Вход

Проблемы перевода с английского на русский.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 308557
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Лингвистическая типология и способы перевода
Межкультурные осложнения как фактор перевода
Сходство и различие грамматических свойств языковых единиц. Грамматические приемы перевода
Стилистические сходства и различия
Заключение
Список литературы

Введение

Проблемы перевода с английского на русский.

Фрагмент работы для ознакомления

Литературно-художественный контекст. В этой области нечистая сила в русской литературной традиции приобретают особо сложные функции, отражает авторские индивидуальные отношения.
Таким образом, переводческое решение этой коллизии еще впереди. Очевидна неизбежность появления двуязычных словарей нового типа: осознание тесной связи слова как языковой единицы с культурной традицией и психологией народа в целом отражается в интересе современной лингвистике и переводоведения к когнитивным и эмотивным аспектам языка.
В некоторых случаях переводчики прибегают к немотивированному осложнению переводного текста, добавляя отсутствующие знаки или искажая способ выражения. Причиной этому служат не столько языковые, сколько психологические процессы. Рассмотрим варианты такого искажения текста на примерепереводов произведения Д. Р. Р. Толкина «Властелин колец».
Tolkien: The others looked up. Even as they did so, they saw on the top of the hill something small and dark against the glimmer of the morning. It was perhaps only a large stone or a jutting rock shown by the pale light.
Афиногенов-Волковский (1): Остальные непроизвольно подняли глаза и все как один увидели черное пятнышко на фоне лунного света. Никто этим особо не обеспокоился: камень, наверное, торчит, что же еще?
Муравьев-Кистяковский (2): Все подняли глаза – и все увидели близ вершины горы черный комочек, явственный в лунном свете. Это, наверное, луна обозначила большой камень или выступ скалы.
Немирова (3): Все посмотрели на небо и увидели большое черное пятно на гребне горы, залитой лунным светом. Это мог быть и камень, и обломок скалы.
Во всех переводах на лицо существенные изменения исходного текста. В переводе 1 добавлено целое предложение (Никто этим особо не обеспокоился) и оценочные характеристики (непроизвольно, все как один), которых нет в исходном тексте. В переводе 2 тоже добавлено предложение (луна обозначила) и оценка (явственный). Во всех переводах включено значимое слово – пятно, пятнышко, комочек – вместо местоимения something. Во всех переводах заменена неопределенная характеристика цвета – dark на определенную – черный. Эти все изменения вводят в текст эмотивный компонент. Логика подсказывает переводчикам, что в русской литературной традиции такого рода повествования сопровождаются эмоциональным фактором, и они вносят этот фактор. Здесь мы имеем дело с ложной мотивировкой, нарушающей отношение «знак-знак» на межкультурном уровне.
Комментируя собственный подход к русским переводам Толкина, Хукер отмечает: «Автор принадлежит к той же самой языковой и культурной среде, что и Толкин. Вероятно, русские читатели со многими оценками будут не согласны, но нужно иметь ввиду, что русскую и английскую культуры разделяет глубокая пропасть, и автор стоит по ту же сторону от нее, что и сам Толкин».4 Этот же автор говорит о том, что все переводы Толкина «адаптированы под российский менталитет»5. Так, каждый возглас удивления и восторга переводчик Рахманова Н. передает не эвфемистически. Например, “Good gracious me!” превратилось в «Боже милостивый!» Слово «Бог» ни разу не появляется в «Хоббите», а в версии Рахмановой Бог живет и здравствует в речи персонажей книги.
Сходство и различие грамматических свойств языковых единиц. Грамматические приемы перевода
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, заключается в двух категориях переводческих проблем: в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и в условиях их различия. Общность между грамматическими свойствами английского и русского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например, категория числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке, герундий в английском языке, деепричастие в русском языке, полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т. д.
При этом, различие и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями, может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Традиционно в английском тексте эксплицируется принадлежность как определитель существительного, в то время как для русского сообщения эта экспликация избыточна и создает элемент информационного шума: He raised his hands – он поднял руки (только не «он поднял свои руки). В таких примерах применяется частичный или нулевой перевод.
Временные формы глагола имеют соответствие в обоих языках, но сами формы могут употребляться в различных функциях, которые не совпадают в русском и английском языках. В таких случаях переводчики обращаются к приему функционального соответствия.
В некоторых случаях грамматические формы, внешне совпадающие, требуют более сложного преобразования в силу различия функций или традиций выражения.
При переводе с английского языка на русский требуется учитывать различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и способов их выражения. Существует различие между развитыми функциями именных форм в русском языке по сравнению с преимущественным развитием смысловых функций глагольных форм в английском диктует прием осложненной конверсии, когда та или иная именная форма не только преобразуется, но и меняет свои грамматические функции, сохраняя при этом смысловые.
Предложение, являясь наиболее сложной по формальному и синтаксическому составу единицей языка, является еще и единицей речи. Любое предложение обязательно связано с авторской установкой и поэтому может иметь несколько вариантов интерпретации. Все компоненты предложения при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический или лексико-синтаксический облик. Так, например, при переводе с английского языка на русский подлежащее может вообще исчезать: The door will not open. Невозможно открыть дверь.
Эмфаза в английском языке выражается преимущественно синтаксическими конструкциями, в то время как в русском преимущественными выразителями эмфазы являются лексические компоненты: Truly songs and tales fall utterly short from the reality,… Поистине песни и сказки далеки от действительности (Н. Рахманова).
Как известно, английский язык характеризуется фиксированным порядком слов в предложении, когда сначала идет подлежащее или группа подлежащего, далее следует сказуемое, затем дополнения (косвенное, беспредложное, прямое), а в конце предложения располагаются обстоятельства. В русском языке порядок слов свободный, и это означает, что изменение порядка слов при переводе – эта одна из наиболее частотных трансформаций. В русском языке второстепенные члены предложения могут легко перемещаться, способствуя выражению тончайших оттенков смысла. При переводе на русский язык перестановка второстепенных членов предложения исходного английского текста позволяет добиваться впечатления живости и естественности речи. This of course is the way to talk to dragons, if you don’t want to reveal your proper name (which is wise) and don’t want to infuriate them by a flat refusal (which is also very wise). Разговаривать с драконами нужно именно так, когда не хочешь раскрыть свое настоящее имя (что весьма благоразумно) и не хочешь разозлить их прямым отказом (что тоже весьма благоразумно) (Н. Рахманова).
Важным различием является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому, где обстоятельство тяготеет к рамочному расположению: в начале или в конце предложения. Употребленное в конце предложения обстоятельство времени автоматически воспринимается носителем русского языка как рема сообщения, в отличие от носителей английского языка, для которых место в предложении не обязательно является рематически значимым: When Christianity came to Russia in 988, the pagan high priests were banished and their idols destroyed. Когда в 988 году Русь приняла христианство, языческие жрецы были изгнаны, а идолы повергнуты.
Стилистические сходства и различия
Метафорические единицы.
В разных языковых стилях используются образные средства, но эта образность не всегда носит оригинальный характер, иногда она является трафаретной, даже привычной, что в значительной степени обуславливает способы ее передачи в переводе. В ряде случаев вполне оправдано снятие такой образности, так как сохранение ее в переводе придало бы ей большую выразительность и яркость, которыми она не обладает в английском тексте. В других случаях ее можно заменить образом, равноценным по употребительности, то есть столь же привычным и трафаретным. Следует отметить, что, например, стиль русской газеты строже, и поэтому сохранение такой образности, возможно, будет восприниматься как нечто излишнее и неуместное.
Особую трудность для перевода представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или, как правило, малоизвестные в другом.
Так, по-русски, когда речь идет о человеке, который тайно пишет за другого, мы можем сказать безымянный автор. В русско-английских словарях имеются следующие переводы: nameless, anonymous author. Между тем, в английском языке существуют гораздо более экспрессивные соответствия – ghost, ghost-writer, spook. В основе метафоры лежит употребление слова или выражения в переносном значении на основе сходства и аналогии. Метафора является наиболее характерной стилистической единицей. С древнейших времен человек воссоздавал в словах картину мира в ее образном представлении, используя различные средства.
В унаследованной от более древних состояний английского языка «животной метафоре» закрепились типологически иные признаки, нежели те, что закрепились в русской культуре. Значительная часть названий животных и птиц в английском культурном речевом сознании связаны с понятием-образом «he», хотя в современной грамматической системе относятся к среднему роду «it». В частности, довольно часто употребляется метафорическая основа he в связи с образами Frog, Fish, Caterpillar, Tortoise, тогда как в русском языке все эти имена являются грамматическими единицами женского рода.
Существует различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, традиционно употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения. Ньюмарк отмечает, в частности, специфику метафорического употребления слова “horse” в английской традиции.6 Этот образ связан, как правило, с положительными оценками: породистый, здоровый, грациозный. В русской традиции «лошадиная» метафора преимущественно сопровождается иными, а то и прямо противоположными ассоциациями: неуклюжий, грубый, некрасивый, здоровенный. При таком различии следующий образ может вызвать трудности при переводе на русский язык: He thought of her as of a horse from his stables. Буквальный перевод здесь неприемлем. Переводчику надо применить либо добавление (напоминала породистую, скаковую лошадь), либо морфологическую замену (напоминала лошадку), либо сочетание обоих приемов (напоминала породистую лошадку).
Во многих случаях развернутая метафора требует структурного преобразования, которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста, если этого требуют различия в принципах комбинаторики между исходным и переводящим языками. Обратимся к примеру из произведения Толкина:
He was about to step out on to the floor when he caught a sudden thin and piercing ray of red from under the dropping lid of Smaug’s left eye.
Бильбо только хотел спустить ногу на пол, как вдруг из-под опущенного века драконового левого глаза блеснул тоненький красноватый луч.
В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь ввиду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев, английский эпитет “black”, употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции: black day, black deed – черный день, черное дело. Однако в ряде ситуаций, метафорические функции эпитета в английском и русском языках расходятся, и тогда требуется образная замена: black sheep – паршивая овца, black frost – трескучий мороз.
Переводчики саги Толкина «Властелин колец» значительно расходятся в переводе такого, казалось бы, простого понятия как “dark”: «темнота» (Н. Рахманова), «мрак» (Степанов), «ночь» (Коваленко-Тихомиров), «тьма» (Григорьева-Грушецкий). В исходном тексте этот знак относится к числу мифологических символов и его следует переводить не на уровне межъязыкового словарного соответствия, а на уровне выведения новой художественной информации, то есть создания межсемиотического комплекса. С учетом этого условия наиболее предпочтительным выводом является слово «тьма», так как оно позволяет в русском контексте передавать оттенки смысла, связанные с мифосимволикой.
Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той или иной сферы употребления метафорических оборотов речи. Наиболее характерный пример таких различий – область рекламных текстов, где метафора может быть как деталью, так и образной основой целого, и изменение метафорической единицы в переводе способно повлечь за собой реконструкцию остального текста.
Особую проблему создают метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. Например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение, или метафорический эпитет, или иной троп. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек, а бочка; не машина, а зверь), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка – настоящий ангел; платье моей мечты).
Реалия.
Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия языка. Словом реалия обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием «жизнь». При сопоставлении языков, обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, которому они принадлежат. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа: надземка - elevated rail-road. При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдаются в следующих случаях:
Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, в другом она отсутствует;
реалия присутствует в обоих языках, но в одном из них она не отмечается специально;
в разных обществах сходные функции выполняются разными реалиями hot dog, soda fountain (сосиска в тесте, кафе мороженное);
сходные реалии функционально различны: cuckoo’s cell - кукование (в русской культуре означает, сколько лет осталось жить, а в английской культуре кукушке задает вопрос молодая девушка).

Список литературы


1.Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2000
2.Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. М., 2003
3.Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб, 2006
4.Марк Т. Хукер. Толкин русскими глазами. СПб, ТТТ, 2003
5.Мещанинов И. И. Типологические сопоставления и типологические системы// Науч. Докл. Высш. Школы. Филол. Науки. – 1958. - №3
6.Потебня А. А. Поэтика и эстетика. М., 1976
7.Федорова И. П., Варшавская Л. И. Перевод с английского языка. Ч.1, СПб, 2004

1.Bassnet Susan. Translation Studies. London&New York, Routledge, 1996
2.Newmark P. Paragraph of translation. Cleveden. Ltd, 1993
3.Newmark P. The translation of Metaphor// Babel. 1997, vol.26, №2
4.Savory T. The art of translation. Philadelphia: Pennsylvania U. Press,1980
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00525
© Рефератбанк, 2002 - 2024