Вход

Способы выражения пространственных значений в современном английском и русском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 309620
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 КАТЕГОРИЯ ПРОСТРАНСТВА
1.1Философская категория пространства
1.2 Пространство с точки зрения лингвистики
1.3 Пространство в художественном тексте
ГЛАВА 2 ПРЕДЛОГ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВА
2.1 Пространственные отношения в русском языке
2.2 Предлоги английского языка как способ выражения пространства
2.2.1 Отношения, передаваемые предлогами
2.2.1 Группа пространственных предлогов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Способы выражения пространственных значений в современном английском и русском языках

Фрагмент работы для ознакомления

на + предл. п. - гулять на улице
Обозначение трассы движения происходит также с глаголами разнонаправленного движения, а так же с глаголами такими, как прохаживаться, гулять при обозначении трассы движения употребляется группа по + дат п. - идти, ходить по лесу; гулять по полю, а так же конструкции со значением месторасположения предмета в + предл. п. и на предл. п., например: бегать по стадиону – бегать на стадионе; гулять по лесу – гулять в лесу.
Обозначение трассы движения в пределах определенного пространства происходит и в конструкциях с глаголами странствовать, путешествовать, а так же со словами экскурсия, прогулка, вояж употребляется только группа по + дат. п. странствовать по Карелии, путешествовать по Африке; вояж по Средиземноморью, экскурсия по городу.
В пределах определенного пространства обозначение трассы движения происходит с глаголами однонаправленного движения и близкими к ним по значению глаголами.
твор. п. без предл. - идти лесом, дорогой
по + дат. п. - идти по лесу, по дороге
через + вин. п. - проехать через весь лес город, через Москву, идти, пройти через лес, ехать,
Обозначении трассы движения встречается также и с глаголами однонаправленного движения и близким к ним по значению типа: спускаться, проходить, протекать, стекать и т.п. существительные – названия видов ландшафта, а так же нарицательные названия населенных пунктов употребляются в именных группах.
твор. п. без предлога - идти полем
по + дат. п: идти по городу
через + вин. п.: идти через поляну
по + дат. п: идти по лесу;
через + вин. п.: идти через лес.
без предлога - идти лесом
Эти группы синонимичны.
Названия вытянутых пространств: берег, опушка (леса), сторона и некоторые другие, а так же типов дорог - тропинка, дорога, улица, переулок, просека и т.д.– употребляются в группах по + дат. п. и через + вин. п. - колонна физкультурников прошли по Москве. Чаще всего употребляется группа через + вин. п. Обозначает конечный пункт движения - куда направлено движение?
перед + твор. п. - встать перед зеркалом
за + вин. п. - поставить что-либо за кровать
Название другого предмета выступает в группе за + вин. п. в том случае. если конечным пунктом движения одного предмета является пространство сзади другого предмета,; тогда очень часто глагол имеет приставку за: закатиться за шкаф, войти за угол, заехать за дом. Когда в конструкции употребляются существительные – названия преград, стенок, границ, имеют место конструкции, подобные таким: за дверь, пригнуть за борт и т.д.
В сочетании с каузативными глаголами: ставить – поставить, вешать – повесить, ложиться – лечь, встать, класть – положить, садиться – сесть, сажать – посадить, а так же с глаголом поместить – помещать, название другого предмета употребляется в группе перед + твор п., если конечным пунктом движения одного предмета является какое-либо пространство впереди или позади другого предмета: сесть перед самой сценой, поставить цветы перед портретом, и т.д.
С глаголами движения и другими глаголами, обозначающими передвижение в пространстве, группа конструкции перед + твор. п. не употребляется.
С глаголами движения и другими глаголами, обозначающими исходный пункт движения - откуда направлено движение? употребляется группа конструкции из-за + род.п. – из-за леса, из-за дома (выехала машина).
Если исходным пунктом движения одного предмета является пространство позади другого предмета, то название этого другого предмета выступает в группе из-за + род. п. Обычно в этом случае глаголы движения имеют приставку вы-: из-за угла вы-ехала машина; из-за дерева вы-шел человек. Но названия перегородок, предметов и т.д. сочетаются с более широким кругом глаголов: достать из-за шкафа; ср: приехать из-за рубежа; доноситься из-за стены (о звуке) и т.д.
Для обозначения исходного пункта – пространства впереди какого-либо предмета особой конструкции нет.
При обозначении трассы движения относительно какого-либо предмета, находящегося в стороне от движущегося объекта, название этого предмета употребляется в конструкции мимо+ род. п., например: из-за гор.
Данная конструкция мимо + род. п. употребляется только с глаголами, выражающими движение: ехать, лететь, мчаться, устремиться и т.д.
В отличие от других групп с предлогом «около», «возле» и т.д. группа с предлогом «мимо» не предполагает непосредственной близости нахождения предмета.
2.2 Предлоги английского языка как способ выражения пространства
2.2.1 Отношения, передаваемые предлогами
Предлоги передают отношения между членами предложения; таково их наиболее обобщенное определение. Предлоги, как и все служебные части речи, не имеют формальных морфологических показателей; большей частью это — корневые слова очень древнего происхождения. Вместе с тем нельзя сказать, что предлоги — абсолютно закрытый класс. Они пополняются очень редко, очень медленно за счет десемантизации некоторых морфологических форм, например, причастий: considering, during; существуют, кроме того, «составные», или «фразовые» предлоги, включающие десемантизированное слово знаменательной части речи и предлог: owing to, in spite of.
Отношения, передаваемые предлогами, могут иметь пространственный характер; это могут быть отношения во времени, но они могут быть и более отвлеченными. На этом основании довольно долго существовала теория, выделявшая особую группу «грамматизованных» предлогов, т. e. предлогов, передающих отвлеченные отношения; не случайно, разумеется, отношения, передаваемые этими «грамматизованными» предлогами, совпадают с отношениями, передаваемыми падежами в языках с падежной системой, и поэтому предлоги эти не находят адекватного перевода через предлог. Это предлоги of, to, by, with. Заметим, кстати, что и пространственные предлоги могут передавать совершенно непространственные, отвлеченные отношения, а такой предлог, например, как by, имеет и пространственное и орудийное значение: to sit by the window; he was invited by his friend.
Чрезвычайно трудно разрешим вопрос наличия или отсутствия у предлога лексического значения. Предлог лишен способности номинации; он не называет передаваемого им отношения, он только указывает на него: of, to, under, on не называют предмета мысли. На этом основании М.И. Стеблин-Каменский рассматривает предлоги как единицы, лишённые лексического значения. Против этого мнения возражают А.И. Смирницкий и Б. А. Ильиш, указывая на то, что каждый предлог передает не просто отношение, а какое-то определённое отношение. Эта дифференциация отношений рассматривается как лексическое значение предлога. Действительно, в предложениях The pen is on the table и The cat sits under the table передаются диаметрально противоположные пространственные отношения; в словосочетаниях the subject-matter of the article; a play by Shakespeare; the tree by the house; the bird on the tree отношения совершенно различны. С другой стороны, of, by (Shakespeare) лексически ничего не означают, a on, by (the house) как будто означают что-то, потому что они поддаются переводу соответствующими предлогами в русском языке и потому что они передают, так сказать, зримое отношение. Вместе с тем, нельзя забывать, что предлоги — служебная часть речи, не способная к функционированию в качестве члена предложения, именно потому, что они не называют ничего, что они не способны к номинации. Дифференциация отношений, передаваемая ими, является, скорее всего, дифференциацией грамматической; отношения, передаваемые предлогами, в других языках часто передаются флексией, и никому не приходит в голову считать, что эти флексии обладают лексическим значением. Представляется, что любое отношение, передаваемое предлогом, есть отношение грамматическое, так что сказанное выше относится ко всем предлогам.
Существует компромиссная точка зрения, считающая, что в служебных частях речи, в частности в предлоге, «сплавлены» вместе лексическое и грамматическое значения.
Предлог, как правило, имеет двустороннюю отнесенность, так как он оформляет связь между двумя словами — двумя существительными или глаголом и существительным. Однако предлог всегда непосредственно связан с последующим словом: the windows/of my room, the corner/of the house, he came/into the room, he voted/for the candidate, I am anxious/about his health. Таким образом, предлог входит в группу зависимого члена в словосочетании; обычно он не несет ударения, но интонационно связан именно с зависимым членом.
Существуют, однако, сочетания, в которых предлог задан ведущим членом словосочетания. Это глаголы, не сочетающиеся с прямым дополнением, но способные принимать предложное дополнение. В ряде случаев предлог, присоединяющий дополнение, закреплен за данным глаголом, например: to depend on (upon). В других случаях зависимый член может присоединяться к глаголу различными предлогами, но при этом изменяется семантика самого глагола: to look at smth. 'смотреть', to look after 'присматривать за...', to look for smth. 'искать', to take after 'быть похожим' (the child takes after his father), to take for 'принять за кого-то другого' (‘I took him for my acquaintance), to take to 'почувствовать привязанность', 'заинтересоваться' (I took to her at once); to wait for 'ждать', to wait on 'прислуживать, обслуживать (например в ресторане)'.
Независимо от того, закреплен ли данный предлог за глаголом или нет, он может, в зависимости от структуры предложения, занимать дистантное положение по отношению к зависимому члену, который он присоединяет к глаголу. Это характерно, например, для конструкций в страдательном залоге: They were well looked after.; She may be depended on. В этих случаях предлог несет ударение.
То же наблюдается в определительных придаточных предикативных единицах, присоединенных бессоюзно к главной части: The house we lived in was comfortable.; We were greatly interested in the events he spoke about.
2.2.1 Группа пространственных предлогов
В английском предложении предлоги имеют большое значение, они служат обозначением правильных отношения в словосочетании.
Предлоги английского языка могут выражать разные отношения - пространственные, временные, причинные, целевые и др. В нашем исследовании мы останавливаемся на группе пространственных предлогов.
Но особенность английского языка заключается в том, что одинаковые по форме предлоги могут иметь как пространственное, так и временное значение, поэтому для правильного использования предлогов в английском предложении нужно ориентироваться по ситуации.
В английском языке существует многоразличных устойчивых сочетаний, в которых предлоги как бы слились со словами, и где их смысловые значения порой вообще не просматриваются, к ним относятся, например, фразовые глаголы: go on, turn on, turn off, go ahead и др.
Особенность английских предлогов является и то, что они могут комбинироваться между собой, например: out of, from behind, from inside/the building; from above, because of.
Рассмотрим основные пространственные предлоги и их значения в английском языке:
on - на; на поверхности, не соответствует русскому предлогу на; слова с этим предлогом отвечают на вопрос где?:
on the wall - на стене;
on the chair – на стуле
Но в предложениях типа Сестра пошла на концерт. Брат сейчас на вахте русские предлоги нельзя перевести английским on.
В некоторых случаях предлог on может заменяться предлогом upon.
in - в; внутри, соответствует по значению русскому в; слова с этим предлогом отвечают на вопрос где?: in the bag - в сумке.
Но в предложениях типа Марина ушла в театр. Сестра пошла в кино русские предлоги нельзя перевести английским in.
at - у / при / около; место действия: Не was standing at the window. Он стоял у окна.
at - принадлежность к большой системе: Father works at the plant. Папа работает на заводе. I study at the institute. Я учусь в институте.
В данных случаях при использовании перечисленных выше предлогов необходимо следить за контекстом предложения:
Я учусь в институте – имею отношение к системе ВУЗа:... at the institute, но: Он сейчас где-то в институте – местонахождение:... in the institute.
Я остановился в гостинице, имею отношение к системе гостиницы: ... at the Hotel, но: Мой друг в гостинице – местонахождение: ... in the hotel.
to - в / на; направленность действия, направление движения (куда? / кому? / к кому?):
Mike went to the cinema. Майк ушел в кино.
We shall not go to the concert. Мы не пойдем на концерт.
She sent the letter to me. Она отправила мне письмо.
Предлог to может и не ставиться в тех случаях, когда речь идет о взаимодействии двух субъектов с участием какого-либо предмета.
Все зависит от правил английского языка. Сначала идет беспредложное дополнение, указывается предмет, а потом предложное.
She sent the letter to me.
She sent me the letter.
They told the news to us.
They told us a news.
towards - близок по значению к to, по направлению к:
Не went to the house. => Он пошел к дому, (по направлению к дому)
Не went towards the house. => Он пошел по направлению к дому.
of – имеет несколько значений. Первое - предлог родительного падежа; перед словами, стоящими в русском предложении в родительном падеже, в английском предложении ставится предлог of: the door of my house / the car of my sister.
Второе значение - of -- об:
I know something of this. Я кое что об этом знаю.
I often think of him.Я часто думаю о нем.
Третье значение - of часто используется в сочетаниях с глаголом to be, связывая смысловое значение прилагательного из такого сочетания с кем-либо / чем-либо: to be afraid of, tired of, proud of и др.:
I'm not sure of that. Я не уверен в этом.
I'm tired of you. Я устал от тебя.
They are not afraid of us. Они не боятся нас.
She is proud of her body. Она гордится своей фигурой.
with / by предлоги творительного падежа; ставятся перед словами, имеющими в русском языке форму творительного падежа (кем? / чем?) в двух случаях:
если действие совершается человеком или большой системой — by;
если действие совершается неодушевленным предметом, когда в русском языке можно вставить с помощью; в таком значении эти предлоги чаще используются в предложениях Passive — with:
The car was bought by my friend. Машина была куплена моим другом.
The plan was being fulfilled by the departament. План выполнялся всем отделом.
We can write with a pen. Мы пишем ручкой.
with - с / вместе с:
with me - со мной;
together with boys and girls => вместе с мальчиками и девочками
by у / около:
by the window - у окна;
by the desk - рядом с партой
for для, например:
for me - для меня
for him- для него
from - с поверхности / у (от) кого-либо, от / из /:
I took this book from her.Я взял эту книгу у нее.
She came from Kiev. Она приехала из Киева.

Список литературы

"1Арнхейм Р. Искусство и визуальное восприятие. М., 1974.
2 Ахундов М.Д. Концепции пространства и времени: истоки, эволюция, перспективы. М., 1982.
3Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. – М., 1975. – 502 с.
4Великорецкий А.Д. Типология пространственных значений// Исследования по теории грамматики. Том 2. Грамматикализация пространственных значений / Под ред. В. А. Плунгяна. М.: ООО Русские словари. - 2002.
5 Габричевский А.Г. Пространство и время. // Вопросы философии. 1994. № 3.
6 Маслова В.А. Филологический анализ художественного текста. – Мн. - 2000. – 172 с.
7Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том II. Часть вторая: Морфологические значения / Пер. с франц. М.: ЯРК; Вена: WSA.
8Плунгян В.А. К типологии глагольной ориентации / Ред.. Арутюнова, Шатуновский, 1999.
9ПлунгянВ.А. О специфике выражения именных пространственных характеристик в глаголе: категория глагольной ориентации // Исследования по теории грамматики. Том 2. Грамматикализация пространственных значений / Под ред. В. А. Плунгяна. М.: ООО Русские словари, 2002.
10Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М: Наука, 1989.
11 Хализев В.Е. Теория литературы. – М. - 2000. – 398 с.
12Whorf B.L. The relation of habital thought and behavior to language // B.L. Whorf Language, thought and relaty, N.Y., 1956.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00492
© Рефератбанк, 2002 - 2024