Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
306006 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
28
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Английские слова реалии тематической группы "Покупки»
Содержание
Введение…………………………………………………………………….3
1.1. Лингвострановедческие словари …………………………………….4
1.2. Тематические группы, критерии их разграничения…………………6
1.3. Реалии, подходы разных ученых к их определению………………..8
1.4. Особенности перевода реалий………………………………………15
2. Лингвокультурные особенности тематической группы "покупки"..18
Заключение ……………………………………………………………….24
Список литературы……………………………………………………….26
Введение
Английские слова реалии тематической группы "Покупки"
Фрагмент работы для ознакомления
К реалиям относятся также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня). Реалиями считаются слова —носители знаний, выступающих только в виде фоновых в массовом обыденном сознании носителей языка, поэтому к реалиям нельзя относить всякие энциклопедические знания. Почти в каждом художественном произведении можно встретить изречения (например, государственных деятелей) и цитаты, заимствованные из других произведений. Понимание значения самой цитаты не представляет особой трудности, но ее смысл и смысл всего высказывания не может быть понят, если неизвестен контекст, из которого она взята.
Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик (лат. realia), следует отметить, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий.
1.4. Особенности перевода реалий
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.
Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка — elevated railroad (по аналогии с «подземкой»); виктрола — Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor — название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру); букмекер —book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); родстер — roadster (двухместная машина с откидным верхом).
Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком и специфика его культуры.
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Не ставя себе целью дать исторический обзор, приведем только некоторые факты и имена, связанные с разработкой данной проблемы в переводоведении.
Этой области в той или иной степени, с той или иной точки зрения касались и касаются все теоретики перевода, из нее переняли свои доводы сторонники непереводимости, их опровергали теоретики-реалисты, указывая и доказывая возможности передачи колорита путем отхода от перевода «буквы».
Однако следует ожидать, что в зависимости от тематической группы, в которую входят те или иные реалии, для них окажутся характерны свои особенности перевода.
Многочисленные реалии быта и общественной жизни, реалии-меры и реалии-деньги, использующиеся в речи при совершении покупок, вполне объективны; среди них тоже бывает много реалий-историзмов. «И те и другие, - отмечает И.С. Алексеева, - передаются с помощью однозначных соответствий, но модернизация недопустима (замена немецкой «рейхсмарки» времен фашизма на просто «марку» будет очевидным искажением). Реалии-экзотизмы передаются либо с помощью транскрипции, либо с помощью традиционного соответствия (и надо обязательно проверить, нет ли такого соответствия)»15.
Выводы
Таким образом, в настоящее время существуют различные толкования реалий, подчас реалии трактуют слишком широко, включая в их число так называемые «психологические реалии», «рекламные реалии», «литературные реалии» и т. п.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке.
Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций — важнейшая задача составителей лингвострановедческого словаря.
При переводе реалии обычно передаются транскрипцией или традиционными однозначными соответствиями в зависимости от их характера, в отдельных случаях (чаще всего в качестве комментария) используется экспликация или описательный перевод.
2. Лингвокультурные особенности тематической группы "покупки"
Поскольку в англоязычных странах существуют свои особые места и традиции осуществления покупок, а также свой особый ассортимент товаров, не известный носителю русскоязычной культурной традиции, то, соответственно, существуют и слова, обозначающие данные понятия, явления и объекты купли/продажи.
Остановимся предварительно на особенностях самого процесса купли/продажи. В этой связи мы обнаружим существование таких реалий, как:
1. takings - receipts of money, esp by a shop =барыши, сбор ( кассовый и т.п. ); трофеи, добыча The day's takings were inexplicably low today. — Дневная выручка была до странности мала16;
2. profit margin -the amount which one makes on something one sells over the cost of producing it = размер прибыли;
3. boutique - a small shop (usu for women) = бутик, небольшой магазин женской одежды, модная лавка;
4. bazaar [C] 1 (in Eastern countries) a mark; place or a group of shops = 1) а) восточный базар The bazaars were all covered with the richest tapestry. — Все помещение базара было покрыто богатыми коврами. б) ярмарка-маскарад под восточный базар 2) благотворительная распродажа 3) большой универсальный магазин; большой торговый зал ;
5. Christmas bazaar = рождественская ярмарка; базар елочных украшений;
6. (shopping) arcade - a covered passage, e-.-one with an arched roof and with a row shops on one or both sides = 1) пассаж ( с магазинами ) 2) галерея игровых автоматов;
7. (shopping) precinct - a part of a town pL-ned for, or limited to, shopping = пешеходная зона в городе, где обычно располагаются магазины или развлекательные заведения;
8. window shopping - looking at the goods ~hown in (several) shop windows = рассматривание, разглядывание витрин;
9. window shopper = любитель глазеть на витрины (без намерения купить выставленные в них товары);
10. window display = выставка товаров в оконной витрине;
11. Shopping day - a day when shops are open for business/when shopping can be done;
12. shopping mall = торговый пассаж;
13. shopping area = торговый район;
14. shopping spree =увеличение объема потребительских покупок;
15. shoppy 1. shoppy / shoppie продавец, продавщица ( в магазине ) Syn: shop assistant 2. 1) а) торговый; связанный с розничной торговлей б) торгашеский 2) изобилующий магазинами ( о районе города );
16. Shops Act = закон о регулировании часов работы магазинов (1950 г.);
17. shopwalker = дежурный администратор магазина;
18. shopworn =потерявший вид товар;
19. shopping list - a set of names of things to buy in a shop or shops =список необходимых покупок;
20. bargain =costing less than one would expect or be willing to pay = выгодная покупка; дешево купленная вещь;
Как мы видим, большинство данных реалий переводится с использованием экспликации (объяснения другими словами и развернутыми выражениями обозначаемого понятия, не зафиксированного в русском языке на уровне отдельной лексемы. Транскрипция/транслитерация применяется лишь однажды при переводе boutique, при этом следует учитывать, что данное слово вряд ли будет понято жителем провинции, не знающим английского или французского языков.
Описательный перевод (экспликация) окажется характерным и для перевода различных средств оплаты, использующихся в неформальной речи:
21. bit=25 центов;
22. buck= бакс, доллар;
23. greenback= долларовая банкнота;
24. grand=тысяча долларов;
25. bob=шиллинг, 5 пенсов;
26. tanner=6 пенсов
27. quid=фунт;
28. fiver= банкнота в 5 фунтов.
Следует отметить, что новейшие способы оплаты при помощи пластиковых карточек передаются при помощи
калькирования:
29. Credit card = кредитная карточка;
транскрипции /транслитерации (или остаются без перевода)
30. VISA;
31. AMERICAN EXPRESS.
Обратим внимание на предметы продажи, не характерные для российского быта:
32. anorak - a short coat which has a protective hood for the head and which keeps out wind and rain =анорак, куртка с капюшоном;
33. jersey - close-fitting, usu knitted wollen garment, with sleeves, for the upper part of the body = 1) различные модели вязаной одежды - кофты, платья и т.д. 2) тонкая шерстяная пряжа; вязаная ткань, джерси;
34. cardigan - a knitted woollen short coat with sleeves but usu without a collar and usu fastened at the front with buttons or a bel= шерстяная кофта на пуговицах без воротника;
35. bonnet - 1 a round head covering tied under the chin and often with a piece in front that shields the face, worn by babies and in former times by women 2 a soft flat cap worn by men, esp soldiers, in Scotland = 1. 1) дамская шляпа (без полей ); капор; детский чепчик; мужская шотландская шапочка;
36. lollipop also lolly - a hard toffee or similar sweet on a stick = леденец на палочке; сласти;
37. bourbon - a type of American whiskey, usu made from maize = бурбон ( сорт виски );
38. molasses = меласса, черная патока;
39. gin - a colourless alcoholic drink made from grain = джин;
40. martini - a cocktail made by mixing gin, vermouth, and bitters = мартини;
41. ale - any of various types of strong beer, esp one that is pale in colour= пиво, эль;
42. porter = портер;
43. Stout - esp BrE a dark sweet ale with a strong malt taste= стаут, крепкий портер Top-fermented beers, popular in Great Britain, include ale, stout, and a brew intermediate between the two, called porter. They have a sharper, more strongly hopped flavour than lagers and alcohol content ranging from 4 to 6.5 percent or more by volume. — Сорта пива верхнего брожения, популярные в Великобритании, - это эль, стаут и портер, представляющий собой нечто среднее между элем и стаутом. Они отличаются от светлого пива более резким, ярко выраженным хмельным вкусом; содержание алкоголя в них варьируется от 4 до 6,5 %;
44. lager 1 - a light kind of beer 2 - a drink, glass, or bottle of this = лагер, лагерное пиво ( пиво, приготовленное методом низового брожения );
45. shandy - (a drink of) beer with lemonade or ginger beer in it= смесь простого пива с имбирным или с лимонадом, шенди;
46. chop - a small thick piece of meat, usu containing a bone, for one person to eat= небольшой кусок мяса, отбивная ( котлета ) pork chop — свиная отбивная;
47. rasher - a slice of bacon or ham to be fried or grilled= тонкий ломтик бекона/ветчины ( для поджаривания );
48. Steak - a (usu large) thick cut of meat or fish= 1) кусок мяса/рыбы ( для жаренья ) juicy steak — сочное мясо tender steak — мягкое мясо tough steak — жесткое мясо well-done steak — хорошо приготовленное, хорошо прожаренное мясо rump steak — вырезка (часть мясной туши); ромштекс 2) бифштекс;
49. tube steak – сосиски: Are we having tube steak again for dinner? — У нас опять на обед сосиски?;
50. orterhouse steak /porter-house steak =бифштекс ( из филейной части говяжьей туши );
51. hamburger 1) рубленый бифштекс ( тж. Hamburg(er) steak ) , 2) гамбургер ( булочка с рубленым бифштексом внутри );
52. Hamburg / Hamburgh 1) сорт черного винограда Гамбург 2) гамбургская порода кур 3) бифштекс ( Hamburg steak );
Список литературы
Список литературы
1.Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб, 1999. – 375с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.- 214с.
3.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
4.Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973. – 87с.
5.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
7.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. -126с.
8.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
9.Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. – 163с.
10.Лейчик В.М. Люди и слова. М., 1982. – 134с.
11.Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984. – 142с.
12.Марусенко М.А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. СПб, 1996. -188с.
13.Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24-29.
14.Поликарпов А.А., Бушуева, О.В. Опыт построения контекстуального словаря и анализ его устройства // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. М., 1988. С. 54-63.
15.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. – 386с.
16.Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. – 245с.
17.Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
18.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
19.Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985. -357с.
20.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.
21.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – 188с.
22.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. – 286с.
23.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
24.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223-224.
25.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. – 428с.
26.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
27.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482