Вход

Трудности перевода в газетных заголовках и подзаголовков

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 308514
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ИХ ЖАНРОВОГО ХАРАКТЕРА
1.1 Понятия «перевод» и «переводимость»
1.2 Классификация текстов в зависимости от их жанрового характера
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
2.1 Лексические и стилистические особенности англоязычных заголовков
2.2 Способы перевода заголовков англоязычной прессы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

Введение

Трудности перевода в газетных заголовках и подзаголовков

Фрагмент работы для ознакомления

Говоря о газетном заголовке, мы учитываем все вышеизложенные факторы.
К функциям газетного заголовка и подзаголовка мы относим:
1. функция композиционности;
2. функция информирования;
3. функция атрактивности.
Под функцией композиционности мы понимаем организационную роль заголовка в системе «заголовок – текст – иллюстрация», то есть в газетном материале.
Информативная функция является неотъемлемой функцией любого заголовка. Заголовок в газете призван помочь читателю быстро сориентироваться в потоке материалов и познакомиться с основной идеей сообщения. Особенно рельефно информативная функция газетного заголовка выступает в материалах информативного жанра, например:
America accuses Israel of human rights violations.
Функция атрактивности роднит газетный заголовок с рекламным заголовком, способствуя привлечению внимания читателя к материалу. Для реализации функции атрактивности заголовок должен быть либо интригующим, либо сенсационном.
Так, несомненно, интригующим является следующий заголовок:
KGB grabs a gran.
Указанные выше функции газетного заголовка не выступают изолированно, а тесно взаимодействуют между собой. Так, композиционная функция реализуется как в информативном, так и в атрактивном заголовке, атрактивный заголовок обязательно обладает элементом информативности, а информативный заголовок может интриговать, как, например:
Prince jailed.
В зависимости от преобладания той или иной функции в газетном заголовке, он может двояко взаимодействовать с текстом. Анализу взаимодействия газетного заголовка и подзаголовка показал, что информативный заголовок, по сути, мини – резюме следующего за ним текста и не требует декодирования. Совсем иначе устроен механизм взаимодействия текста с атрактивным заголовком. Его основная цель – привлечь внимание читателя к материалу, поэтому атрактивный заголовок, зачастую взятый изолированно, вне текста, обладает незначительной смысловой нагрузкой и требует обязательного декодирования с помощью текста.
Как известно, английские газеты делятся на так называемые»качественные» или «серьезные» (quality, serious papers) и «популярные» или «массовые» (popular papers).
«Серьезные» газеты ориентированы на довольно узкий круг интеллектуальных читателей в правящих и деловых кругах Великобритании, и это определяет широкий спектр материалов, публикуемых в «серьезных» газетах: международная и внутренняя политика, литература, искусство, экономика. Широко известными «серьезными» газетами являются The Times, The daily telegraph, The financial Times, The guardian.
«Массовые» газеты рассчитаны на массового читателя. К таким мы относим The Daily Express, The Daily Mirror, The Daily Mail. В них преобладают материалы, освещающие жизнь королевской семьи, различные скандальные и сенсационные происшествия, светская и уголовная хроника, спорт.
Как правило, заголовки в «серьезных» газетах абсолютно прозрачны, не требуют никакой дальнейшей расшифровки с помощью текста, т.е. в них преобладает информативная функция, например:
Bonn mission to US is NATO crisis widens.
Объясняется это тем, что читатель «серьезных» газет не нуждается в привлечении внимания к тексту посредством заголовков. Раскрывая газету, он надеется найти в ней интересующие его материалы по рубрикам.
Совершенно иная картина выявляется при анализе заголовков в «массовых» английских газетах. Заголовки в них выполняют, в основном, атрактивную функцию, стремясь любой ценой заставить читателя задержаться на них, заинтриговать, привлечь внимание к последующему материалу, например:
Yo – Ho – Ho! Does Andy earn his dough?
В заголовках английских «массовых» газет широко используется фамильярно – разговорные сокращения имен и фамилий известных политических деятелей, членов королевской семьи, артистов и т.п. Помимо создания экспрессивности этот прием обладает также известным психологическим воздействием.
Для создания прагматического эффекта в газетных заголовках и часто в подзаголовках используется прием переосмысления или деформации фразеологизма. Переосмысление фразеологизма в заголовках и подзаголовках и его деформация способствуют прагматизации в силу их необычности, отступления от общепринятой лингвистической нормы:
Now let us say!
Saved by a king.
В заголовках и подзаголовках английских газет цитирование как средство прагматизации употребляется значительно реже:
Maggie: We are a grandmother.
Варваризмы, т.е. слова и словосочетания из иностранных языков, используются в газетных заголовках для «местного колорита» с целью повышения их атрактивности.
Quele scandale!
Использование антонимов способствует экспрессивности заголовка и усиливает их атрактивную функцию. Эта же цель достигается в результате использования междометий, которые употребляются для выражения эмоций:
Longhours, short cut to success.
Одним из лексических средств прагматизации газетного заголовка является деперсонализация имен собственных, или переход имен собственных в имена нарицательные:
How business is boomig in Thatchergrad.
Характерным для английского языка приемом является использование многокомплектных определений, которые привлекают внимание читателя, заставляя его обращаться к тексту для дешифровки заголовка:
F. O. Pistol drama man given bail.
Придание заголовку и особенно подзаголовку вопросительной формы побуждает читателя ощутить свою сопричастность к нему и последующему материалу, приглашает вместе с автором поразмышлять над затронутой проблемой. Исследование показало, что данный прием более характерен для русских, чем для английских газет.
Каламбуры, используемые в газетных заголовках, делятся на две группы: каламбур, в основе которого лежит игра на омофонии, полной или частичной, и каламбур, в основе которого лежит игра на фразеологизме.
Газетные заголовки по своей функциональной природе значительно более насыщены оценочными фразеологизмами по сравнению со следующими под ними текстами. Заглавия более чувствительны к воздействию других прагматических факторов: при сопоставлении заголовков к материалам различных жанров и типов газет отчетливее обнаруживаются многие закономерности использования оценочных фразеологизмов, выявленные в отношении сравниваемых типов газетных текстов в целом.
Использование оценочных фразеологизмов становится все более заметным явлением в лексике языка разных газетных жанров – в том числе ориентированных прежде всего информационной функции. Однако и сейчас тексты таких жанров (в частности, информационного сообщения) относительно менее насыщены эвалюативами по сравнению, например, с материалами редакционных статей, нацеленных на активное воздействие адресата.
Игра на омфонии реализуется на уровне морфем, слов и словосочетаний в то время, как игра на фразеологизмах реализуется актуализацией их внутренней формы и их разложением:
Diana, princess of waves.
Как средство прагматизации в газетных заголовках широко применяется стилистический прием аллюзии. При этом максимальный прагматический эффект достигается лишь в том случае, если читатель обладает соответствующими фоновыми знаниями, а так же знаниями культурных и социальных реалий:
Their man in Havana.
Эффективным средством прагматизации газетного заголовка служит ирония, которая зачастую сочетается с каламбуром:
Di’s fed up to the back teeth!
И все – таки газетные сообщения рассчитаны на широкий круг читателей, их содержание доступно для понимания большому числу людей. По – этому очень важна передача тех лексических единиц при переводе, которые вызывают определенные трудности.
Например, в подзаголовке «Energy department» можно обратиться к калькированию и перевести как «Департамент электроэнергии», в то время как слово «department» в американском – английском имеет значение «министерство». Таким образом, русский эквивалент – «Министерство энергетики».
Обилие сокращений также является характерной чертой газетных подзаголовков. Необходимо помнить, что существует аббревиатуры, значение которых хорошо известны читателям. Поэтому при переводе не допустимо менять значение таких сокращение. В одном из переводов «interior minister» было передано на русский язык аббревиатурой МВД. В этом случае не приняли во внимание тот факт, что значение этого сокращения «традиционно» - Министерство Внутренних дел.
Типичной ошибкой, допускаемой при переводе, остается лексический повтор и употребление однокоренных слов.
В области фразеологии газетный стиль отличает широкое использование клише. В процессе перевода с английского на русский часто происходит нарушение этих газетных штампов, а именно замена элемента готовой формулы другим элементом, добавление или опущение элемента.
Некоторые ошибки связаны с искажением устойчивых словосочетаний. Одной из причин таких ошибок является буквализм при переводе:
Improvement of the environment – улучшение окружающей среды (защита окружающей среды).
Рассмотрим еще один пример:
Team friend – командный друг (товарищ по команде).
В этом случае перед нами снова буквальный перевод. Следует помнить, что в отличие от английского языка, где существительные, выполняющие атрибутивную функцию, стоят перед определяемым словом.
Из вышесказанного мы можем сделать вывод о том, что для правильного перевода заголовков и подзаголовков необходимо:
- расширение вокабуляра, развитие умения определять ядро синонимической цепи и стилистическую окрашенность элементов;
- развитие навыков автоматического подбора стилистически корректных речевых штампов;
- избегать лексических повторов то есть уметь облекать одну и ту же идею в разные лексические и синтаксические формы.
2.2 Способы перевода заголовков англоязычной прессы
Процесс перевода, как бы он быстро не совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов, т.е. уже с элементами перевода), мысленно проанализировать (если оригинал представляет ту или иную сложность), критически оценить его.
С точки зрения не только теории, но и практики перевода исключительно важно правильное понимание явлений стиля в их отличии от явлений языка. Дело в том, что смешение явлений языка и явлений стиля (как явлений речи) неизбежно приводит на практике к формальному истолкованию и воспроизведению языковых особенностей как таковых (насколько это возможно) вне связи с их смысловой и стилистической функцией, т.е. к наивному буквализму. Тем самым насущной задачей теории перевода является разграничение формы языкового явления, с одной стороны, и его смысловой и стилистической функции, с другой. Первая может быть настолько специфична для данного языка, что ее воссоздание вообще окажется невозможным при переводе (например, артикли романских и германских языков по отношению к русскому или наш глагольный по отношению к романским и германским языкам), но важна она не сама по себе, а только как носитель определенной функции, последняя же как раз и составляет главное при переводе и очень часто поддается воспроизведению с помощью формально отличных средств другого языка.
Как правило, для газетных заголовков характерно использование значительного числа привычных клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терми­нов и понятий, социальных реалий и т. п. В некоторых публикациях используются придуманные журналистами оценочные слова, обыг­рываются жаргонные и просторечные слова и выражения.
В этом случае переводчик стремится, прежде всего, передать точ­ный социально-политический смысл таких публикаций и их общест­венную направленность. Для этого ему приходится «корректиро­вать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка пере­вода. Исследователи отмечают, что переводчик производит различ­ные синтаксические трансформации рематематического характера, подыскивает устоявшиеся в языке перевода соответствия. Все это свидетельствует о том, что у таких переводов эквивалентность так­же относительная, но ее уровень близости к оригиналу более высо­кий, чем при устном переводе. Отличия между оригиналом и пере­водом возникают за счет разницы в стиле газетно-журнальных пуб­ликаций и пояснительных экспликаций в переводе. В этих случаях даже слоеный объем перевода и оригинала может заметно разли­чаться. Переводы часто оказываются многословнее оригинала.
Способ перевода важно отличать от приема или метода перевода. Прием обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность. Способ же есть основное правило достижения поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы деятельности. Способ нельзя придумать как новое сочетание каких-то действий, придумать можно метод перевода, способ можно открыть как существующую закономерность. Кроме того, в отличие от метода способ есть не деятельность, не система действий, а психологическая операция, реализующая действие. Перейти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной мысли, для повторного обозначения предмета можно только одним из существующих способов перевода. В основе любой переводческой деятельности лежат одни и те же способы перевода, которые нужно найти, исследовать и использовать, учитывая каждый раз условия работы [7:92].
Первый способ перевода, который заключается в вербальной реакции на предъявленный знак, прослеживается при появлении в исходном тексте единиц перевода со стертой или фиксированной семасиологической связью, а также в условиях жестких временных ограничений (например, в синхронном переводе). Нетрудно заметить, что в этих случаях слово, словосочетание, провоцирующее немедленную вербальную реакцию, фактически не зависит от контекста. При переводе единиц текста со стертой или фиксированной семасиологической связью контекст оказывается ненужным, так как денотат либо невозможно восстановить, либо он не изменяется в зависимости от контекста. В синхронном переводе приходится иногда переводить в условиях, когда нет времени получить или осознать контекст в полном объеме. Конечно, это не значит, что знак превращается в этом случае в лишенный своего содержания звуковой или графический комплекс. Знак, не вызывающий каких либо представлений, перестает быть знаком. Но знаком часто можно пользоваться, если он не вызывает представления на уровне информационного запаса 1-й или 2-й степени, т.е. соотносить его не с денотатом, а с целой областью знаний. При этом не исключается и функционирование механизма вероятностного прогнозирования, играющего первую роль в осуществлении синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование ограничено рамками речевого восприятия, оно облегчает одну из операций синхронного перевода, но не является само операцией по переключению с одного языка на другой. Кроме того, вероятностное прогнозирование представляет собой многоуровневый, иерархически организованный механизм. И далеко не в каждый момент прогнозирование осуществляется на всех уровнях и в объеме, достаточном для осознания всех смысловых связей. Достаточно вспомнить, что синхронные переводчики чаще всего не знают содержания переведенной ими речи.
Второй способ перевода, который мы будем именовать «смысловым способом», предполагает идентификацию денотата, т.е. осознание семасиологических связей знака языка №1. Необходимость уяснить себе обозначаемое или речевую ситуацию (ситуационное клише) делает невозможным при этом способе переводческие операции со знаком вне контекста.

Список литературы

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
2.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000.
3.Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.
4.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
5.Гущина И.В., Жаркой Г.В., Аргументация в публицистическом тексте, Свердловск, Издательство Уральского Университета, 1992 г., 246 стр.
6.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
7.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
8.Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М., Филоматис, 2004.
9.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. – М.: Высш.шк., 1983. – 303 с.
10.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. – 215с.


Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00428
© Рефератбанк, 2002 - 2024