Вход

Типология речевых ошибок (на материале Т/В предач)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 306716
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

«Типология речевых ошибок
(на материале телепередач)»



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1
1.1. ТИПОЛОГИЯ РЕЧЕВЫХ ОШИБОК
1.2. ПРЕЦИЗИОННЫЕ ОШИБКИ
Лексические ошибки
Синтаксические ошибки
Акцентологические ошибки
1.2. КОНТАМИНАЦИЯ
ГЛАВА 2
2.1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ
2.2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ
2.3. ПРИМЕРЫ ТИПИЧНЫХ ОШИБОК НА ТЕЛЕВИДЕНИИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК НАУЧНОЙ И УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Типология речевых ошибок (на материале Т/В предач)

Фрагмент работы для ознакомления

— в согласовании: обоих кафедр, обоих сторон (газета «Дружба», М. Леонтьев) вместо обеих; из семидесяти дел двое приняты к рассмотрению вместо два дела, но двое людей.
Наибольшее число ошибок на согласование дают составные числительные, которые правильно изменять по падежам, согласуя формы составляющих их частей, не умеют многие журналисты, Политики и государственные чиновники на телевидении: к восемьсот пятидесятилетию Москвы (А. Кротова) вместо восьмиста пятидесятилетию; во всех четырехсот семидесяти томах этого дела (Н. Николаев) вместо четырехста семидесяти; проголосовало триста семьдесят депутатов при шестьдесят три против (А. Андреев) вместо при шестидесяти трех, и т.п.; в высказываниях В. Синельникова, С. Миронова, П. Лобкова, Е. Новосельской, в текстах «МК». В качестве одного из объяснений большинства ошибок в образовании падежных форм сложных числительных нужно иметь в виду следующее обстоятельство. Говорящий хочет, чтобы называемое им число было в точности, без искажений воспринято слушающим. Устная же речь протекает в разных условиях и зачастую встречается с помехами - посторонними шумами, отвлечением внимания самого слушающего, возможными произносительными дефектами говорящего, неполадками в технических средствах связи. Чтобы на пути передачи числовой информации свести воздействие помех к минимуму, говорящий, учитывая интересы адресата речи, проговаривает числительные как неизменяемые слова. Это обстоятельство, соответственно, не оправдывает ошибку, но как-то помогает понять ее возможные причины (Можно ометить, что в языке профессиональных военных во избежание искажений запрещается склонять названия населенных пунктов и числительные, передающие цифровые обозначения.).
Синтаксические ошибки
Из области синтаксиса к группе прецизионных ошибок относится рассмотренный выше запретный деепричастный оборот («глядя в окно, у меня слетела шляпа») и конструкцию «о том, что». Можно «говорить о том, что», можно «рассказать» или «услышать», но далеко не все глаголы передачи и получения информации допускают такое управление. Распространение в публичной «о том, что» на все большее число «информационных» глаголов, став приметой политико-публицистического жаргона, превращается теперь в массовую тенденцию, которая оказывает давление на литературную норму, а по отношению к использующим эту конструкцию является свидетельством недостаточно строгого отношения к собственной речи. Недопустимыми следует считать такие выражения: обсуждали о том, что (Б. Березовский); утверждают о том, что (А. Анкудинов); поняли/было понято о том, что (С. Сорокина, А. Крупенин, В. Токменев); в тот период времени, о котором вы указываете (В. Путин); означает о том, что (М. Задорнов); не верите о том, что (А. Лукьянов); ожидал о том, что (В. Илюхин); допущена ошибка о том, что (П. Гусев), озвучили о том, что (Г. Зюганов); говоря о том, о чем заметил (Е. Киселев).
Акцентологические ошибки
Последнюю разновидность некодифицированных выражений в этой группе составляют ошибки в ударении. Вообще акцентологические ошибки, зафиксированные на телевидении, весьма разнообразны, однако к прецизионным можно отнести те из них, которые обнаруживаются в небольшой группе слов, но повторяются постоянно и с которыми специалисты по культуре речи борются десятилетиями. Эти слова в правильном произношении (договОр, квартАл, срЕдства, намЕрения, языковОй, принЯть, начАть), добавив в этот список группу причастий, произносимых часто с неправильным ударением на корне -нес- и корне -вед-, тогда как нормативное их звучание требует постановки ударения на суффиксе (проведЁнный, нанесЁнный) или на окончании (приведенЫ, возведенО, внесенА и т. п.). (Клубков. 2000 г., с. 45) Слово «начАть» имеет сложную акцентологическую парадигму с подвижным ударением в разных его формах, и хотя неправильная исходная форма «нАчать» стала притчей во языцех и породила множество анекдотов. Так: пожар начАлся (А. Медведев) - вместо нАчался или началсЯ; нАчавшихся переговоров (А. Степаненко) - вместо начАвшихся; нАчала увлекаться (В. Вульф) - вместо началА и т.п.
Хотя по статистике прецизионных ошибок суммарно не больше 10%, они наиболее остро режут слух носителя языка. Любое из перечисленных слов и выражений можно использовать для проверки речевой грамотности говорящих.
1.3. Контаминация
Вторая группа нарушений правильности и точности речи объединяет явления иной, чем рассмотренная выше, природы и является одной из самых многочисленных, составляя около 20% всего массива. Этот тип ошибок связан уже не со статичным знанием или незнанием правил и конкретных слов, а определяется динамикой языковой компетенции говорящего, его способностью к контролю и развитию своей речи. Иными словами, природа таких ошибок уже не только лингвистическая, но и психологическая. В языковую компетенцию, помимо знаний и опыта, входят способность к рефлексии по поводу формы произносимого текста и способность к самооценке сказанного. В условиях дефицита эфирного времени телеведущий или интервьюируемый политик, формулируя мысль, стремится выразить ее предельно кратко: «я не буду лить много слов», - говорит А. Асмолов. Это высказывание является результатом сокращения, сжатия примерно такого нормативного и нормального текста: «я не буду лить воду и говорить много слов».
Подобные факты, порождаемые стремлением говорящего совместить, «слить в единое слово» смысл развернутого, многословного выражения, получили в лингвистике специальное наименование - универбация. Тенденция к универбации имеет свои плюсы, отвечая принципу «экономии усилий» - одному из фундаментальных законов развития языка и речевой практики. Например: мы говорим «разрядка» вместо «разрядка международной напряженности» или «филфак» вместо «филологический факультет» и др. Но положительный эффект может превратиться в свою противоположность, и универбация приводит к искажению правильной русской речи в ситуациях, когда у говорящего при формулировании им мысли имеют место «соперничающие планы преартикуляции», или «конфликтные речевые интенции». (Горбаневский . 1999 г., с. 165)
В лингвистическом плане это явление квалифицируется как контаминация, т.е. пересечение и наложение друг на друга двух одинаково возможных, правильных способов описания события или факта, например, в фразе «с окончанием футбольного матча количество звонящих должно активизироваться» (В. Ильинский). В конфликт речевых намерений вступают идея активизации зрителей, звонящих в студию, и, как следствие, идея роста числа звонков. Правильная конструкция выглядела бы примерно так: «С окончанием футбольного матча зрители должны активизироваться и количество звонков увеличится» или фразу «Есть у нас тут один миллионер в долларах» (В. Комиссаров «Моя семья») следовало бы трансформировать в правильную «Есть у нас тут один богатый человек, состояние которого исчисляется в миллионах долларов». Также можно сравнить: «какие доходы вы зарабатываете?» (В. Матвиенко) - вопрос, в котором скрыты две части: какие у вас доходы + сколько вы зарабатываете?
Конкурирующие намерения говорящего проявляются чаще всего в смешении и наложении друг на друга таких единиц языка, которые обладают повышенной выразительностью:
— двух устойчивых сочетаний или фразеологизмов: жизнь поставила перед Татьяной неразрешимый тупик - В. Комиссаров «Моя семья» (из «поставила неразрешимый вопрос» + «поставила Татьяну в тупик»); говорят, что вы нашли общий язык в племени людоедов - Е. Киселев (из «найти общий язык с племенем» + «найти понимание в племени»); я считал необходимым довести до мнения Президента... - Г. Явлинский (из «довести до сведения Президента» + «чтобы узнать его мнение»);
— двух синонимов или синонимических выражений, требующих разного глагольного управления: люди становятся из врагов в оппонентов — Д. Якушкин (из «становятся оппонентами» + «превращаются в оппонентов»); «я бы не назвал, что это криминальный район - И. Иванов (из «не назвал этот район криминальным» + «не сказал, что это криминальный район»); «мы хотим обратить внимание общества к этой проблеме» - Г. Явлинский (из «обратить внимание на» + «привлечь внимание к»); «эта номинация занимает большое и важное значение» - И. Верник (из «занимать важное место» + «иметь важное значение»); Интересно сравнить два выражения: «речь-то еще идет и в том, что» (В. Комиссаров) и «вопрос идет только об одном...» (В. Геращенко). В обоих высказываниях допущена ошибка, вызванная контаминацией синонимических оборотов «речь идет о» и «вопрос (заключается) в том, что»;
— двух однокоренных и близких по смыслу слов: «а вам не возникает обидно, что так произошло?» - А. Максимов (из «у вас не возникает обида» + «вам не (становится) обидно»); «и мы как-то к этому свыклись» - В. Илюхин (из «к этому привыкли» + «с этим свыклись»); «обязанности свои они справляют» - М. Дейч (из «отправлять обязанности» + «справляться с обязанностями»).
Таким образом, приведенные образцы ошибок показывают, что при отсутствии контроля за своей речью говорящий может обратить богатейшие средства образности, силы, экспрессивности и точности русского языка - фразеологизмы, тропы, синонимы, оттенки семантики слов, словообразовательные возможности - во зло, в орудие его искажения и разрушения, порождая нелепые сочетания типа «власть пойдут на это» (В. Илюхин), «контрабанда наркотиками» (В. Глускер), «не последнее слово будут играть» (А. Венедиктов), «уволить в отставку» (Е. Киселев), «тебе не имеет значения» (В. Крюк), «помахать мускулами» (В. Густов), «вселить надежду кому-то» (В. Комиссаров), «продуктов здесь дают впроголодь» (А. Поборцев) и др.
Глава 2
2.1. Грамматические ошибки
Ошибки, связанные с образованием форм слова (склонение и спряжение), с неправильным соединением слов во фразе (сочетаемость) и построением целых предложений (синтаксис), хотя и менее бросаются в глаза по сравнению с рассмотренными выше двумя типами нарушений нормы, но создают те же помехи на пути передачи информации слушателям и столь же отрицательно характеризуют говорящих.
Наибольшее число грамматических ошибок приходится на именные и глагольные словосочетания, т.е. на предложно-падежное и глагольное управление. Соблюдение предписаний языковой системы и кодифицированных правил построения словосочетаний требует использования вполне определенных падежных форм: если употреблен глагол «являться», то он должен соединять слово в именительном падеже со словом в творительном – «что/кто является чем/кем»; если говорящий использует слово «дотронуться», то в сочетание с ним должно войти существительное с предлогом «до», а глагол «говорить» можно соединить с именным дополнением либо в винительном – «говорить что», либо в предложном – «говорить о чем», но никак не «говорить за что», поэтому впечатление неряшливости речи и неточности объяснений оставляют у слушателя фразы:
— «критерий оценки деятельности наших подразделений является раскрываемость преступлений» (В. Колесников);
— «стоит только дотронуться к балансу двух властей» (М. Баглай);
— «и у нас действительно будет ответственность тех, кто за это говорит» (О. Сысуев).
Причиной такого рода ошибок может быть и психологический конфликт двух соперничающих речевых намерений. Например, фразу «обвинить их можно было лишь за употребление наркотиков» (М. Стрелец), где в противоречие вступает пара словосочетаний «обвинить в чем-то» и «наказать за что-то», а итогом конфликта становится несоответствующее норме управление «обвинить за», однако главной причиной является невнимание к своей речи, к плану построения фразы (а такой план есть у любого говорящего всегда) и отсутствие контроля за его реализацией: говорящий не слышит себя, его языковое сознание не чувствует той самой «ответственности», о которой он говорит. Эта причина поддается устранению. Научиться себя слышать, а значит, испытывать ответственность и уважать интересы слушателей в состоянии каждый грамотный носитель русского языка. Такая установка поможет избежать следующих речевых ошибок:
— «ко мне вдруг пришла такая мысль...» (Ю. Меньшова), как будто «мысль», как маленькая девочка, прибежала босиком по траве и схватила за руку;
— «я еще не в курсе об этой информации» (Ю. Скуратов);
— «об этом заявила глава налоговой службы Георгий Босс» (А. Дадыко). Можно сказать «врач пришла», да и «глава», конечно, «могла» заявить, если бы она была не Георгием Боссом, а женщиной.
Из-за нарушений в согласовании особенно страдают сложные предложения, которые в устной речи не должны быть слишком длинными, так как оперативная память человека не может удержать под контролем синтаксические связи большой глубины. Так, в предложении «и даже самая сильная женщина, к которой я себя причисляю, хочется быть слабой и ранимой» (А. Смехова) нарушены связи между всеми тремя фрагментами, на которые оно разбито. Аналогичную ошибку можно увидеть во фразе «хотя в качестве примера приведу визит боливийской делегации, в ходе которой мы с удивлением узнали, что» (А. Разбаш), где придаточное предложение согласуется не со словом, к которому оно относится, а со словом «делегация», в результате чего получается искаженное сочетание «визит, в ходе которой...». Еще один образчик согласования во фразе того же автора: «Большой театр отправил его на пенсию, где он больше не танцевал».
Ошибки в образовании словоформ менее частотны, но не менее курьезны:
— «измазовав все грязью, мы теперь уже сами заблуждаемся, где правда, а где ложь» (С. Дубинин) - вместо «измазав»;
— «Евгений Максимович говорил с господином Гор» (В. Яковлев) вместо «с господином Гором», так как мужские фамилии в русском языке склоняются;
— «отмечу из наиболее последнего» (Г. Боос) - прилагательное «последний» не имеет степеней сравнения;
— «есть озабоченности, на которые мы не всегда адекватно отвечаем» (Ю. Маслюков) - слово «озабоченность» не имеет формы множественного числа в нормативном языке так же, как слово «поддержка» (ср. «без финансовых поддержек нам нельзя существовать» - И. Лиспа), хотя в профессиональном языке балета и могут, вероятно, существовать различные виды «поддержек». Следует заметить, что распространившиеся случаи образования множественного числа от слов, которые ранее во множественном не употреблялись, могут свидетельствовать об определенной тенденции в самой языковой системе, которая таким образом реализует один из резервов своего развития.
Некорректное употребление предлогов тоже приводит к курьезным сочетаниям: «а я свою подпись из-под этого документа не уберу» (В. Семаго), «натовская авиация продолжает по ошибке бомбить албанцев, для которых (вместо ради которых - Ю.К.) и была начата военная кампания» (Б. Андреева); «мы уже сегодня получаем предложения с наших областей» (Г. Селезнев) — вместо из наших областей и т.п.
Но есть более сложные случаи, когда за внешним, находящимся на поверхности отступлением от культурно-речевой нормы скрывается подсознательное стремление говорящего поменять местами субъект и объект действия, замаскировав «действователя» и представив событие как протекающее совершенно объективно, независимо от активного его участника. Например: «важнейшим политическим событием недели должно было стать обсуждение в комитетах Госдумы бюджета, оно отложилось, но тем не менее работа предстоит тяжелая» (В. Рыжков). Языковая ошибка здесь заключается в том, что образована пассивная форма от глагола «отложить», который такой формы не имеет. Так, от активной конструкции «рабочие строили дом» можно образовать пассив – «дом строился рабочими», но с глаголом «отложить» точно такая же трансформация невозможна, и конструкцию «депутаты (мы) отложили обсуждение» можно преобразовать в пассивную, только использовав страдательное причастие, - «обсуждение было отложено депутатами (нами)». Сочетание же «обсуждение отложилось» воспринимается как двусмысленное, поскольку совпадает по форме с сочетанием «событие отложилось (в памяти)». Психологическое же содержание такого словоупотребления, такой бессубъектной формулировки - «обсуждение отложилось» - в том, что она не предполагает, попросту снимает вопросы «кто отложил и почему?».
Такое приводящее иногда к ошибкам стремление замаскировать, убрать с авансцены, отодвинуть на задний план субъекта действия свойственно в большей мере языку политики, чем другим жанрам публичной речи: «надо продолжить переговоры, которыми мы были достигнуты определенные результаты» (И. Сергеев). Знаменательна в этой фразе оговорка «мы», которая, полностью разрушая грамматическую структуру фразы, осталась в ней от «другого плана артикуляции»: сказать, что «мы достигли результатов» - нескромно, да и не вполне соответствует действительности. Но и очищенная от этой оговорки фраза, смысл которой в том, что «результаты достигнуты переговорами», содержит грамматическую ошибку в управлении, так как «результаты достигаются в переговорах», а не «переговорами». Спрятан от слушателя субъект действия и во фразе «время не располагает такой возможностью», где реальным действующим лицом является «мы»: это «мы не располагаем возможностью из-за того, что время не позволяет нам ее использовать», но столь критически оценивать самих себя неразумно, и поэтому роль грамматического субъекта передается «времени», которое течет объективно.
Субъектно-объектные отношения могут принимать и иную направленность, при которой субъект, наоборот, выдвигается на первый план, субъекту приписываются качества объекта. Так, во фразе А. Крупенина «я был красноречив, аргументирован» местоимение «я» вбирает в себя не только оценку самого «себя» (красноречив), но и характеристику собственной речи: ведь аргументированной была речь говорящего, а не он сам; в результате возникает и грамматическая, и логическая ошибка. Например: «Виктор Степанович, у вас хорошие человеческие качества, не сгорайте их в думском горниле...» (Н. Харитонов). Призыв «не сгорать» может быть адресован здесь только Виктору Степановичу, но автор обращает его к «хорошим человеческим качествам», заменяя переходный глагол «сжигать» его непереходной формой «сгорать», порождая нелепое высказывание.
Некорректный выбор слова вместе с синтаксическими нарушениями приводит не только к ошибкам, вызывающим смех, но и создает двусмысленные высказывания, которые не всегда поддаются расшифровке слушающими. «Многократная ситуация усугубляется тем...», -говорит Ю. Буш, и понять, имеет ли он в виду «ситуацию», которая многократно повторялась, или ситуацию, которая многократно «усугубляется», - затруднительно. Сюда же относится совершенно загадочная мысль В. Жириновского «национальный момент не выдерживает никто...» и амбивалентная фраза Б. Березовского «с теми людьми, кому вопросы зависят...» - синтаксическая ошибка, в которой скрываются два понимания: то ли это «люди, от кого» вопросы (их решения) зависят, то ли, напротив, это «люди, для кого» вопросы (и их решения) зависят. Классическим образцом двусмыслицы может служить высказывание Н. Харитонова: «Примаков обратился с просьбой не заниматься импичментом Президента, так как в данной ситуации это прослабит наше государство». Аналогичный эффект вызывает фраза В. Илюхина: «...ОРТ обязано было выплачивать Президенту причитающие ему дивидЭнды...», где, помимо неправильного произношения последнего слова, слушатель сталкивается с «причитающими дивидендами», т.е. дивидендами, которые «причитают», занимаются «причитаниями».
2.2. Стилистические ошибки
Стилистические шероховатости, неточности, прямые отступления от стилевых литературных норм составляют от 20% до 25% всех зафиксированных в ней случаев. На первый взгляд может показаться, что ошибки в стилистике являются не столь лингвистически грубыми, как грамматические или лексические. Более того, поскольку они представляют собой лишь несоответствие функционально-жанровой ориентации речи и не затрагивают непосредственно системных закономерностей языка, их следует относить скорее к нарушениям канонов общения, чем к собственно языковым неправильностям. Однако на слушателей они оказывают такое же отрицательное воздействие, как и другие типы ошибок. Стилистика охватывает эстетические и этические качества речи, которые напрямую характеризуют говорящего.

Список литературы

Список научной и учебной литературы
1.Алексеева М.И. Практикум по редактированию.- М.: Искусство, 1988.- 168 с.
2.Антонова С.Г. Редактирование. Общий курс.- М.: Изд. МГУП, 1999.- 256 с.
3.Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления, Флинта: Наука, 2003.- 224 с.
4.Васильева Т.В., Осинский В.Г. Петров Г.Н. Курс радиотелевезионной журналистики.- СПб: Специальная литература, 2004.- 288 с.
5.Виноградов В. В. Избранные труды. Русский литературный язык. - М., 1978.- 364 с.
6.Газета: опыт, проблемы.- Л.: Лениздат, 1975.- 303 с.
7.Гальперин Ю.М. В эфире – слово.- М.:Изд. МГУ, 1977.- 144 с.
8.Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию.- М.: Айрис-Пресс, 2004.- 431 с.
9.Горбаневский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / Под. ред. Ю.А. Бельчикова.- М.: Галерия, 1999.- 216 с.
10.Горбачевич К.С. Русский язык. Прошлое. Настоящее. Будущее.- М.: Просвещение, 1984.- 191 с.
11.Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике// Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995).- М., 1996.- 211 с.
12.Клубков П.А. Говорите, пожалуйста, правильно.- СПб.: Норинт, 2000.- 192 с.
13.Колесников Н.П. Практическая стилистика и литературное редактирование.- М.: ИКЦ МарТ, 2003.- 192 с.
14.Муратов С.А. Телевизионное общение в кадре и за кадром.- М. Аспект Пресс, 2003.- 201 с.
15.Мучнин Б.С. Основы стилистики и редактирования.- Ростов н/Д: Изд. Феникс, 1997.- 480 с.
16.Накорякова К.М. Литературное редактирование.- М.: Изд. МГУ, 1994.- 189 с.
17.Орлова Т.Д. Введение в журналистику.- Минск: Университетское,1989.- 254 с.
18.Отечественные лексикографы. XVIII – XX века// Под ред. Богатовой Г.А.- М.: Наука, 2000.- 508 с.
19.Сиберт Ф.С. Четыре теории прессы / Пер. с англ.- М.: Нац. инст. прессы: Вагриус, 1998.- 223 с.
20.Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования.- М.: Высшая школа, 1980.- 328 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00537
© Рефератбанк, 2002 - 2024