Вход

Трансформации, вызванные отсутствием грамматических эквивалентов в языке перевода.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 306861
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 14 мая в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Трансформации, вызванные отсутствием грамматических эквивалентов в языке перевода



СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. Грамматические проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода определенных частей речи
1.1. Проблема перевода артикля
1.2. Проблема перевода герундия
2. Грамматические проблемы перевода, связанные с грамматическим значением
2.1. Проблема перевода видо-временных глагольных форм английского языка на русский язык
2.2. Проблема перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом с русского языка на английский
Заключение
Библиография

Введение

Трансформации, вызванные отсутствием грамматических эквивалентов в языке перевода.

Фрагмент работы для ознакомления

Для достижения данной цели мы решаем следующие задачи:
Охарактеризовать особенности перевода, связанные с различием в составе частей речи и грамматическим значением единиц перевода;
Описать специфику перевода артикля, герундия и видо-временных глагольных форм английского языка на русский язык;
Проанализировать проблему перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом с русского языка на английский.
Заключение
Различие в языках оригинала и перевода в составе частей речи, их использовании, грамматическом значении не ведет к неразрешимым проблемам. В языке перевода всегда можно найти эквивалент отсутствующим частям речи и их грамматическим формам, но при этом необходимо учитывать и сложившиеся языковые традиции.
Проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке переводатой или иной части речи решаются путем грамматической замены и опущения слова. Опущение слова допустимо и правомерно лишь тогда, когда перевод при помощи грамматической замены считается семантически избыточным (например, использование всякий раз вместо определенного артикля его грамматического аналога в виде указательных местоимений «этот» и «тот»).

Список литературы

Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
6.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000.
7.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
8.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
9.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
10.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
11.Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского нарусский. М., 1972.
12.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
13.Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
14.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
15.Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
16.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
17.Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М.,1985.
18.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
19.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
20.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
21.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Использованная художественная литература
1.Bach R.. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
2.YevtushenkoY. Ardabiola. L., 1984.
3.Nabokov V. Mary. NY, 1989.
4.Евтушенко Е. Машенька //Юность №8, 2000.
5.Набоков В. Соглядатай. М., 1991.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00473
© Рефератбанк, 2002 - 2024