Вход

Способы представления знания в языке, на примере симантической организации лексических единиц fear (страх) love (любовь)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 306572
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 45
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
ГЛАВА IЯзыковая концептуализация эмоций как фрагмент языковой картины мира
1.1Категоризация эмоций в языке
1.2Категории эмотивности, оченочности и экспрессивности
Выводы по Главе I
ГЛАВА IIСемантическая структура лексических единиц FEAR и LOVE как отражение фрагмента языковой картины мира «ЭМОЦИИ»
2.1Семантическая структура слова и её отражение в словаре
2.2Анализ семантической структуры лексемы FEAR
2.3Анализ семантической структуры лексемы LOVE
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
Список лексикографических источников


Введение

Способы представления знания в языке, на примере симантической организации лексических единиц fear (страх) love (любовь)

Фрагмент работы для ознакомления

переживаемая эмоция страха  состояние страха
Можно интерпретировать данную семантическую модификацию и как метафору, поскольку в ряде случаев, как известно, трудно развести метафору и метонимию. В метафорической трактовке состояние страха понимается как контейнерная метафора, эксплицитно выражающаяся в словосочетании «быть в страхе» = be in fear.
Рассмотрим второе значение – a cause of fear (all fears removed). Данное значение является метонимическим производным, поскольку номинирует первый компонент выделенного фрейма – источник страха.
Третье значение – dread or fearful respect (towards) (fear of heights; fear of one's elders) – является, на наш взгляд уточняюще-модифицирующим, поскольку во фразеосочетании предложной форме вновь номинируется источник неприятной эмоции (высота, старшие). Существенным в данном лексикографическом толковании является использование синонимических средств – dread, fearful respect.
Четвертое значение – anxiety for the safety of (in fear of their lives) – также реализует синонимическое толкование – сильное волнение. Как и в предыдущем случае, основной элемент толкования может быть возведен к гиперонимическому термину – emotion.
Пятое значение реализует метонимическую связь с источником страха: danger; likelihood (of something unwelcome) (there is little fear of failure). Опасность, являющаяся в прямом номинативном значении источником неприятной эмоции страха, номинируется как сама эмоция. Однако, в отличие от второго значения, рассмотренного выше, в данном случае прослеживается дифференцирующая сема – вероятность опасности (likelihood). Интересно, что в русском языке существует слово, однокоренное со словом «опасность», также связанное с вероятностной оценкой опасности – «опасение».
Во всех рассмотренных значениях присутствует сема интеллектуальной оценки – поскольку возникновение данной эмоции основано на рациональном анализе ситуации: ожидание боли, состояние опасности, волнение за жизнь, расчет вероятности и под.
Рассмотрим толкование слова FEAR, представленное в словаре Oxford Advanced Learner’s Dictionary-7 (OALD7):
fear (of sb/sth) | fear (for sb/sth) | fear (that…) the bad feeling that you have when you are in danger, when sth bad might happen, or when a particular thing frightens you:
fear of the dark/spiders/flying, etc. e.g. Her eyes showed no fear / The child was shaking with fear /We lived in constant fear of losing our jobs / her fears for her son’s safety /the fear that he had cancer / The doctor’s report confirmed our worst fears. / Alan spoke of his fears for the future.
В отличие от рассмотренной выше трактовки лексемы в виде семантической структуры из 5 лексико-семантических вариантов (Oxford Compendium), в данном случае авторы словаря ограничиваются одним значением, но при этом приводят примеры вариантов реализации эмоции (чувства).
Придерживаясь принципа фреймового рассмотрения семантики лексемы, выражающей чувство (эмоцию), обнаруживаем, что предлагаемая в OALD7 дефиниция также выделяет основные компоненты фрейма как отражение элементов ситуации переживания эмоции, а именно: источник эмоции (каузатор чувства, эмоциональной реакции – danger, a particular thing that frightens you), ситуация каузации (… you have when you are ...) и собственно эмоция страха.
Дифференцирующая оценочная сема – неприятное, плохое чувство – также присутствует в дефиниции (bad feeling).
Существенным отличием данного словаря является то, что в описании указывается сочетаемость с элементами, номинализирующими источник (каузатор) эмоции страха, а также то, что в словарной статье приводится обширный список идиоматических выражений с существительным fear:
for fear of sth/of doing sth | for fear (that)… - to avoid the danger of sth happening: We spoke quietly for fear of waking the guards. E.g. I had to run away for fear (that) he might one day kill me.
in fear of your life – feeling frightened that you might be killed
no fear – (BrE, informal) used to say that you definitely do not want to do sth:‘Are you coming climbing?’ ‘No fear!’
put the fear of God into sb – to make sb very frightened, especially in order to make them do sth
without fear or favour – (formal) in a fair way
Кроме того, приводятся и синонимические выражения:
alarm / apprehension / fright / foreboding
Таким образом, лексема fear включается в лексико-семантическую группу слов, обозначающих эмоции (чувства), испытываемые человеком в состоянии тревоги, опасности, беспокойства, ужаса. В дефинициях используются как иерархический, так и синонимический принцип описания.
fear –the bad feeling that you have when you are in danger, when sth bad might happen, or when a particular thing frightens you: (a) fear of flying: She showed no fear.
alarm – fear or worry that sb feels when sth dangerous or unpleasant might happen: The doctor said there was no cause for alarm.
apprehension – worry or fear that sth unpleasant may happen: She felt some apprehension at seeing him again.
fright – a feeling of fear, usually sudden: She cried out in fright.
foreboding – a strong feeling that sth unpleasant or dangerous is going to happen: The letter filled him with foreboding.
Лексико-семантическое поле представлено в соответствии с иерархическим принципом его организации, что отражается в дефинициях синонимов. Например:
Fear is a more general feeling than fright. You can use fear, but not fright, for things that always frighten you and for things that may happen in the future: I have a fright of spiders. / his fright of what might happen. Fright is a reaction to sth that has just happened or is happening now.
Данное толкование эксплицитно указывает на такую семантическую дифференциацию слова fear, как временную отнесенность: связь либо с постоянными ситуациями, либо с тем, что может произойти с ними в будущем. В этом случае можно говорить о типичных ситуациях проявления страха как естественных, укоренившихся в сознании людей и отразившихся в их эмоциональной сфере переживаниях, связанных с осознанием опасностей, грозящих человеку в реальной среде его обитания (страх высоты, страх перед будущим, страх смерти), а также переносимых на социум (страх потерять работу) или на мнимо представляющие опасность объекты. Точнее сказать, временная характеристика относится не к переживанию эмоции, а к каузирующему объекту (или событию). В нашем представлении каузирующий эмоцию объект (или событие) принадлежит будущему – возможной (гипотетической) ситуации, которая может реализоваться при некоторых условиях и вызвать неприятное чувство страха. В этом лексема fear отличается, например, от лексемы fright – временная локализованность каузатора описываемой данной лексемой эмоции есть всегда настоящее (или результат в настоящем свершившегося прошлого действия, или нечто, происходящее в данный момент).
В словаре Webster's Third New International Dictionary of the English Language (1993) в семантической структуре лексемы fear выделяются следующие значения:
1 a: an unpleasant often strong emotion caused by anticipation or awareness of danger b (1): an instance of this emotion (2): a state marked by this emotion
2: anxious concern: solicitude
3: profound reverence and awe esp. toward God
4: reason for alarm: danger
В отличие от рассмотренных выше толкований данный словарь добавляет дифференциальную сему (ДС) интенсивности толкуемой эмоции (STRONG EMOTION; ANXIOUS CONCERN). Отметим два основания в оценке возможного источника эмоции – рациональное (AWARENESS) и не полностью поддающееся рациональному описанию (ANTICIPATION), а также ориентацию на проспективное нахождение каузатора (его гипотетичность), что реализуется через такой элемент дефиниции, как ANTICIPATION. Другим отличием рассматриваемой лексикографической интерпретации является выделение особого вида страха – страха перед Богом, трактуемого как богобоязнь, благоговение и глубокое почтение (profound reverence and awe esp. toward God). Так же, как в других вариантах дефиниций, словарь Webster указывает метонимически переосмысленные значения – состояние страха (a state marked by this emotion), случай переживания данной эмоции (an instance of this emotion) и причина эмоции (reason for alarm: danger). Приводится и синонимический ряд с выявлением дифференцирующих сем по каждому синониму:
syn fear, dread, fright, alarm, panic, terror, trepidation meaning painful agitation in the presence or anticipation of danger.
fear is the most general term and implies anxiety and usu. loss of courage <fear of the unknown>.
dread usu. adds the idea of intense reluctance to face or meet a person or situation and suggests aversion as well as anxiety <faced the meeting with dread>.
fright implies the shock of sudden, startling fear <fright at being awakened suddenly>.
Alarm suggests a sudden and intense awareness of immediate danger <view the situation with alarm>.
panic implies unreasoning and overmastering fear causing hysterical activity <the news caused widespread panic>.
terror implies the most extreme degree of fear <immobilized with terror>.
trepidation adds to dread the implications of timidity, trembling, and hesitation <raised the subject with trepidation>.
Анализируя синонимический ряд, отметим градуируемость и дифференцируемость эмоции страха по степени интенсивности, по ситуации реализации, по скорости протекания эмоциональной реакции.
Подводя итоги данному разделу, отметим, что в лексикографическом описании лексемы FEAR указывается интегральная сема – чувство, дифференцирующая оценочная сема – неприятное чувство, которая, в свою очередь, является источником отрицательных коннотаций в силу своей отрицательной оценочности. Через лексикографическое описание выявляется фрейм эмоции страха, состоящий из каузатора эмоции, состояния каузации и собственно каузируемой эмоции. Каузация имеет определенную временную направленность – «ретроспективную», поскольку источник, каузирующий эмоцию страха имеет возможный (гипотетический) характер и принадлежит временному плану будущего. Существенным компонентом структуры значения слова fear является, помимо эмоциональной оценки, рациональная оценочность – источником эмоции страха являются элементы реальной действительности, которые поддаются выявлению на основе рациональных операций – просчету ситуации, анализу собственного опыта и возможного развития ситуации, исходя из этого.
Таким образом, в семантической структуре лексемы fear отражается определенный фрагмент реальной действительности, категоризуемый на уровне языковой концептуализации как неприятное эмоциональное ощущение, вызываемое существующими и возможными опасностями для жизни, эмоционального состояния и благосостояния человека.
2.3 Анализ семантической структуры лексемы LOVE
В данном разделе анализируются принципы семантизации лексемы LOVE, используемые в толковых словарях английского языка.
В тематических и аналогических словарях понятие может быть представлено по двум схемам. Первая схема состоит в выделении логических сторон описываемого понятия, представлении лексических единиц, отражающих каждую из выделенных сторон, и сопровождении этих единиц толкованиями. Например, в словаре Longman Language Activator выделяется 15 логических сторон ключевого понятия «любовь», в частности:
to have strong and uncontrollable feelings of sexual love for someone – испытывать сильное неконтролируемое чувство любви на основе сексуального влечения по отношению к кому-либо (для описания данного смысла приводятся такие лексические единицы, как: be mad / crazy about – сходить с ума, have a crush on – втюриться).
В соответствии со второй схемой также выделяются логические стороны некоего понятия, которые подразделяются на аспекты, и наконец, приводятся лексические единицы, отражающие выделенные аспекты. Например, в словаре Oxford Learner’s Wordfinder Dictionary такая сторона ситуации любви, как problems in relationships – проблемы во взаимоотношениях, подразделяется на следующие аспекты:
причинять страдания (hurt – причинять боль, break sb’s heart – разбивать чье-то сердце);
ревность (jealous – ревнующий, jealousy – ревность);
постепенное прекращение переживания любви по отношению друг к другу (grow apart – отдалиться);
восстановление отношений (make it up with sb – помириться, get back together with sb – воссоединиться).
Рассмотрим словарные статьи лексемы «love» «любовь» в толковых словарях английского языка. Это современные (1971 – 2005 гг.) толковые словари, выпущенные под марками Oxford, Longman, Collins COBUILD, Webster. При исследовании, указанных словарных статей нами учитывались те значения лексемы «love» «любовь», которые имеют в семной структуре категориально-лексическую сему «чувство». В исследованных словарях слово «love» с точки зрения толкования указанных значений, представлено однообразно. В словарной статье толковых словарей можно выделить три значения, которые напрямую соотносятся с эмоциями:
1) теплое чувство привязанности по отношению к кому-либо.
2) сильное чувство, основанное на сексуальном влечении.
3) чувство удовольствия, пристрастие, испытываемое по отношению к чему-либо, при занятии чем-либо.
Эти значения мы находим в словарях LDCE 1992, LDCE 1995, СС 1993, СС 1995, OALD, WTID. В исследуемой словарной статье в WDD содержатся 4 дефиниции, описывающие разновидности чувства любви, так как первое из указанных выше значений подается здесь в двух вариантах:
1) a profoundly tender, passionate affection «очень нежная, глубокая привязанность»,
2) a feeling of warm personal attachment «чувство теплой личной привязанности».
В словарях OBDE, LLCE мы обнаруживаем одно толкование значения лексемы love «любовь», в первом из указанных словарей оно имеет обобщенный вид: a strong warm feeling of liking somebody or something «сильное теплое чувство расположения к кому-либо или чему-либо». Дефиниция в LLCE конкретизирована, но также носит обобщенный характер: «глубокое расположение, сильный эмоциональный интерес». Однако на основе иллюстративного материала, который приводится в данном словаре, пользователь сможет составить представление о 3 разновидностях чувства любви, указанных выше:
1. A mother's love for her child is very strong.
Любовь матери к своему ребенку очень сильна, (любовь = «теплое чувство привязанности по отношению к кому-либо»)
2. His love for her was obvious to everyone.
Его любовь к ней была очевидна всем, (любовь = «сильное чувство, основанное на сексуальном влечении»)
3. I have a great love of Indian food.
У меня большая любовь к индийской кухне, (любовь = «чувство удовольствия, пристрастие, испытываемое по отношению к чему-либо, при занятии чем-либо»).
В отличие от LLCE, в OBED из иллюстраций выводятся только две из указанных разновидностей чувства любви:
1. Their love for each other was very strong.
Их любовь друг к другу была очень сильной, (любовь = «сильное чувство, основанное на сексуальном влечении»)
2. A love of football.
Любовь к футболу, (любовь = «чувство удовольствия, пристрастие, испытываемое по отношению к чему-либо, при занятии чем-либо»).
В остальных из рассмотренных нами словарях представлены 3 из указанных выше значений лексемы любовь, в семной структуре которых выявляется категориально-лексическая сема «чувство».
Слово «love» во всех указанных значениях определяется с помощью гиперонима «feeling» (чувство). Исключение в ряде случаев составляют толкования третьего значения, которые построены по омосемическому принципу (т.е. с использованием приема синонимического толкования), например, при раскрытии данного значения могут использоваться слова interest (интерес), attraction (привязанность),, pleasure (удовольствие), enjoyment (наслаждение). Однако компонент «чувство» можно выявить с помощью глубинной идентификации:
Pleasure= a feeling of happiness or satisfaction that you get from an experience you enjoy  чувство счастья или удовлетворения, которое вы испытываете при занятии тем, что вам нравится;
Interest= a feeling that makes you want to pay attention to something or to find out more about it чувство, которое заставляет вас обращать внимание на что-либо или узнавать больше о чем-либо и т.д.
Также общим для всех дефиниций является компонент, отражающий степень интенсивности чувства, т.е. все три варианта эмоции характеризуются высокой степенью интенсивности. Дифференциальная сема (ДС) интенсивности чувства имеет в словарных дефинициях следующие лексические репрезентанты (ЛР):
ЛР strong (feeling) «сильное (чувство)»
ЛР great (liking) «большая (симпатия)» (LLCE)
ЛР profoundly (tender affection) «глубоко (нежная привязанность)» (WDD)
ЛР deep (affection) «(глубокая) привязанность».
Анализ словарных дефиниций позволил выявить два дифференциальных признака, описывающих компонент «чувство» в следующих аспектах: 1) характер чувства и 2) объект, по отношению к которому испытывается чувство. Таким образом, общая схема толкования трех значений лексемы "love" выглядит следующим образом:
a strong ADJ feeling OF-PHRASE/ THAT-CLAUSE FOR/ TO-WARDS-PHRASE.
В данной схеме компоненты feeling и strong (первый соотносит толкуемое значение с гиперонимом «чувство», второй – конкретизирует степень интенсивности чувства – «сильное») являются общими для всех дефиниций, а компоненты, выделенные жирным шрифтом, различаются в зависимости от описываемого значения. Данные компоненты представляют собой различные грамматические модели репрезентации дифференциальных признаков: ADJ (adjective) – прилагательное, OF-PHRASE – предложная фраза, THAT-CLAUSE – определительное придаточное предложение (репрезентируют аспект качества чувства), FOR/ TOWARDS-PHRASE – предложная фраза (репрезентирует ДС объекта, по отношению к которому испытывается чувство).
Характер чувства также может описываться через указание на сопутствующие эмоции:
ЛР caring «забота» (LDCE 1995, LDLC)
ЛР liking «симпатия, расположение» (LLCE, OBED).
ЛР fondness «нежность» (LDCE 1992)
ЛР interest «интерес» (LLCE).
ДС объекта чувства:
ЛР somebody / someone «кто-либо» (OALD, OBED)
ЛР a person «человек» (OSD, LASD)
ЛР something / thing «что-либо»(ОВЕО, OALD, LASD)
ЛР (especially) a member of your family «(особенно) член вашей семьи» (LDCE 1992, LDCE 1995, LDLC)
ЛР a close friend «близкий друг» (LDCE 1992, LDCE 1995, LDLC).
Таким образом, мы видим, что слово «love» в первом значении описывается как некое теплое, доброе и приятное сильное чувство, которое испытывается по отношению к кому-либо, особенно к членам семьи и близким друзьям, при этом переживание данного чувства по отношению к этим людям означает, что они вам небезразличны, и что вам важно, чтобы они были счастливы.
Анализ словарных дефиниций второго из рассматриваемых нами значений лексемы love «любовь», позволили выявить следующие семантические компоненты. Так же, как и при толковании первого значения лексемы love «любовь», здесь дается положительная оценка чувства и используется указание на сопутствующие эмоции при описании чувства любви:
ДС положительной оценки чувства
ЛР pleasant «приятное» (OSD)
ДС сопутствующих эмоций
ЛР caring «забота» (LDCE 1995, LDLC)
ЛР liking «симпатия, расположение» (LDCE 1995, LDLC)
ЛР attraction «влечение» (WTID)
ЛР affection «привязанность» (OALD, СС 1993, СС 1995)
ЛР fondness «нежность» (LDCE 1992)
ЛР tenderness «нежность» (WTID)
ЛР desire «страсть» (OSD, WDD)
ЛР passion «страсть» (OALD).
Объект чувства в дефинициях исследуемого значения конкретизируется в аспекте сексуальной привлекательности для субъекта чувства:
ЛР someone (who you are sexually or romantically attracted to) «кто-нибудь, к кому вы испытываете сексуальное влечение или романтическую привязанность» (СС 1993, СС 1995)
ЛР sexual attraction «сексуальное влечение» (LDCE 1992, LDCE 1995, LDLC)
ЛР sexual (desire) «сексуальное (желание)» (WDD, WTID, OSD)
ЛР sexual (affection) «сексуальная (привязанность)» (OALD).

Список литературы

Введение
ГЛАВА IЯзыковая концептуализация эмоций как фрагмент языковой картины мира
1.1Категоризация эмоций в языке
1.2Категории эмотивности, оченочности и экспрессивности
Выводы по Главе I
ГЛАВА IIСемантическая структура лексических единиц FEAR и LOVE как отражение фрагмента языковой картины мира «ЭМОЦИИ»
2.1Семантическая структура слова и её отражение в словаре
2.2Анализ семантической структуры лексемы FEAR
2.3Анализ семантической структуры лексемы LOVE
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
Список лексикографических источников


Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00426
© Рефератбанк, 2002 - 2024