c, k, qu
k
[с]
s, ss, В
sz
s, ss, с, с
s
[дж]
j, g + i, e, y, dg + i, e, у
g + i, e
[ч]
tsch
ch, tch, tu
cs
с + i, e
[з]
s
z
s, z
z
[ж]
s, z, zh, ge
zs
j, g + i, e
Список литературы
Список использованных источников и литературы
Литература:
1.Ахманова. О. С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов. Энцикло¬педия, 1966.
2.Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. Москва. МГУ, 1998.
3.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. т. 2, М, 1963, с. 209–234.
4.Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. Том 1.-
М.:Изд-во Академии наук СССР,1963.
5.Бондарко Л. В. и др. Основы общей фонетики: Учеб. пособие для вузов. - С-Пб.: Изд-во ун-та, 1991.
6.Васильева Э.П. История английского языка Методические указания. Куйбышев, изд-во КГУ, 1991.
7.Дикушина И.О. Фонетика английского языка: Теоретический курс. - М.-Л.: Просвещение, 1965.
8.Дирингер Д. Алфавит. - М.: Изд-во иностр. лит., 1963.
9.Зиндер Л. Р. Общая фонетика: Учеб.пособие для ун-тов.- М .: Высш. шко¬ла, 1979.
10.Иванова И. П. и др. История английского языка: Учеб. Хрестоматия. Словарь.- С-Пб.: Лань, 1999.
11.Ильиш Б. А. История английского языка: Учебник для пед. ун-тов иностр.яз. - М., Изд. лит. на иностр. яз.,1958.
12.Кодухов В. И. Введение в языкознание: Учеб. для студ. Педагогических ин-тов .-М.: Просвещение, 1979.
13.Расторгуева Т. А. История английского языка: Учеб. - М.: Астрель, 2002.
14.Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учеб. для вузов. -
М.:Аспект пресс, 2ОО2.
15.Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.
16.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
17.Соколова М. А. и др. Теоретическая фонетика английского языка: Учеб. для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - М.:ВЛАДОС, 1996.
18.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.
19.Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.
20.Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford, 2003.
21.New Trends in Graphemics and Orthography. Ed.by G. Augst de Gruyter. Berlin-New York, 1986.
22.Vassilyev V.A. English phonetics: A theoretical course.-M.: Higher School
Publishing House, 1970.
Периодические издания:
23.Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1. 2002.
24.Иванова Н.К. Иноязычные инкрустации в русском рекламном дискурсе// Актуальные проблемы коммуникации и культуры – 3. Сб. научных трудов российских и зарубежных ученых. Москва – Пятигорск, 2006.
25.Васильева Э.П. Трудности английской орфографии и подходы к ее реформированию// Материалы Региональной научно- практической конференции «Английский язык в системе «школа-вуз»». Самара, 2001.
Интернет - публикации:
26.Sellin R.,Winters E. Cross-Cultural Communication. Internationalization of Documentation.Internet Communucation//
http://www.bena.com/ewinters/sect7.html................................................09.12.2007
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00478