Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
307923 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
16
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ:
Введение
1. Причины заимствований
2. Толковый словарь иноязычных слов Л.П.Крысина
3. Словари иностранных слов
Заключение
Список литературы:
Введение
Заимствования из английского языка в русский язык по материалам толкового словаря иностранных языков Крысина
Фрагмент работы для ознакомления
Специалисты в области компьютерной техники и работающие на ЭВМ для профессиональных коммуникативных нужд используют почти исключительно английскую терминологию: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, бит, байт, плоттер, дигитайзер, винчестер, принтер и др. Многие из этих терминов широко используются и за пределами профессиональной среды, в неспециальных текстах.
В области спорта, где традиционно велик процент английских по происхождению терминов, появились многочисленные названия новых видов спорта, также по большей части английские: виндсерфинг, бобслей, армрестлинг («борьба на руках») и пр. В старых системах наименований англицизмы пробивают все новые бреши: добавочное время – в футболе, хоккее, все чаще называется овертайм, повторная игра после ничьей – плэй-офф; даже традиционное боецзаменяется файтером – потому как это слово пришло вместе с другими, составляющими терминологию нового вида спортивного единоборства – кикбоксинга.
Целью данной работы является детальное рассмотрение заимствований слов из английского языка в русский, так называемых англицизмов в нашем языке, преимущественно в последнее время, на основании словаря Л.Крысина. Актуальность темы заключается в том, что в последнее время наш русский язык начал с невероятной быстротой видоизменяться и обновляться, новое поколение вносит свои весомые изменения в язык, который все увереннее внедряется в нашу повседневную жизнь.
Заключение
М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе.6 К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей.
Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма. В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности.
Следует заметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывало явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов – спорный вопрос в настоящее время.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.
Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.
Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее – в виде отдельного слова – отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот).7
Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык. Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знание английского языка, существенно важно для процесса заимствования.
Список литературы
"Список литературы:
1. В.М. Аристова. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус. яз.).– Л., Изд-во Ленинградского Университета, 1978. – С.152;
2. Л. Блумфильд. Язык. – М., Изд-во «Прогресс», 1968. – С. 608;
3. А.А.Брагина. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М., «Русский язык», 1986. – С.152;
4. М.А.Брейтер. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: изд-во «Диалог», 1998. – С.256;
5. Г.О.Винокур. Заметки по русскому словообразованию. – М., 2006. – С.315;
6. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003. – С.654;
7. Л.П.Крысин Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6.
8. Л.П.Крысин. Толковый словарь иноязычных слов. 5-е изд. М., 2003. – С.740;
9. Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.
10. Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С.208;
11. З.Н.Люстрова, Л.И.Скворцов, В.Я. Дерягин. Беседы о русском слове. – М.:«Знание», 1976. – С.142;
12. Т.Г.Музрукова, И.В.Нечаева. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов /Под редакцией И.В. Нечаевой. – М.: Азбуковник., 2003. – С.280
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0046