Вход

Основные способы словообразования в соврем. англ. языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 306940
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Словообразование как раздел языкознания
Глава 2. Анализ наиболее распространенных приемов словообразования в современном английском языке
2.1. Аффиксация
2.2. Словосложение
2.3. Конверсия
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Основные способы словообразования в соврем. англ. языке.

Фрагмент работы для ознакомления

Для суффиксальных неологизмов, как отмечает Э.М. Дубенец, наиболее характерно “образование существительных от основ существительных, то есть изменение лексического значения внутри одного грамматического класса, в отличие от основной традиционной функции суффиксов образовывать одну часть речи от основы другой части речи, меняя грамматический класс лексической единицы и активизация некоторых суффиксов, которые долгий период времени оставались малопродуктивными” [ 9: 84].
К числу наиболее продуктивных суффиксов в английском языке относится –er, -ly и т.п.. При помощи суффикса –er/-or образуются многие существительные, обозначающие, прежде всего, лицо, занимающееся профессиональной деятельностью путем выполнения действия, выраженного глаголом, от которого данное существительное образовалось (work-er, employ-er, manag-er, paint-er, direct-or...), или устройство для выполнения данного действия (cooker, stapler...). тот же самый суффикс используется и для образования сравнительной степени прилагательных и наречий (nicer, cleverer, prettier, hotter, colder...). При помощи суффикса –ly образуются прилагательные и наречия: nice-ly (adv.), intelligent-ly (adv.), lovely (adj.).
Относительно характера производных слов с суффиксом -1у у лингвистов существуют весьма разноречивые мнения. 0дна из главных причин этих разногласий заключается в том, чтo некоторые исследователи относят суффикс -1у, оформляющий « наречия и модальные слова, к словообразовательным, другие— к словоизменительным, функциональным, промежуточным между словообразовательными и функциональными и т. д. Изучение производных на -1у с точки зрения их деривационного статуса (in a (adj.) manner, in a (adj.) way и т.п.) несколько проясняет эту проблему.
Благодаря семантической деривации значение образованных слов видоизменяется, возникают новые лексико-семантические варианты. Так, в слове lover выделяется три основных ЛСВ:
1) а) любовник, любовница to take a lover — завести любовника to jilt a lover — бросить любовника impetuous lover — пылкий любовник Syn: paramour б) возлюбленный; влюбленные в) влюбленная пара;
2) а) любитель ( чего-л. ); поклонник б) приверженец, сторонник Syn: adherent , follower , devotee;
3) доброжелатель, друг.
Суффиксы –ed, -ing, как правило, служат при словоизменении для образования словоформ, но оказываются задействованными и в словообразовании при образовании, прежде всего, прилагательных: interesting, stunning (в данных случаях имеет место семантическая деривация с изменением части речи: причастие-прилагательное), slow-moving, kind-hearted (в последних двух случаях помимо суффиксации при словообразовании используется еще и словосложение)...
Особое внимание уделим использованию уменьшительно-ласкательных/ диминутивных суффиксов.
Уменьшительно-ласкательные суффиксы в английском языке представлены недостаточно, что вызвало, в частности, резкую сатиру со стороны российского юмориста Задорнова. В качестве диминутивных суффиксов у существительных можно выделить –let (book/booklet – книга/брошюра), -kin (lamb/lambkin овца/овечка), -et/ette (nymph/nymphet нимфа/нимфетка, cigar/cigarette (сигара/сигарета) –данный диминутивный суффикс имеет французское происхождение). Уменьшительный суффикс создает слова с указанием на малый размер и одновременно ласкательные, шутливые или презрительные: -kin (lambkin – барашек/овечка), -let (chicklet - цыпочка, starlet – звездочка), -ling (weakling - слаба, underling – мелкий чиновник), -y (daddy - папочка), -ie (lassie – девчушка/ милочка, oldie – старушенция/старушка).
Собственные имена существительные часто имеют диминутив, образованный при помощи суффиксов –у и -ie (напр. Andrew/Andy, Bernard/ Berny, Ernest/Ernie, Nick/Nicky, Gerald/Gerry, Agnes/Aggie, Constance/Conny, Katherine/Kathy, Jacqueline/Jacky, Margery/Margy, Winifred/Winnie..., однако выражение категории диминутивности в именах собственных отнюдь не ограничивается суффиксальным способом словообразования. Усечение имен собственных также следует интерпретировать как отражение категории диминутивности: Benjamin/Ben; Albert, Gilbert, Herbert, Hubert/Bert; Desmond/Des; Geoffrey/Geoff; Geffrey/Geff; Joseph/Joe; Leonard/Len; Elizabeth/Lisa, Liza; Gillian/Gill... То, что усеченные имена собственные следует расценивать как выражение категории диминутивности, можно наглядно подкрепить их использованием; ведь они редко встречаются в официальной обстановке, а их применение, например, в качестве обращения, свидетельствует о желании говорящего либо выразить свою симпатию, либо продемонстрировать пренебрежение к адресату (при выборе интерпретации обращают внимание на контекст, интонацию и экстралингвистические факторы), стремлении эмоционально разрядить обстановку. Кроме того, есть диминутивные образования от имен собственных, которые трудно связать со словообразованием вообще: Richard/Dick; John/Jack; Barbara/Babs; Mary/Mamy, Molly.
Не следует ограничивать использование диминутивных суффиксов именами существительными, поскольку сема незначительности/недостаточности может быть выражена и в других частях речи. Так, прилагательные образуют диминутивы при помощи суффикса –ish (-оват-) (напр. blue/bluish-голубой/голубоватый).
В русском, немецком, голландском языках аналогичных выражений семантической категории диминутивности намного больше, и они, к тому же, несут на себе не только значение малости, но и значение особой симпатии (дети/детишки) или пренебрежительного отношения (вор/воришка).
Обратившись к русскому языку, мы обнаружим широкий арсенал выражения семантической категории диминутивности на морфологическом уровне при помощи различных уменьшительно-ласкательных суффиксов (у существительных женского рода: -ка, -ица, -очка, -ишка, -ушка, -онка, -енка (комнатушка, собачонка, ванночка), у существительных мужского рода: -ок, -ек, -ец, -ишка, -ушка, -ишка (городок, овражек, туманец, дружочек, соловушка, купчишка), у существительных среднего рода: -ышко, -ишко, -очко, -ечко, -це, -ице, -ицо (солнышко, растеньице, письмецо, полотенце, горлышко, ведерочко, словечко, дельце, делишки), у существительных общего рода (бродяжка, злючка), pluralia tantum (чулочки, штанишки).
Достаточно широко диминутивные суффиксы представлены в близких английскому немецком (Mädchen = girl (девочка/девчушка), Fräulein = lady (девушка/девица), Männchen = manikin (мужичок)) и нидерландском (lepeltje =small spoon or tea spoon (ложечка), hondje = small dog or doggie (щенок), zonnetje = little sun or sunshine (солнышко), boompje = small tree (деревце), harinkje = small herring (селедочка/ рыбешка)) языках, входящих в западно-германскую группу языков. В языках с развитой структурой диминутивных суффиксов последние используются не только для образования сходного по лексическому значению наименования с добавлением значения «небольшой/маленький» и коннотации, но и для образования качественно новых понятий. Так, например, в нидерландском языке при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов возникают новые понятия:
pils (пиво) / pilsje (бокал/кружка пива),
brief (письмо) / briefje (записка, ассигнация),
brood (батон/буханка хлеба) / broodje (булочка),
man (человек, мужчина, муж) / mannetje (человечек, самец),
kaart (карта, карточка) / kaartje (билет) [31: 236].
Большая экспрессивно-стилистическая конкретность русского слова по сравнению с английским, по мнению И.В. Арнольд, проявляется не только в употреблении суффиксов субъективной оценки, но и в том, что очень часто одному стилистически нейтральному английскому слову соответствует несколько русских слов с различной стилистической характеристикой (отрицательной, положительной, нейтральной) [4].
Диминутивные суффиксы в современном английском языке употребляются значительно реже, чем в русском языке, а потому примеры их использования – явление значительно редкое.
И. П. Иванова в учебнике «Структура английского имени существительного» выделяет такие диминутивные суффиксы, как -ette (leather-ette – кожа/искусственная кожа), -et (lion-et – лев/львенок), -let (circle/circlet – круг/кружок, buglet – жук/жучок, cloudlet - облачко, kinglet - царек], -ie (-ey, -y) (crapp-ie, girl-ie), -y (dark-y – темный/негритос), quick-у – быстрый/наспех сделанный фильм), dolly, baccy, hanky; cootie, cubby), -ie (giftie - подарочек), -ling (catling – котик/кошечка, oakling – «дубик», fosterling - питомец, groundling - буржуа, rockling, priestling - попик, squirreling - белочка), -ster и его варианты (-aster, -ister) (criticaster – «критикун», poetaster - стихоплет) [13].
Чуть меньшее количество суффиксов фиксируется в «Лексикологии английского языка» И. Р. Гальпериным и Е. Б. Черкасской, отмечающим, что «в отличие от русского языка, в котором имеется чрезвычайно богатая система суффиксов, придающих словам эмоциональное значение, английский язык сравнительно беден этого рода суффиксами, а наиболее употребительные из них суффиксы -у, -let, -ling, -ette, причем суффикс -у, (-ie, -ey), придавая эмоциональное значение слову не меняет его предметно-логического значения.» [8: 67].
Наиболее яркую картину диминутивных суффиксов -ette, -ie (-y), -ikin, -let, -ling, -ette /et/ дает H. Marchand в книге «The Categories and Types of Present-day English Word-formation» [29].
Не все лингвисты относят к диминутивным суффиксам суффикс прилагательных -ish.
К наиболее употребительным относят диминутивные суффиксы -y, -let, -ling, -ette. Суффикс -у, (-ie, -ey), придавая эмоциональное значение слову не меняет его предметно-логического значения. Слова sonny (сынок, сынишка, сыночек), girlie (девчушка, девчоночка), auntie (тетушка) выражают те же понятия, что и слова без уменьшительно-ласкательного суффикса -у (-ie). Они выражают скорее отношение говорящего к предмету мысли, чем новое понятие.
Суффикс -у (-ie) весьма продуктивен в современном английском языке, причем существует тенденция использовать этот суффикс непосредственно после корня или его части, отбрасывая иногда не только словообразующие морфемы, но и целые сочетания слов.
2.2. Словосложение
Сложные слова представляют собой наиболее многочисленную группу неологизмов в современном английском языке. Очень продуктивны, например, сложные слова с греческими и латинскими по происхождению компонентами: caligular, callipygian, calculus, nepophilephilogyny. По структуре Э.М. Дубенец [9: 31-32] предлагает следующую классификацию сложных слов:
1. Сложные слова нейтрального типа, образованные путем сложения двух основ без каких-либо соединительных элементов, например:
airbridge - передвижной проход между самолетом и зданием аэропорта для посадки и высадки пассажиров;
bear-cage - изолятор временного содержания (в полиции); carrycot - переносная детская кроватка; to clockwatch - стараться не переработать.
Данный способ словосложения, чрезвычайно продуктивный в английском и других германских языках, хоть и присутствует в русском языке (диван-кровать, кресло-качалка), но в значительной степени уступает по своей продуктивности образованию слов при помощи соединительных гласный.
При данном типе словосложения, преобладает метафорический перенос (buck-hunter = entomologist, kiteman = an issuer of worthless cheques), метонимический перенос представлен в hard-hat (= a construction worker or other labourer, especially one displaying stereotyped, illiberal right-wing attitudes), topbrass (=officers, most seniour officials in any organisation).
2. Сложные слова морфологического типа, образованные из основ, соединенных гласными е или /, а также согласной s, например: audiotyping - печатанье на машинке со слуха; biblioklept - книжный вор.
3. Сложные слова синтаксического типа, в состав которых входят основы служебных слов, например: all-or-none - бескомпромиссный; straight-and-narrow - стезя добродетели.
4. Сложнопроизводные слова нейтрального типа, образованные от двух основ и суффикса, например: comeuppance - возмездие; ear-minded - обладающий слуховой памятью.
5. Сложнопроизводные слова морфологического типа, присутствующие в обоих языках, например: astrodynamics - астродинамика; stereophonic - стереофонический.
6. Сложнопроизводные слова синтаксического типа, характерные для английского языка, например: do-it-yourselfer - домашний умелец, мастер на все руки.
7. Сложносокращенные слова с усечением одной основы, присутствующие в обоих языках, например: mocamp - туристический лагерь, кемпинг; Euromarket - европейский рынок/ Еврорынок; Евросоюз...
8. Сложносокращенные слова с усечением двух основ, например: medivac (medical evacuation) - вертолет для эвакуации раненых; capcom (capsule communicator) — лицо, ведущее переговоры с космонавтом из центра управления полетом.
Наиболее характерным структурным типом сложных слов среди новообразований являются сложные слова нейтрального типа, среди которых чаще всего встречаются существительные (составляющие 90% неологизмов, по мнению исследователей). Сложные слова морфологического типа относятся в основном к терминологическим неологизмам, построены по латинскому образцу, и в их состав часто входят латинские и греческие основы. Сложные слова синтаксического типа включают, как правило, основы служебных слов: артиклей, союзов, предлогов, частиц, или являются как бы застывшими кусочками фраз.
Сложносокращенные слова, весьма характерные для английского и русского языков, составляют большую группу неологизмов. Наиболее распространенным элементами данной группы являются апокопы mini-, maxi-, tele-, micro-, phono-... /мини-(минимаркет), теле- (телестанция), микро- (микроэкономика), фоно- (фонология)…
2.3. Конверсия
Конверсия представляет собой способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов; разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа) используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи (ср. нем. leben 'жить' и das Leben 'жизнь', англ, salt 'соль' и to salt 'солить', to jump 'прыгать' и a jump 'прыжок' и т. п.).
«Особенности исторического развития словарного состава английского языка, - отмечает И.В. Арнольд, - привели к тому, что морфологическая структура основы слова не всегда может служить признаком части речи. Основа и даже корень во многих словах совпали с основной формой слова. Это способствовало возникновению по образцу уже существующих омонимичных пар новых слов без добавления или изменения каких либо морфем, но в другой части речи» [3: 128].
Конверсия в современном английском языке, особенно в его британском варианте, уступает другим основным способам словообразования при образовании новых слов. Основной моделью образования новых слов по конверсии остается образование глаголов от существительных. Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных различных семантических групп, например, от существительных, обозначающих предметы, образуются глаголы с инструментальным значением (производить действие при помощи предмета, обозначенного основой).
Однако, если придерживаться синхронического подхода, то примеров конверсии в английском языке можно обнаружить немало, причем среди них окажутся и слова, которые оказались сходными по своей форме благодаря историческому развитию, а не словообразованию.
Придерживаясь синхронического подхода можно привести следующие примеры конверсивов:
1. существительное- глагол (a can –to can, a bottle- to bottle, a beam -to beam, ),
2. прилагательное- глагол (busy- to busy, free- to free, own- to own),
3. прилагательное/причастие-существительное (the) unemployed, (the) rich, (the) poor...)
4. предлог-союз (since, till),
5. союз-существительное (while, (for) a while).
Заключение
Целесообразность изучения способов словообразования связана с их отличиями в структуре различных языков, изменением с течением времени в структуре одного языка, тесной связи морфологии и семантики.
Словообразование в каждом отдельном языке имеет свои особенности. Состав и частот использования тех или иных способов словообразования различается как в разных языках, так и в одном и том же языке на разных исторических этапах своего развития. Существующие в настоящее время в русском и английском языках способы словообразования могли отсутствовать и иметь свои особенности в прошлом.
Как показало наше исследование, применение аффиксации, словосложения и конверсии в современном английском языке имеет свои особенности. Так, например, приставочный способ словообразования недостаточно широко представлен, конверсия же используется чрезвычайно часто.
Образование слов при помощи диминутивных суффиксов в современном английском языке представлено опять-таки недостаточно, будучи однако в большей степени представленным среди имен собственных.
Словосложение представлено в современном английском языке широко, однако это, как правило, словосложение синтаксического типа - без использования соединительных гласных.
В нашем исследовании мы ограничились исследованием лишь наиболее распространенных способов словообразования, оставив вне внимания такие приемы, как сокращение словосочетаний/аббревиацию, удвоение, обратное словообразование/реверсию, стяжение, чередование.

Список литературы



Список использованной литературы
1.Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. – 386с.
2.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974. – 342с.
3.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. – 351с.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. – 254с.
5.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976. -564с.
6.Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. – 242с.
7.Виноградов В.А. Словосложение// Лингвистический энциклопедический словарь. M., 1990/ -С.468.
8.Гальперин И. Р. и Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М., 1956.- 327с.
9.Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003. – 356с.
10.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. – 389с.
11.Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001. -с.13-25.
12.Зализняк А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки у- // Моск. лингв. Журнал. - М., 2001. - N 5. - С. 69-84.
13.Иванова И.П. Структура английского имени существительного. М., 1975. – 232с.
14.Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977. – 342с.
15.Кубрякова Е.С. Словообразование// Лингвистический энциклопедический словарь. С. 467-468.
16.Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика, вып. 36. М., 1998. – С. 23-48.
17.Кустова Г. И., Падучева Е. В. Словарь как лексическая база данных// ВЯ, N°4, 1994. – С. 35-56.
18.Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998. – С. 42-68.
19.Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука//ВЯ №5, 1998. С. 24-33.
20.Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука//ВЯ №5, 1998. – С. 12-27.
21.Топорова И.Н. Конверсия// Лингвистический энциклопедический словарь. С. 235.
22.Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. – С. 35-68.
23.Трубачев О.Н. Реконструкция слов и их значений // ВЯ, 1980, №3. – С. 43-58.
24.Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 1977. – 198с.
25.Шкуропацкая М.Г. Семантическая и словообразовательная деривация в аспекте противопоставленности: О терминах «спецификация» и «лексико-деривационное слово» // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней: Материалы Всерос. науч.-практ. конф. - Бийск, 2001. - C. 79-88.
26.Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. – 168с.
27.Щерба Л. В. Что такое словообразование. ВЯ, 1962, №2. – С. 32-76.
28.Halle M. Prolegomena to a theory of word formation, «Linguistic Inquiry», 1973, v. 4.- 246р.
29.Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960. – 356р.
30.Scalise S. Generative morphology. Dordrecht, 1986. – 342р.
31.van Kampen H., Stumpel R. Dutch for self-study. Amsterdam, 1995. – 296р.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0048
© Рефератбанк, 2002 - 2024