Вход

Проблема устаревания перевода или зачем переводить заново

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 307206
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДА
1.1. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ПЕРЕВОДА С ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДОЙ
1.2. ВРЕМЕННАЯ ДИСТАНЦИЯ ПЕРЕВОДА
ГЛАВА II. МНОГООБРАЗИЕ ПЕРЕВОДОВ
2.1. ВИННИ-ПУХ ИЛИ WINNIE-THE-POOH А. МИЛНА
2.2. МИР ПЕРЕВОДОВ «ВЛАСТЕЛИНА КОЛЬЦА» Д.Р. Р. ТОЛКИНА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Проблема устаревания перевода или зачем переводить заново

Фрагмент работы для ознакомления

Методы исследования: в работе использованы сопоставительный, сравнительный и теоретический методы исследования.
Актуальность данной работы заключается в том, что перевод – это, прежде всего, однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый (переводческие трансформации) различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями является достаточно сложным и не всегда успешным; так как переводчик всегда руководствуется реалиями своего времени, что является абсолютно естественным процессом. Однако проблема заключается в том, что со временем реалии и фоновая информация перевода того времени устаревают, становясь достоянием прошлого и чтобы поддержать интерес и адекватное понимание прочитанного текста – возникает необходимость в новых переводах.
Однако стоит обратить внимание на то, что лексические единицы, фиксирующие современную и историческую долговременную фоновую информацию, не создают особых препятствий для восприятия текста, так как они включены в самые разнообразные лексикографические пособия: толковые, двуязычные, энциклопедические, идеографические и прочие словари.
Источники фактического материала: в работе были использованы следующие материалы:
Структура работы работа состоит из введения, 2-х глав, заключения и списка библиографии.

Список литературы

"1.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения», 1975.-240 с.
2.Виноградов В. В. О языке художественной литературы. - М.: Искусство, 1959.- 673 с.
3.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
4.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд. Моск. ун-та, 2004.- 544 с.
5.Джон Р. Р. Т. Властители колец: Фантастические романы / Джон Р. Р. Толкиен; Пер. с англ. З. И. Бобырь; Художник М. И. Сивенкова. - М.: Молодая гвардия, 1991.- 797 с.
6.Джон Роналд Руэл Толкин. Властители колец: Фантастические романы/ Джон Р. Р. Толкиен; [Пер. с англ. З. И. Бобырь; Художник М. И. Сивенкова.]. - М.: Молодая гвардия, 1991. - Ч. 1.: Хоббит, или Туда и Обратно; Содружество. - 1991.
7.Иностранная литература. Постмодернистская концепция перевода №9, М.: 1996. – 120 с.
8.Кашкин И. Для читателя — современник. М.: Просвещение, 1968.- 534 с.
9.Любимов Н. Перевод — искусство. М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1982. - 211 с.
10.Мигель С. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть I. / Пер. с исп. Н. Любимова. М. Междунар. отношения, 1963.- 534 с.
11.Милн А. Винни-Пух и все-все-все // Пер. с англ. Б. Заходер. М.: Олма-Пресс, 2001.- 224 с.
12.Рохас Ф. Селестина // Пер. с исп. Н. Фарфель. (Редакция перевода Е. Лысенко). М.: Союз, 1959.- 289 с.
13.France A. De un horrible paincture qui fust veue en ung temple... // Les Contes de Jacques Tournebroche. Paris, 1909.- P. 125—126.
14.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: РАО, 1988.- 254 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00587
© Рефератбанк, 2002 - 2024