Вход

Перевод как вид речевой деятельности

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 306769
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I
1.1. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ РАССМОТРЕНИЯ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.2. РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НА ПСИХОФИЗИОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ
1.3. ВИДЫ ПЕРЕВОДА
1.4. ЯЗЫК И РЕЧЬ
ГЛАВА II
2.1. КОММУНИКАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ ПЕРЕВОДА КАК ВИДА РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.2. РЕЧЕВАЯ КОМПРЕССИЯ КАК ОСОБЕННОСТЬ УСТНОЙ ПЕРЕДАЧИ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ
2.3. РЕЧЕВОЙ ЖАНР И РЕЧЕВОЙ СТИЛЬ
2.4. СТИЛЬ БЫТОВОГО ОБЩЕНИЯ КАК СРЕДА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ БЫТОВЫХ РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Перевод как вид речевой деятельности

Фрагмент работы для ознакомления

Наряду с лингвистическим подходом представляет интерес психологический подход к анализу перевода.
Подход к переводу, является психолингвистическим и базируется на принципах советской школы теории речевой деятельности. Психологическая основа этой школы заложена трудами Л. С. Выготского, А. Н. Леонтьева и А. Р. Лурия, лингвистическая - работами И. А. Бодуэна де Куртенэ и Л. В. Щербы. Теория речевой деятельности наиболее активно разрабатывалась А. А. Леонтьевым, И. А. Зимней и др.
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-«толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение вербальных и невербальных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список литературы

Список использованной литературы
1.Анохин П. К. Кибернетика и интегративная деятельность мозга. Вопросы психологии.- М., 1966, № 3.- с. 14.
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).- М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.
3.Белякова Е.И. Переводим с английского / Материалы для семинарных и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский).- М.: Мн.: Н.Б. Киреев, 1997.- 112 с.
4.Бернштейн H.A. Очерки по физиологии движений и физиологии активности.- М., 1966.- 355 с.
5.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков).- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с.
6.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.- 224 с.
7.Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи. Вопросы языкознания.- М., 1964, № 6.- с. 36.
8.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС, 1999.- 192 с.
9.Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода.- М.: Высшая школа, 1987.-192 с.
10.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика.- М.: Изд. центр Академия, 2005.- 192 с.
11.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.- М.: Изд. Литературы на иностранных языках, 1963.- 123 с.
12.Леонтьев А. Н. Общее понятие о деятельности: Основы теории речевой деятельности.- М., 1974.- 289 с.
13.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведение.- М.: Изд. Международные отношения, 1974.- 216 с.
14.Федотова И.Г., Циганкова Н.Н. Английский язык: Практикум по двухстороннему переводу.- М.: Высшая школа, 1992.- 112 с.
15.Фейгенберг И. М. Вероятностное прогнозирование и преднастройка к действиям / XVIII Международный психологический конгресс. Симпозиум 2. Кибернетические аспекты интегральной деятельности мозга.- М., 1966.- 248 с.
16.Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода.- М.: Воениздат, 1979.- 183 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00486
© Рефератбанк, 2002 - 2024