Вход

Особенности перевода авиационных терминов.(англо-русский, русско-английский)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 308772
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1Термины как единицы номинации и перевода
1.1Термин как единица номинации
1.1.1Определение термина
1.1.2Семантика термина
1.1.3Структура термина
1.2Понятие подъязыка и терминосистемы
1.3Термин как единица перевода
Выводы по Главе 1
Глава 2Особенности перевода авиационной терминологии с английского языка на русский
2.1Общая характеристика англоязычной авиационной терминологии
2.2Способы перевода авиационной терминологии
2.2.1.Структурные терминологические трансформации при переводе
2.2.2Семантические терминологические трансформации при переводе
Выводы по Главе 2
Заключение
Список литературы
Список лексикографических источников

Введение

Особенности перевода авиационных терминов.(англо-русский, русско-английский)

Фрагмент работы для ознакомления

Указанные факторы предопределили актуальность, теоретическую значимость и возможное практическое применение результатов проведенного исследования.
В ходе работы мы опирались на труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории номинации, лексикологии и терминоведения (В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, И.В. Арнольд, А.В. Суперанская, Б.Ю. Городецкий, В.М. Лейчик, С.Д. Шелов и др.), теории и практики перевода (Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни, В.В. Комиссаров, Т.А. Казакова, Дж.К. Катфорд, Ю. Найда и др.), лексикографии (В.П. Марасанов, А.М. Мурашкевич).
При анализе эмпирического материала были использованы следующие методы: лексикографического анализа, предпереводческого анализа, трансформационного анализа.
Общий корпус проанализированных переводческих соответствий составил более 200 единиц, отобранных методом сплошной выборки из отраслевых словарей (политехнических и словарей авиационной терминологии).
Заключение
В соответствии с поставленными целями и задачами выявления особенностей перевода английской авиационной терминологии в настоящей работе был проведен анализ выборки английских терминов подъязыка авиации и их русских эквивалентном из отраслевых словарей.
Проанализированы основные особенности терминообразования на примере английской авиационной терминосистемы. Выявлены специфика терминов в отношении их семантики, структуры, интенции/экстенции, функционирования, связи с терминосистемой в целом.
Выделены основные способы перевода терминов и их сравнительная частотность. Введено понятие терминологической трансформации при переводе, под которой понимаются (а) структурные трансформации, предопределенные спецификой ПЯ и ИЯ в области языковой концептуализации, ономасиологических моделей и синтаксических структур, (б) семантические трансформации, подразумевающие выбор в пользу косвенной или номинации при поиске переводческого эквивалента.

Список литературы

"Список литературы
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр “Академия”, 2004. – 352 с.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 296 с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
4.Виноградов В.В. Русский язык. – М., 1972.
5.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 340 с.
6.Головин Б.Н.. Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Учеб. пособие. – М., 1987.
7.Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 3. – Л.,1987. – С. 54-62.
8.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319 с.
9.Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.
10.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188 с.
11.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. школа, 1990. – 251 с.
12.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990.
13.Куликова И.М. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее // Университетское переводоведение. Вып. 1. – СПб., 2000. – С. 96-100.
14.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
15.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). – М.: Высш. школа, 1981. – 270 с.
16.Лейчик В.М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание / Отв. ред. А.С. Герд. – СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1996. – С. 276-286.
17.Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: В 2 ч. Ч. 1. – М., 1989. – 40 с.; Ч. 2. – М., 1990. – 78 с.
18.Нелюбин Л.Л. Особенности работы авиационного бортпереводчика // Военный переводчик: Монография. – Гл. III. – М., 1977. – С. 47-67.
19.Нелюбин Л.Л. Перевод, терминология, аббревиация // Теория и практика научно-технического перевода. Международная научная конференция. – М., 1983.
20.Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение. – 1995. – № 2-3. – С. 10-12.
21.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. Пособие. – М.: Флинта: МСПИ, 2006. – 416 с.
22.Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 96 с.
23.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 1959; то же: Вопросы терминологии. – М., 1961.
24.Сложеникина А.С. Термин: семантическое, формальное, функциональное варьирование: АКД. – М., 2005. – 20 с.
25.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 248 с.
26.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
27.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче¬ские проблемы. - М.: Высш. шк., 1968. – 303 с.
28.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. – 215 с.
29.Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280 с.
Список лексикографических источников
1.Дорошко С.М. Авиационные силовые установки (англо-русский терминологический словарь). – М.: АСПОЛ, Аргус, 1997. – 192 с.
2.Марасанов В.П. Англо-русский словарь по гражданской авиации. Около 24 тыс. терминов. – М.: Скорпион-Россия, 1996. – 560 с.
3.Мурашкевич А.М. Англо-русский словарь по авиационному оборудованию и бортовым системам. В 2-х томах. Около 45 тыс. терминов. – М.: НВК-Инвест, 2003. – Т. 1. 651 с. Т. 2. – 602 с.
4.Мурашкевич А.М. Англо-русский словарь по бизнесу и технике воздушного транспорта. Около 35 тыс. терминов. – М.: НВК-Инвест, 2003. – 664 с.
5.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 с.
6.Тетради новых терминов. № 187. Англо-русские термины по сертификации гражданских воздушных судов / Сост. В.М. Шумилов. – М., 1991. – 120 с.
7.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е (репринт.) изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 685 с.
8.Beck S., Aslezova S. Elsevier’s Dictionary of Civil Aviation: Russian-English; English-Russian. – Amsterdam et al: Elsevier, 2002. – 737 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00561
© Рефератбанк, 2002 - 2024