Вход

Референции. Типы референций (англ.яз.)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 308029
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Референция в системе языка
1.1.Понятие референции
1.2.Способы выражения референции
Выводы
Глава 2. Личные местоимения как средство осуществления идентифицирующей референции
Выводы
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Референции. Типы референций (англ.яз.)

Фрагмент работы для ознакомления

в) к охарактеризованному определенным признаком подклассу объектов,
г) к целому классу,
д) к любому представителю класса,
е) к потенциальному представителю класса41.
С прагматическим фактором Н.Д.Арутюнова связывает следующие виды референции (по отношению к фондам знаний собеседников):
а) интерпродукция – речь о предмете, известном только говорящему,
б) идентифицирующая референция (ссылка на известный для говорящего и получателя объект),
в) неопределенная референция (об объекте не входящего в фонд знания ни того, ни другого)42
Еще один вид референции, конкретная референция, обычно предполагает предварительное знакомство коммуникантов с именуемым предметом, который либо упоминался ранее, либо составляет часть культурной ситуации: he looked in the paper to see what was on the radio.Кроме того, называемые предметы конкретны и составляют часть общечеловеческого опыта. Все перечисленное делает конкретную референцию определенной. Средством эксплицитного выражения этого вида референции является, например определенный артикль в английском языке.
Л. Робертс считает, что детально разработанные на материале индексальных выражений модели вполне применимы для объяснения механизмов референции, осуществляемой и при помощи определенных и неопределенных дескрипций. И здесь в концепции Л.Робертса появляются модели направления внимания (attention-directing models), составляющие, по мнению автора, основу референции и определяющие ее механизмы43.
Л. Робертс выделяет три функции референции. Это:
а) спецификационная функция, ми функция конкретизации — направление внимания говорящего и слушающего на предмет ; целью соотнести реализацию этой функции с другими объектами дискурса;
б) реляционная функция, или функция соотнесения— направление внимания говорящего и слушающего к реализации функции конкретизации в связи с другими объектами направления внимания;
в) идентификационная функция, или функция идентификации (для аудитории) — направление внимания слушающих к референту, так чтобы они могли его идентифицировать44.
Как известно, коммуникативная функция референтного выражения состоит прежде всего в указании на предмет, о котором делается сообщение. Выполняющее эту функцию значение, а также привлекаемые с этой целью знания принято называть идентифицирующими. Идентифицирующая функция наиболее тесно связана с референцией (идентификация предмета достигается отнесением к нему именного выражения) и тем самым не может быть оторвана от ситуации речи45 Идентифицирующая номинация предназначена для того, чтобы адресат мог при ее помощи выделить из поля своего зрения или восприятия тот объект, о котором делается сообщение. По образному выражению Н. Д. Арутюновой, идентифицирующее значение— это «перст, указывающий на денотат; к нему предъявляется поэтому только одно требование: адресату должно быть ясно направление семантической стрелки»46. От того, насколько точно направление семантического указания, зависит эффективность сообщения.
Е.В. Падучева, предлагая классификацию «выражений способных осуществлять референции», выделяет:
1) Имена собственные.
Они не имеют значения (концепта) в языке, если не считать такого общего значения, как отнесение объекта к той или иной категории людей, городов и т.п. Таким образом, референция собственных имен основана не на их смысле, а на внеязыковых знаниях говорящих.
2) Индексальные (то есть указательные, дейктические) слова и выражения имеют значение единое во всех своих употреблениях, и референт в соответствующем контексте предопределен этим значением однозначно (что, однако, не исключает его неопределенности).
3) Именные группы, включающие в свой состав общие имена (так называемые дескрипции). В данном случае референция основана и на языковом значении общих имен, и на значении индексальных элементов, со всеми его прагматическими компонентами.
4) Общие имена, которые сами по себе значения не имеют, а приобретают его только в составе дескрипций47.
Дейксис (или указание) - основная функция местоимений, участвующих в номинации только косвенно. Указывая на уже названный ранее предмет, но они не передают новой содержательной информации.
Под дейксисом понимают указание как значение или функцию языковой единицы, выражаемые лексическими и грамматическими средствами. Дейксис служит для актуализации компонентов ситуации речи и компонентов денотативного содержания высказывания.
Сфера дейксиса включает несколько видов указаний:
Это, прежде всего, указание на участников речевого акта – говорящего и адресата (I, you, my, your и т.д.).
Указание на предмет речи – объект или человека, которое выражается местоимениями третьего лица (he, she, it, they).
Указание на степень отдаленности объекта высказывания (this, that и др.).
Указание на временную и пространственную локализацию события или факта (так называемый хронотопический дейксис) (here, now и т.д.).
Понятие «дескрипция», введенное Б. Расселом, обозначает неполный символ, приобретающий значение (отнесенность к денотату) только в составе предложения. Выражая некоторый концепт, дескрипция предназначена для выполнения роли предиката (пропозициональной функции) и занимает в предложениях естественных языков позиции субъекта и объекта, не составляя подлинной) именного конституента их логической структуры48.
Дескрипции классифицируются Б.Расселом на:
1) Определенные (Именные группы, относящиеся к определенным, единичным предметам - реальным и нереальным) и
2) Неопределенные (Именные группы, относящиеся ко многим, разным предметам - реальным и нереальным)49 (Рассел 1982: 41).
Неопределенная дескрипция - выражение, включающее имя нарицательное и детерминатив (неопределенный артикль или местоимение) и обозначающее предмет но связанный говорящим с каким-либо ограничительным признаком, который выделял бы данный предмет среди ему подобных, делал бы его (для данного сообщения) уникальным.
Неопределенные дескрипции можно классифицировать на:
I. Нереферентные (то есть не соотносящиеся с каким-либо определенным предметом):
1) квалификативная дескрипция, то есть неопределенная дескрипция в предикативной функции,
2) родовая дескрипция ( неопределенная дескрипция представляет класс предметов),
3) неконкретная предметная дескрипция (предмет лишь называется, и номинация не связывается говорящим с определенным предметом),
II. Референтные (то есть соотносящиеся с определенным предметом),
4) конкретная предметная дескрипция (номинация связывается говорящим с определенным предметом, однако не делает его (предмет) уникальным для данного сообщения)50.
Определенная дескрипция содержит в себе презумпцию существования и единственности. К. Доннелан в статье “Референция и определенные дескрипции” утверждает, что референциальность – это «характеристика не выражений языка, а определенных способов употреблять их»51.
Употребление определённых дескрипций может быть референтным; атрибутивным и гипотетическим, притом соответствующие различия не всегда находят эксплицитное формальное выражение в структуре предложения и его компонентов, - отсюда возможность разных семантических прочтений одной и той же дескрипции, с которыми могут быть связаны различия в семантике. Собственные имена обычно используются как определённые дескрипции. Такое употребление является обычным относительно единичных объектов.
Обладание свойством уникальной референции отмечает у имен собственных Н.Д.Арутюнова: «Их наполнение также обусловлено признаками денотата, выбор которого, однако, независим от условий коммуникации (если отвлечься от возможности существования нескольких носителей одного имени). Собственные имена, подобно дейктическим словам, семантически ущербны. Сами по себе они не передают какой-либо объективной информации. Собственное имя не характеризует объект, не сообщает о нем ничего истинного или ложного. Оно не переводится и не перифризируется. Его содержание определяется в логике как individual, или particular»52.
Имена собственные, по мнению С. Крипке53, осуществляют свою референцию независимо от ассоциируемых с ними дескрипций. Имя собственное, по словам Крипке, является «жестким десигнатором» (rigid designtator): oнo относится к одному к тому же предмету «во всех возможных мирах», в которых данный предмет существует. Жесткие десигнаторы реализуют свою референцию в силу прямой связи с предметом и независимо от того, удовлетворяет ли денотат ассоциируемым е именем дескрипциям. Для правильного употребления имени ни говорящий, ни адресат не должны располагать о предмете какими-либо сведениями.
«При референциальном употреблении определенная дескрипция есть просто один из инструментов для производства определенной работы – привлечения внимания к личности или вещи – и в общем любой другой инструмент для производства этой же самой работы, другая дескрипция или имя, сделают это с тем же успехом»54.
Когда говорящему нужно поименовать некоторый референт, он располагает определенным репертуаром языковых средств: от распространенных именных групп до нулевых выражений (нулевая анафора), и может совершить референциальный выбор, т.е. выбрать наименование лица или объекта в дискурсе: такое именование может быть выполнено посредством полной именной группы (имени собственного, или дескрипции), посредством местоимения или даже посредством нулевой формы. Такого рода выбор может быть объяснен только посредством сочетания дискурсивных факторов – таких, как расстояние до предшествующего упоминания данного участника, роль этого предшествующего упоминания в предложении, значимость данного участника для дискурса в целом и т.д.
Один и тот же объект обозначается многими разными способами, а разные объекты одними и теми же способами. Осуществляя референциальный выбор, говорящий должен обеспечить возможность поддержания референции, иначе он потерпит коммуникативную неудачу. Выбор референциальных средств обусловлен устройством когнитивной системы человека, в первую очередь рабочей или кратковременной памятью.
Если референт высоко активирован в рабочей памяти говорящего и в рабочей памяти слушающего, то используется редуцированное референциальное средство. Если же уровень активации референции не высок, то используется полная именная группа. Даже при высокой активации референта может оказаться, что употребление местоимения невозможно или нецелесообразно.
Основные проблемы референции - это проблемы механизмов и средств актуализации предложения, включенного в речевой акт и превращенного в высказывание. Хотя референция осуществляется в ходе речевого акта, т.е. в высказывании, все механизмы референции принадлежат языку: средства, с помощью которых говорящий осуществляет референцию и делает её достоянием слушающего, входят в семантику предложения. В этом смысле можно говорить о референциальных аспектах семантики предложения: в ходе речевого акта говорящий только приводит в действие те механизмы референции, которые заложены в предложении.
В случае обнаружения в высказывании одновременно нескольких различных субъектов референции возникает проблема непонимания. В итоге представления о реальности существования объектов и вообще об устройстве мира участников коммуникации могут разойтись.
Выводы
Таким образом, референция, традиционно описывающаяся в лингвистической литературе как отнесенность включенных в речь имен, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности (референтам или денотатам), на практике может быть интерпретирована неоднозначно.
Как известно, теория референции, трактующая отнесенность актуализованных (включенных в речь) имен, именных выражений или их эквивалентов к объектам действительности, начала складываться в логике. Хотя эта теория развивается сразу по нескольким направлениям, общая тенденция заключается в ее постепенной прагматизации. Так, в концептуальный аппарат теории референции вошли понятия коммуникативной установки говорящего, его интенции, фонда знаний собеседников, коммуникативной организации высказывания, отношения к контексту. В частности, дейктическая концепция референции исходит из того, что ее сущность состоит в указании на предмет.
Глава 2. Личные местоимения как средство осуществления идентифицирующей референции
Личные местоимения как разновидность дейктических слов относятся к средствам осуществления идентифицирующей референции, предназначенной для того, чтобы адресат мог при ее помощи выделить из сферы своего непосредственного или опосредованного восприятия тот объект, о котором делается сообщение. Идентифицирующая референция доминирует в тех случаях, когда речь идет о предмете, известном как говорящему, так и адресату.
Дейктические слова характеризуются способностью идентифицировать объекты действительности путем соотнесения их с актом коммуникации и его участниками. Их референция предопределена значением, единым во всех употреблениях (так, I - всегда говорящий, a you - слушающий, адресат) и представляющим собой прагматическую программу, реализовать которую могут только говорящие в контексте речевого акта55.
Личное местоимение прямо и непосредственно соотносится со своим референтом; обязательным условием успешной коммуникации дейктическими средствами является присутствие и возможность чувственного восприятия предмета, о котором идет речь.
Особенность личных местоимений третьего лица (he, she, it, they) состоит в том, что они допускают не только дейктическое, но и анафорическое употребление - в этом случае личные местоимения соотносится со своим референтом не непосредственно, а через некоторый кореферентный ему элемент контекста (антецедент)56.
Дейксис может быть как ориентирован на внеязыковую действительность, отражаемую в содержании высказывания, т.е. реализуется в «вещественном поле указания» и представляет собой собственно дискурс, который соотносится как с содержательной структурой предложения, так и ориентирован на внутреннюю организацию текста, т.е. реализуется в контекстуальном поле указания, обеспечивая семантическую связность дискурса. Этот вид дейксиса называют анафорой.
Анафорические отношения – это отношения между языковыми выражениями (словами или словосочетаниями), состоящие в том, что в смысл одного выражения входит отсылка к другому. Слова, полностью раскрывающие свой смысл, будучи включенными, помимо синтаксических отношений, в анафорическое отношение, называются анафорическими.
Содержание анафорической отсылки может быть субстанциональное тождество объектов, ситуаций, событий, фактов – т.е. кореферентность - отношение между компонентами высказывания, которые обозначают один и тот же внеязыковой объект или ситуацию, т.е. имеют один и тот же референт.
Анафора – это ссылка на ранее упомянутое. Эта функция связана с предыдущей функцией. Эта функция реализуется, когда местоимение (he, she, it, they) имеет анафорическое значение, т.е. соотносится с каким-либо словом или группой слов в предшествующем контексте.
Местоимения первого лица — I, we, так же как и местоимение второго лица — you,— ничего не замещают сами и ни с чем не разделяют своих функций; местоимения же третьего лица he, she, it, they являются заместителями существительных, могут указывать на любой предмет (it, they) или лицо (he, she, it, they) и употребляются, как правило, анафорически:
Charles sighed as he stuffed the tickets into his waistcoat pocket. (Waine)
Особо следует остановиться на местоимении it, которое имеет совершенно особые функции, не считая указания на предмет. Оно может анафорически обозначать ситуацию:
Не must be the only person on this earth who regards you as an irresponsible schoolboy. It gives me great pleasure. (Snow)
В приведённых случаях местоимение it условно передает лексическое содержание упомянутого ранее названия предмета или описания ситуации. Оно имеет также чисто грамматические структурные функции, отвлеченные от какого бы то ни было лексического содержания, когда оно замещает позицию подлежащего в бессубъектных предложениях: It is raining. It is warm today. Это так называемое безличное it. Кроме того, оно предваряет инфинитивные обороты или подчинённые предикативные единицы, неспособные занимать позицию подлежащего или дополнения в силу своей структурной громоздкости:
It was something like a blow to prestige, then, when the dance seemed to hang fire. (Wilson) It was difficult to snap your fingers when your head was going round. (Wilson)
Существует мнение, что, кроме чисто структурных функций, it в этих случаях имеет некое весьма обобщенное лексическое значение указания на ситуацию.
Cемантическая сфера личных местоимений шире, чем только анафорическое указание на лицо или предмет (или, в случае it, на ситуацию). При отсутствии анафоры, местоимения we, you, they принимают обобщенно-личный характер, а местоимение it в тех же условиях функционирует как чисто грамматический заместитель подлежащего или дополнения.
Сбой в идентификации референта при использовании личных местоимений чаще всего обусловлен их анафорическим использованием.
«Сложность в понимании для адресата заключается в том, чтобы из нескольких имеющихся претендентов на роль антецедента выбрать именно тот, который имеет в виду говорящий. Причиной непонимания, ведущего к коммуникативной неудаче, становится невозможность однозначной идентификации референта. Реакция адресата может быть двоякой: он предложить свою интерпретацию и просить собеседника подтвердить ее правильность или потребовать пояснения:
"... but I thought well, she always goes there for September, doesn't she ?" "Audrey, you mean?" "Yes" (Christie)»
Личное местоимение he в сознании героев Беккета лишается своей конкретики, связанной на указание некого конкретного отсутствующего лица мужского пола, Становясь обозначением другого человека, незнакомца для участников диалога:
HAMM: I'll tell you how it goes. He comes crawling on his belly---
CLOV: Who?
HAMM: What?
CLOV: Who do you mean, he?
HAMM: Who do I mean! Yet another.
CLOV: Ah him. I wasn't sure.
(Beckett)
Естественно тому, кто мог бы услышать речь этих героев, объект референции был бы непонятен.
В театре абсурда даже местоимение первого лица, традиционно обозначающее субъекта речи, оказывается референциально несостоятельным, поскольку сам говорящий не уверен, что тот голос, который он воспринимает как свой, и те мысли, которые возникают в сопричастном ему сознании, на самом деле образуют его «Я»:
And often I could answer, An hour, a month, a year, a century, depending on what I meant by here, and me, and being, and there I never went looking for extravagant meanings, there I never much varied, only the here would sometimes seem to vary.
(Beckett)
Выводы
Личные местоимения как разновидность дейктических слов относятся к средствам осуществления идентифицирующей референции, предназначенной для того, чтобы адресат мог при ее помощи выделить из сферы своего непосредственного или опосредованного восприятия тот объект, о котором делается сообщение. Идентифицирующая референция доминирует в тех случаях, когда речь идет о предмете, известном как говорящему, так и адресату.

Список литературы

"1.Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.13, 1982.
2.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – М.: Наука, 1976.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
4.Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974.
5.Доннелан К.С. Референция и определенная дескрипция // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13, 1983.
6.Емельянова О.В. Когнитивная лингвистика о проблемах референции. Вестник СПбГУ, 2004. Сер.9, вып. 1-2.
7.Емельянова О.В. Непонимание референции личных местоимений как источник коммуникативных неудач// Hermeneutics in Russia. Issue 3, volume 2 (1998).
8.Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. СПб., 2003.
9.Иванова И.Л., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка, М., 1981
10.Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Н. Арутюнова, А. Уфимцева eds. Аспекты семантических исследований. – М.: Наука, 1980.
11.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.
12.Моррис Ч. Основания теории знаков// Семиотика. М., 1983.
13.Падучева E. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М., 1985.
14.Падучева Е.В. К теории референции: имена и дескрипции в неэкстенсиональных текстах. // НТИ. Сер.2, 1983.
15.Падучева Е.В. Референциальные аспекты семантики предложения //ИАНСЛЯ 1984. Т.42. Э 4.
16.Davis S. Introduction // S. Davis ed. Causal theories of mind: Action, knowledge, memory, perception, and reference. – B.; N.Y.: Gruyter, 1983.
17.Devitt M. A narrow representational theory of the mind // W.G. Lycan ed. Mind and cognition: A reader. – O.: Blackwell, 1990.
18.Donnellan K.S. Belief and the identity of reference //Midwest studies in philosophy.. Repr. // C.
19.Donnellan K.S. Reference and definite descriptions //PR 1966, v.75, 281-304. Repr. // D.D. Steinberg, L.A. Jakobovits eds. Semantics: An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. – Cambr.: Cambr. UP, 1971. 100-114.
20.Elgin C.Z. With reference to reference /Foreword by Nelson Goodman (p.1-2). – Indianapolis; Cambr.: Hackett, 1983.
21.Gamut L. Logic, language, and meaning: Volume II. Intensional logic and logical grammar. – Chicago; L.: U. of Chicago, 1991.
22.Johnson-Laird P.N. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference, and consciousness. Cognitive science series, 6. Cambridge (Mass.), 1983.
23.Kripke S.A. Naming and necessity // D. Davidson, G. Harman eds. Semantics of natural language. – D.: Reidel, 1972.
24.Kronfeld A. Reference and computation: An essay in applied philosophy of language. – Cambr. etc.: Cambr. UP, 1990. Р. 2-9.
25.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991.
26.Quine W.V.O. Word and object. – Cambr. (Mass.): MIT, 1960. С. 193.
27.Roberts L. How reference works. Explanatory models for indexicals, descriptions and opacity. London, 1993.
28.Russell B. On denoting //Mind 1905, v.14, 479-493. Repr. // B. Russell Russell B. Logic and knowledge: Essays 1901-1950 / Ed. by Robert Charles Marsh. – L.: Allen & Unwin, 1956. Р.41-56.
29.Schneider E. Eigennamen: Eine sprachphilosophische Untersuchung. – Wurzburg: Konigshausen & Neumann, 1994.
30.Schwarz D. Reference and relational belief: On causality and the pragmatics of referring to and believing about // F. Heny ed. Ambiguity in intensional contexts. – D. etc.: Reidel, 1981. 133-151.
31.Searle J.R. Introduction // J.R. Searle ed. The philosophy of language. – O.: Oxford UP, 1971. Р. 5.
32.Searle J.R. Russell's rejection of Frege's theory of sense and reference /Аnalysis 1958.
33.Strawson P.F. On referring //Mind 1950, v.59, 320-344. Repr. // A. Flew ed. Essays in conceptual analysis. – N.Y.: Macmillan, 1956. 21-52.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00537
© Рефератбанк, 2002 - 2024