Вход

"Парадигматика глаголов в русском и английском языке (сопоставительный анализ)"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 309505
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


Введение
1. Грамматические категории глагола
1.1Категория времени
1.2Категория вида
1.3Категория залога
1.4Категория наклонения
1.5Категория лица, числа и рода
1.6Перфект в английском языке
Заключение
Список используемой литературы

Введение

"Парадигматика глаголов в русском и английском языке (сопоставительный анализ)"

Фрагмент работы для ознакомления

будут пригибаться (несов. в., буд.вр.),
к земле.
Ветви яблонь и вишен, украшенные кристалликами росинок,
пригнулись (сов.в., пр.вр.)
пригнутся (сов.в., буд.вр.)
к земле.
Таким образом, грамматическая категория времени как английского, так и русского глагола является трехчленной и представляет собой оппозицию форм настоящего, прошедшего и будущего времени; категориальная форма будущего времени имеет аналитическую структуру и, несмотря на некоторое формально и содержательное сходство, является отличной от категориальной формы сослагательного наклонения.
1.2 Категория вида
Категория вида обычно определяется как лексико-грамматическая категория, которая передаёт характеристику протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость, длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность, завершённость, или предельность.
В русском языке, выделяются два вида: несовершенный, выражающий действие в его течении, без указания на границу действия (рисовал, пел), и совершенный, выражающий действие, ограниченное пределом (нарисовал, спел).
Существуют глаголы, не имеющие парных форм другого вида:
сожалеть, принадлежать, (только несовершенный вид);
очутиться, посидеть (только совершенный вид).
Есть глаголы, совмещающие значение несовершенного и совершенного вида, — двувидовые глаголы (велеть, обещать, ранить).
Категория вида в английском языке состоит из двух видов:
1. общего вида, представленного в настоящем времени нулевыми морфемами и –(e)s (3 лицо, ед.число), в прошедшем времени морфемой –ed или формами с чередованием гласных, в будущем времени will +V и обозначающего сам факт совершения действия
2. длительного вида, представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на –ing (I am going, I am doing)
В отличие от русского языка, где глаголы совершенного и несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц (давать – дать, давай – дай, давал - дал), обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке, за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму длительного вида.
Термин “вид” в некоторой степени характеризует содержание самой категории, т.е. является показателем того, взято ли действие в его развитии, либо без указания данной особенности.
I often went jogging last year - может обозначать длительное действие, но без грамматического указания длительности.
I went jogging yesterday - действие по его завершении:
В связи с различием в грамматической категории вида при переводе с русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего времени.
Объём продаж составил 1млн. - The sales account for 1 million
1.3 Категория залога
Категория залога представляет собой глагольную категорию, которая показывает, является ли подлежащее предложения производителем или объектом действия, выраженного сказуемым.
В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы, поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или времени. Всего в русском языке имеется 3 залога:
1. действительный залог, выражаемый определенным синтаксическими структурами, охватывающий переходные глаголы, обозначающие действие, направленное на прямой объект, выраженный формой Вин. падежа без предлога (рисовать картину, написать статью)
2. возвратно-средний залог, морфологическим показателем которого служит суффикс –ся (одеваться, обниматься, обрадоваться)
3. страдательный залог (быть сделанным)
В английском языке имеется два залога: действительный и страдательный.
Страдательный залог широко употребляется в английском языке, что объясняется несколькими причинами. Во-первых, в английском языке практически нет других средств, кроме пассива, которые позволяли бы не называть производителя действия, тогда как в русском языке таких средств несколько.
1. Неопределенно-личные предложения
Я не люблю, когда мной командуют. – I don’t like it when I’m ordered about.
2. Безличные предложения
Ошибок сделано много. – Many mistakes have been made.
Во-вторых, в английском языке у существительных нет падежных окончаний, что в значительной мере увеличивает, по сравнению с русским языком, количество переходных глаголов, с которыми возможно употребление пассива.
Русские непереходные глаголы
Английские переходные глаголы
помогать
to help
управлять
to manage
звонить
to ring
Ему помогли открыть дверь. – He was helped to open the door.
В английском языке употребление пассива возможно не только с глаголами, требующими прямого дополнения, но и с глаголами, после которых встречаются косвенные и предложные дополнения.
О событии много говорили в городе. – The event was much talked about in the town.
За молодыми деревьями хорошо присматривали. – The young trees were properly looked after.
Все эти причины, вместе взятые, способствуют тому, что пассивный залог в английском языке употребляется значительно чаще, чем страдательный залог в русском языке.
1.4 Категория наклонения
Специфика этой категории заключается в сочетании трех элементов (событие – реальность – представление говорящего), которые подразумевают не только парадигматические отношения в языковой системе, но и включают в них синтагматику.
Традиционная парадигма наклонений представлена триадой “индикатив – императив – сослагательное наклонение”1. Каждый член этой оппозиции противостоит другим ее членам по какому-либо из признаков, свойственных ему и несвойственных двум другим членам или наоборот.
Так, индикатив противостоит императиву и сослагательному наклонению по признаку реальность/нереальность. Императив входит в оппозицию с индикативом и сослагательным наклонением по признаку выраженное/невыраженное побуждение. Сослагательное наклонение противополагается двум другим наклонениям по признаку выраженной/невыраженной гипотетичности.
Парадигма форм индикатива достаточно проста и представлена тремя временными формами знаменательного глагола, обозначающими реальное действие. Но и эти формы могут приобрести иное значение в речевых условиях.
That this was love. If only you will help. If it is only true!
Глагол to be выступает в трех формах изъявительного наклонения – настоящее, прошедшее, будущее – однако во всех случаях действие мыслится говорящим не как реальный факт, а имеет значение гипотетичности.
Основное категориальное значение императива – побуждение к действию.
Will all persons not travelling please go ashore! Will you be quite!
Смысловая структура русского повелительного наклонения значительно сложнее английского:
- 2 лицо – (читай-читайте, в английском – read).
- 1 лицо мн. число –(пойдем (совершенный вид), но будем читать (несовершенный вид), английский язык- аналитическая форма let’s go, let’s read),
- 3 лицо – аналитическая в обоих языках – (пусть он придет – let him come).
Парадигма форм сослагательного наклонения имеет сложную систему вследствие их омонимии видо-временным формам индикатива, тем более, что каждая из этих форм имеет свою область употребления и в разных моделях может иметь разные модальные и временные значения. Основные значения, по которым противопоставляются глагольные формы внутри сослагательного наклонения, - нереальность и гипотетичность возможности.
If it were not for his friend (But for his friend) he would feel very lonely in the big city. – Если бы не его друг, он чувствовал бы себя очень одиноко в большом городе.
If only he had listened to me! – Если бы он только меня послушал!
В результате нейтрализации временных форм по значениям прошедшее – настоящее – будущее синонимичными по употреблению в речи будут предложения:
If it is only true. If only he wanted to go abroad. If only Fran will help.
Нейтрализация значений форм наклонений и их грамматическая синонимия в предложениях, выражающих желание (где в равной мере могут употребляться формы индикатива, императива и сослагательного наклонения), - явление, характерное для ряда языков, в том числе русского и английского.
1.5 Категория лица, числа и рода
Категория лица указывает на говорящего (1-е лицо), собеседника говорящего (2-е лицо), лицо или предмет, не участвующие в речи (3-е лицо).
Личные формы глагола употребляются в двух числах – единственном и множественном, и в трех лицах, причем в английском языке форма 2-го лица единственного числа вышла из употребления, вместо нее пользуются формой 2-го лица множественного числа.
Говоря о согласовании глагола-сказуемого в лице и числе с подлежащим предложения, нужно отметить, что в английском языке формы лица и числа глагола сохранились лишь в немногих случаях, и очень часто разным лицам и числам соответствует одна и та же форма глагола. Например: I see - я вижу, you see - ты видишь, we see - мы видим.
Поэтому в английском предложении лицо и число, которым следует переводить глагол, определяют по подлежащему, которое в 1-м и 2-м лицах выражается личным местоимением, а в 3-м лице – как местоимением, так и существительным.
Нужно помнить, что в английском языке личные местоимения, выполняющие функцию подлежащего, никогда не опускаются, так как их отсутствие не позволит определить лицо и число глагола-сказуемого предложения.
В русском же языке они часто опускаются, так как лицо и число можно легко определить по окончанию самого сказуемого. Например:
What will they do tonight? Что они будут делать сегодня вечером?
They will go to the cinema. Они пойдут в кино. или Пойдут в кино. (можно ответить по-русски)
В русском варианте ответа: Пойдут в кино – опущенное подлежащее они легко угадывается по форме глагола и поэтому, как правило, не произносится. Если по-английски сказать: Will go to the cinema (без They), то опущенное подлежащее невозможно определить по сказуемому will go, так как с этой формой глагола согласуются и другие личные местоимения: he will go - он пойдет; you will go - ты пойдешь; we will go - мы пойдем и т.д.
В русском языке категорию лица и числа глаголы имеют только в настоящем и будущем времени изъявительного наклонения и в повелительном наклонении. Глаголы в прошедшем времени и в условном наклонении не имеют категории лица, но изменяются по числам и родам: (я, ты, он) вёл — мужской род, (я, ты, она) вела — женский род, (я, ты, оно) вело — средний род, (мы, вы, они) вели — множественное число.
По тем или иным причинам не все глаголы русского языка имеют полный набор личных форм. Некоторые глаголы не имеют формы 1-го лица ед. числа, так как они затруднительны для произношения: победить, убедить, переубедит и др. В тех случаях, когда всё-таки необходимо употребить форму 1-го лица этих глаголов, прибегают к описательному способу:
I’ll win. – Я одержу победу.
У ряда глаголов не употребляются формы 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа по смысловым причинам (эти глаголы называют процессы, происходящие в природе или в мире животных): телиться, щениться, ржаветь, брезжить, белеться, светлеться, раздаться (о звуке), разгореться и т. п.

Список литературы

"Список используемой литературы

1.Бойко В.Г. Парадигматический статус перфекта английского и исландского языков / В.Г. Бойко// Парадигматические отношения в языке: сборник науч.тр.; отв. ред. Томашпольский В.И. – Свердловск:СГПИ, 1989. – 127 с.
2.Гришанина Е.Б. Парадигматический и синтагматический аспекты явления синонимии / Е.Б. Гришанина//Парадигматичесике и синтагматические отношения в лексике и фразеологии :Межвузовский сб. науч.тр.; отв. ред. Е.И. Диброва. – Ростов-н/Д.: РПИ, 1981. – 171 с.
3.Девкин В.Д. Парадигматические характеристики лексики/В.Д. Девкин// Парадигматические характеристики лексики: Межвузовский сб.науч.тр. – М.:МГПИ им В.И.Ленина, 1986. – 125 с.
4.Зеленцова.К.С. Изучениет отношений между лексико-семантическими группами и словообразовательными гнездами в терминологии (на материале английского и русского языков)/ К.С. Зеленцова//Парадигматические отношения на разных уровнях языка: сборник науч. тр.; отв. ред. Томашпольский В.И. . – Свердловск:СГПИ, 1990. – 127 с.
5.Знаменская Т.А. Парадигматика и синтагматика глагольных форм английского наклонения / Т.А. Знаменская//Парадигматические отношения в языке: сборник науч.тр.; отв. ред. Томашпольский В.И. – Свердловск:СГПИ, 1989. – 127 с.
6.Ибрагимова В.Л. Семантика глаголов пространственной локализации в современном русском языке. – Уфа: Изд. Башкирского университета, 1992. – 172 с.
7.Ибрагимова В.Л. Семантика русских глаголов. Лексика движения. – Уфа: БашГУ, 1988. – 125 с.
8.Козырев Л.Ф. Влияние контекста на парадигматические изменения в устойчивой фразе/Л.Ф.Козырев// Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии: Межвузовский сб. науч.тр.; отв. ред. Е.И. Диброва. – Ростов-н/Д.: РПИ, 1981. – 171 с.
9.Крылова И.П. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр.яз./И.П. Крылова, Е.М. Гордон. -4-е изд., испр. – М.: Книжный дом “Университет”, 1999. – 488 с.
10.Левицкий Ю.А. Синтагматика, парадигматика, трансформация/Ю.А. Левицкий//Парадигматические отношения в языке: сборник науч.тр.; отв. ред. Томашпольский В.И. – Свердловск:СГПИ, 1989. – 127 с
11.Пашкова А.В. О парадигме предикативной фразеологической единицы / А.В. Пашкова// Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии: Межвузовский сб. науч.тр.; отв. ред. Е.И. Диброва. – Ростов-н/Д.: РПИ, 1981. – 171 с.
12.Смулаковская Р.Л. Парадигматические отношения лексических единиц в тексте / Р.Л. Смулаковская//Парадигматические отношения в языке:сборник науч. тр.; отв. ред. Томашпольский В.И. – Свердловск:СГПИ, 1989. – 127 с.
13.Сулименко Н.Е. Парадигматический аспект типологии лексических значений слов / Н.Е. Сулименко//Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии: сборник науч.тр.; отв. ред. Маловицкий Л.Я. – Вологда:ВГПИ, 1983. – 131 с.
14.Черняк В.Д. Синонимические ряды и лексико-семантическая группа слов (к вопросу о специфике глагольной синонимии) / В.Д. Черняк// Парадигматические отношения в языке:сборник науч. тр.; отв. ред. Томашпольский В.И. – Свердловск:СГПИ, 1989. – 127 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00427
© Рефератбанк, 2002 - 2024