Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
309486 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
26
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Библеизмы в русских и английских языках
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Что такое библеизм
1.2. Классификация библеизмов
1.3. Структурные компоненты библеизма
Выводы
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ
2.1. Способы перевода на русский язык
2.2. Подходы к переводам
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиография
Использованные словари
Введение
Библиизмы в русских и английских языках
Фрагмент работы для ознакомления
Методом работы является сопоставительно-сравнительный и индуктивный анализ.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода фразеологических единиц. Среди последних особо следует выделить А. В. Кунина, В. Н. Комисарова, В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, И.В. Арнольд, А. И. Молоткова, Л. П. Ступина, Н. Л. Шадрина и многих других.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библеизмы широко употребляются в повседневной речи и художественной литературе. Их перевод является серьезной задачей, поскольку по сути составлен их двух ступеней – необходимо не просто перевести составные части фразеологизма, но и передать его глубокий смысл в соответствии с представленными в языке, на который осуществляется перевод библейскими фразеологизмами.
Нетождественность обычаев и верований, которой характеризуются различные культуры, создает принципиальные трудности в деле перевода. В этом причина многих проблем перевода библеизмов, так как мировоззрение и образ жизни библейского мира во многих отношениях отличны от мировоззрения и образа жизни современных нам культур.
Именно с этих позиций следует рассматривать перевод любого текста, а библейских текстов особенно. Рассматривая библеизмы, прежде всего, фразеологизмы и идиомы библейского происхождения, невозможно функционально эквивалентно перевести без учета антропоцентрической парадигмы и всех факторов культурно-антропологической теории перевода.
Список литературы
Библиография
1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. – 364с.
2.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
3.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
4.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
5.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
6.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23-34.
7.Есаян М.В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. - Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ,2005. - С.34-39.
8.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
9.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 342с.
10.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 315с.
11.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005. -24с.
12.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.
13.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
14.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 248с.
15.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. – 225с.
16.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. – 197с.
17.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
18.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 241с.
19.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
20.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
21.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 275с.
22.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 236с.
23.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 158с.
24.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 196с.
Использованные словари
25.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
26.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
27.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00446