Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
306265 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
14
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Введение
Английская поэзия в стилистическом аспекте
Фрагмент работы для ознакомления
Это не просто пастух, это Небесный Пастух, тот, кто присматривает за нами, сопровождает нас всегда, весь наш земной путь. И он слышит, ОН СЛЫШИТ нас!!!
Этот рефрен символизирует силу веры, глубину чувств, стремление передать другому свои религиозные чувства, которые легко можно выразить в самых обычных словах. Главное, чтобы эти слова превратились в музыку, то есть находились в гармонии, в гармонии неискушенного мира. Неискушенность/невинность – это лейтмотив всего сборника «Песен Невинности», в котором поэт воссоздает гармонию невинного человека, живущего в невинном мире, в котором нет места ни горести, ни печали.
Поэт пытается передать свой опыт, свои мысли другим, пытается добиться того, чтобы другой понял его, а, значит, чтобы его слова, его идеи были поняты им, повторились в нем. Ив этой связи прием повтора является наиболее продуктивным: недаром во многих религиях существует необходимость повторения молитвы, гимна, заклинания, дабы она была услышана, дабы ты сам мог понять ее содержания, усвоив тот смысл, который не выражен буквально, но который можно постичь вчитываясь, вслушиваясь, читая между строк.
Прием повтора у Блейка достигается как путем повторения самого слово (его словоформы), так и повторения его смысла (поэт при помощи разных слов пытается передать нечто несказуемое, то, что не умещается в рамках одного слово, то, что переплетается со многими явлениями и сущностями, то, что является неповторимым, а потому не может быть выражено в словах. Сходные системы повторов можно обнаружить и внутри любых других поэтических произведений различных литературных направлений и эпох.
Поскольку система в целом позволяет передать любое сообщение, уже самый отбор явлений и проблем в поэтическом тексте есть факт искусства. Информация преобразуется в композиции произведения, системе образов, в характерах, обстановке, фабуле и кодируется языковыми средствами так, что сообщение получает свое лексическое и грамматическое воплощение.
В свое время структуралисты (Р. Барт, Р.Якобсон и др.) говорили о наличии у поэзии особого кода, представляющего собой систему знаков и правил их соединения для передачи сообщения по определенному каналу.
С. Левиным было предложено понятие «сцепление» (coupling), появление сходных элементов в сходных позициях, сообщающее целостность тексту (12, с. 49-50). Большое значение этого понятия состоит в том, что оно помогает раскрыть характер и суть единства формы и содержания в художественном произведении в целом, переходя от декодирования на уровне значения отдельных форм к раскрытию структуры и смысла целого, допуская обобщение больших сегментов целого.
Сцепление проявляется на любых уровнях и на разных по величине отрезках поэтического текста. «Сходство элементов в парадигматике может быть фонетическим, структурным или семантическим, - отмечает И.В. Арнольд, - а сходство позиций — категория синтагматическая и может иметь синтаксическую природу или основываться на месте элемента в речевой цепи или и структуре стиха» (1, с. 106).
Возникающее благодаря сцеплению структурное сходство в стихах отражается в сходстве морфологических конструкций и в синтаксическом параллелизме, а семантическое — в использовании синонимов, антонимов, слов, связанных родовидовыми отношениями (гипонимов), и слов, принадлежащих одному семантическому полю.
Чрезвычайно характерные для художественной литературы тропы нарушают автоматизм восприятия речи необычностью изобразительных ассоциаций. Сложные синтетические образы, не находя адекватного отклика на конкретно-чувственном уровне восприятия речи будят мысль человека. Тропы являются наиболее индивидуальными фрагментами высказывания, самыми яркими эмоциональными образами речи, акцентирующими внимание читателя.
В поэтическом тексте фонетическое сходство в сцеплении может осуществляться по типу рифмы, метра, аллитерации, ассонанса и т.п. Но самым характерным видом сцепления является, безусловно, рифма. В определении рифмы, данном В.М. Жирмунским, сущность ее как вида сцепления раскрыта с предельной ясностью: «Рифмой мы называем звуковой повтор в конце соответствующих ритмических групп (стиха, полустишия, периода), играющий связующую роль в строфической композиции стихотворения» (7, с. 246). Это определение, одновременно полное и строгое, покрывает все многообразие явления.
Повтор, по словам И.В. Арнольд, «не предполагает абсолютного тождества, возможны приблизительные созвучия, т.е. звуковые сходства; позиционная эквивалентность здесь также отмечена, а указание на композиционную функцию крайне существенно, так как оно соответствует отмеченному выше свойству сцепления сообщать целостность всему тексту», а «композиционная роль рифмы состоит также в том, что она превращает строку и строфу в законченные стиховые единицы» (1, с. 106).
Основными составляющими поэтической метафоры, согласно Р. Уэллеку, являются аналогия, двойное видение, чувственный образ, наделение человеческими чувствами (9, с. 48). Все четыре компонента сочетаются в разных пропорциях. Аналогию не следует понимать слишком буквально, так как поэтическая метафора одновременно подсказывает и различие между двумя планами.
У метафоры, образа и символа есть много общего, но их необходимо различать. Метафора есть способ выражения образа, и притом не единственный. Словесные образы могут быть также выражены метонимией, синекдохой, гиперболой и другими средствами. При рассмотрении и толковании любого литературного произведения образы в нем изучаются не как инвентарь обнаруженных тропов, а как единство взаимообусловленных элементов.
Языковые образы в художественном тексте вступают во взаимодействие с его синтаксической структурой, обуславливая формирование развернутых языковых образов: развернутой метафоры, символа; с необразными средствами текста, которые создают контрастный фон для них, выделяя их стилистическую функцию; способствуют ритмической организации текста.
Веселовский называл языковые образы в художественной структуре «нервными узлами» повествования. В литературном тексте существует определенная система языковых образов, под которой подразумевается «совокупность изобразительно-выразительных средств текста и тесно взаимодействующие с ними стилистически нейтральные элементы» (4, с. 75).
Система метафор конкретного литературного текста служит претворению художественного замысла автора. Художественные образы формируют смысл текста, включаются в речь автора и персонажей, становятся элементами повествовательной и изобразительной экспозиции для героев, а также средствами выражения образа автора.
Для языка поэтических текстов характерно использование преувеличений или гипербол, приуменьшений или литот. Гипербола обозначает заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. Нарочитое преуменьшение называется литотой и выражается отрицанием противоположного: not bad - very good. Нарочитое преуменьшение может принять форму обратной гиперболы (we inched our way along the road) или подчеркнутой умеренности выражения (rather fine = very fine).
Но наиболее характерным тропом в поэзии является метафора, которая не должна быть традиционной в момент написания поэтического текста, а должна передавать новое, характерное для данного автора восприятие и интерпретацию мира.
Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire.
Как образ, так и метафора или сравнение, т.е. частные случаи выражения образности, возможны на разных уровнях. Особый интерес представляет композиционная метафора, т.е. метафора, реализующаяся на уровне всего текста, заявленная во многих случаях в самом названии стихотворения.
Не менее характерным для поэтического стиля является олицетворение, троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных — названий лица. Это значит, что слова, так употребленные, могут заменяться местоимениями he и she, употребляться в форме притяжательного падежа и сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими обозначениями действий и состояний, свойственных людям.
Для поэтического текста характерна суггестивность и одновременно расплывчатость смысла .
Для английской поэтической традиции аллитерация имеет особенно большое значение, поскольку англосаксонский стих был аллитерационным. Подобно рифме в современной поэзии, аллитерация служила не только инструментовке, но являлась организующим стих приемом метрической композиции. Распределялась она закономерно. Каждая строка имела четыре ударения, количество слогов между ударениями было произвольным. Аллитерация в поэтических произведениях, написанных в свое время на древнеанглийском языке, сочеталась с цезурой.
В своем фундаментальном исследовании В.М. Жирмунский определяет цезуру как метрически обязательное сечение стиха, т.е. «перерыв в движении ритма, заранее заданный, как общий закон строения стиха, как элемент метрической схемы; цезура разбивает стих на два полустишия, т.е. метрический ряд высшего порядка — на менее обширные метрические группы, равные или неравные, объединенные и вместе с тем противопоставленные друг другу» (6, с. 129).
Но непременным атрибутом поэзии являются фонетические особенности текста – использование ритма и рифмы.
Композиционная роль рифмы состоит в звуковой организации стиха, рифма объединяет строки, оформляющие одну мысль, в строфы, делает более ощутимым ритм стиха, способствует запоминаемости поэтического произведения. Положение рифмы в стихе и строфе подчиняется той или иной схеме.
Для стилистики декодирования очень важно то, что рифма является одним из главных типов поэтического сцепления, т.е. использования сходных элементов в одинаковых позициях, придающего структурную целостность всему произведению или большому его отрезку.
Приблизительные рифмы, используемые в поэзии, подразделяют на ассонансы, в которых при одинаковости гласных согласные различны (advice — compromise), консонансы, в которых совпадают, напротив, согласные (wind — land, grey — grow), и диссонансы, в которых совпадают неударные гласные и согласные, а ударные не совпадают (devil — evil).
В консонансной рифме (ее также называют парарифмой и полурифмой) совпадают согласные, предшествующие несовпадающим ударным гласным (star — stir). Если за ударными гласными следуют еще согласные, совпадают и они (hall — hell). Большая роль консонанса в английском стихе обусловлена относительно большей, чем в других языках, ролью согласных в английском языке, а также тем, что диссонанс гласных и отклик согласных связывают консонансную рифму с традиционной для англосаксонской поэзии аллитерацией.
Ограничения, накладываемые на чисто фонетическую сторону, связывают стихотворение и в ритмико-синтаксическом плане.
Ритмом называется всякое равномерное чередование, например ускорения и замедления, ударных и неударных слогов и даже повторение образов, мыслей и т.д. Это «волнообразный процесс периодических повторов количественной группы движения в ее качественных модификациях» (2, 78). Речевой основой ритма, в первую очередь, является синтаксис.
Ритм имеет не только выразительную, но и символическую и изобразительную функции и далеко не сводится к метрике. В процессе превращения жизненного опыта, отношений, чувств и идей в материал литературы он организует их, придает им структурность.
Для того чтобы представить себе сущность возвышенной лексики с лингвистической точки зрения, надо учитывать, что абсолютные синонимы или абсолютно равнозначные варианты в языке сохраняются недолго: раз возникнув, они имеют тенденцию размежевываться семантически, причем более редкие имеют тенденцию к абстрагированию. Замечено, что денотативное значение, имея более четко очерченные семантические границы, меньше подвержено изменениям, а коннотативное, напротив, дает большие возможности развития. Благодаря привычному употреблению в высоком стиле и частым сочетаниям со словами, означающими высокие понятия, часть слов получает в своих коннотациях торжественно-приподнятую окраску. Слова, употребительные в поэзии, ассоциируются с поэтическим контекстом и приобретают поэтическую стилистическую окраску. С другой стороны, именно эмоции требуют свежести и постоянного обновления лексики и ведут к установлению все новых и новых синонимов.
Поэзия, согласно Дж. Остину, уподобляется шутке, поскольку в ней недостает серьезности, а литературный язык - всего лишь паразитический и захиревший обыденный язык. (8, с. 21.)
Список литературы
1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 384 с.
2.Арнольд И.В., Кононенко Е.Т. Ритм как составная часть макроконтекста. — В сб.: Вопросы английской контекстологии. — Вып. I. — Л., 1974. – 246с.
3.Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С.88-125.
4.Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1940. – 436с.
5.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — M., 1963. – 232с.
6.Жирмунский В.М. Теория стиха. — Л., 1975. – 386с.
7.Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 486с.
8.Остин Дж. Избранное. М., Идея-пресс, Дом интеллектуальной книги, 1991. – 234с.
9.Уэллек Р., Уоррен О. Теория литературы. М., 1978. – 548с.
10.Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М. – Л., 1963. – 142с.
11.Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987. – 324с.
12.Levin S. Linguistic Structures in Poetry.— Mouton, 1962. – 254р.
13.Richards L.A. Practical Criticism: A Study of Literary Judgment, New York, Harcourt, Brace, 1929. -243р.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00498