Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
307105 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
41
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Оценочность и перевод………………………………………………….5
1.1.Трудности перевода оценочных высказываний
c английского языка на русский………………………………………………….5
1.2.Трансформации, применяемые при переводе оценочных высказываний …10
1.3. Выводы по главе……………………………………………………………….15
Глава 2. Особенности перевода оценочных выражений в художественном
тексте (на примере романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)……………..16
2.1. Стилистические особенности романа ……………………………………….16
2.2. Переводческие трансформации и причины их применения ……………….18
2.3. Выводы по главе………………………………………………………………33
Заключение…………………………………………………………………………35
Список использованной литературы……………………………………………..38
Введение
Перевод оценочных высказываний с англиского языка на русский ( на матениале переводов О. Уайльда"Портрет Дориана Грея)
Фрагмент работы для ознакомления
осуществить сопоставительный анализ переводческих трансформаций при переводе оценочной лексики, обращая внимание на причины применения конкретных переводческих приемов.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов и переводоведов, посвященные выражению стилистической категории оценочности в английских и русских художественных текстах.
Объектом исследования являются роман О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его переводы на русский язык, выполненные М.Абкиной и В.Чухно.
Заключение
Художественный текст представляет собой совокупность взаимодействующих между собой образов, которые являются частями моделируемой картины мира. Именно воссоздание системы образов в оригинале является важным показателем адекватности перевода художественного текста.
В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.
Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.
Специфика понимания художественного текста, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных источниках по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) отличается от особенностей толкования нехудожественных текстов.
Основной проблемой перевода художественного текста является перевод образной системы, метафор, метонимий, литот, эпитетов и других тропов. Перевод тропов тесно связан с психолингвистическим аспектом перевода.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, богатого различными образными оценочными средствами, каким является роман О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений ЛСЕ текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.
Компетенция переводчика художественных произведений» обуславливается способностью учитывать все перечисленные нами особенности и создать некий дубликат оригинала с учетом особенностей иного языкового материала и психологии, учитывая при этом всю совокупную структуру переводимого текста, оценочное отношение автора и его персонажей к тем или иным явлениям.
Образность эпитета и метафоры удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация. Модуляция или логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать метафорический образ. В этих же случаях применяются добавление и опущение слов, необходимые для более виртуозной передачи авторского стиля.
Список литературы
"1.Авганова М.А. Некоторые средства выражения отношения говорящего к содержанию высказывания. Проблемы языкознания и теории английского языка. Сборник трудов. Вып. первый. – М., 1976. – С.45-50.
2.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. – 38с.
3.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 287с.
4.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
5.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
6.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С.156-249.
7.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 130-274.
8.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. – 236с.
10.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
11.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. – 232с.
12.Брандес М. Стиль и перевод http://linguists.narod.ru/downloads4.html
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 224с.
14.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
15.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 342с.
16.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 451с.
17.Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
18.Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970. – 196с.
19.Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
20.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
21.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
22.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980. – 18с.
23.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 238с.
24.Кунин А. В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3-16.
25.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 328с.
26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 214с.
27.Лободанов А.П. К исторической теории эпитета: (Античность и средневековье) // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т.43. М., 1984. № 3. С.215-226.
28.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986. – 174с.
29.Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. – М., 1995. – №3. – С.67-79.
30.Минина М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки: Автореф. дис…канд. филол. наук. 10.02.04. – М., 1995. – 15 с.
31.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
32.Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке.// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – М.: Высшая школа, 1960. – Вып. 3. – С.81-91.
33.Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
34.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. – 245с.
35.Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988. С. 173-203.
36.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. – 232с.
37.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 264с.
38.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 54-75.
39.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. – 196с.
40.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 198с.
41.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265с.
42.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 156с.
43.Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. L., 1995. – 234р.
44.Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. Cambr., 1979. P.356-408.
45.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 186р.
46.Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambr.; N.Y., 1994. – 246р.
47.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 324р.
48.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
49.Riffaterre M. Stylistic Context. – NY, 1978. P.207—218.
Использованные словари:
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
2.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
3.ABBYY Lingvo 9.0.
4.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
5.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
6.New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
7.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
8.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
9.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Источники художественной литературы
1.Wilde O. The Picture of Dorian Gray. M.: IKAR, 2002. – 280c.
2.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.
3.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www.biblion.ru
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00433