Вход

Перевод неологизмов на примере современной англо-язычной публицистики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 305614
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1 Неологизм как лингвистическое явление
1.1 Понятие неологизма
1.2 Способы образования неологизмов
Вывод
Глава 2 Особенности адекватного перевода неологизмов в публицистике
Вывод
Заключение
Библиография

Введение

Перевод неологизмов на примере современной англо-язычной публицистики

Фрагмент работы для ознакомления

Основными целями и задачами работы являются:
1. Углубление теоретических знаний по дисциплине.
2. Закрепление навыков применения методов и приемов экономического анализа.
3. Углубление знаний в области аналитических расчетов на материалах бухгалтерской отчетности.
4. Развитие исследовательской деятельности и творческой инициативы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Умение грамотно контролировать хозяйственную деятельность коммерческой организации во многом определяет способность менеджеров обосновывать и принимать оптимальные управленческие решения, в конечном итоге обеспечивающие ее конкурентоспособность, эффективное функционирование и развитие. Комплексный управленческий подход обеспечивает информационную прозрачность различных направлений хозяйственной деятельности и процедур управления на всех его уровнях.
В современном управленческом учете широко используется традиционное калькулирование себестоимости, включая взаимосвязи "стандарт-кост", "директ-костинг", анализ "затраты - объем производства - прибыль", метод калькуляции себестоимости по операциям. Для достижения и сохранения передовых позиций в конкурентной борьбе все в большей степени потенциальным направлением развития управленческого учета становится ориентация на бюджетное планирование, что соответствует новой концепции менеджмента - управлению по целям. В условиях рынка именно бюджетирование становится основой планирования - важнейшей функции управления.
Реализация современной технологии учета затрат, ее привязка к конкретным условиям и специфике организации позволят наиболее эффективно использовать ее ресурсный потенциал.

Список литературы

"Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. М., 2004.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
4.Брагина А. Неологизмы в русского языке. М., 1973.
5.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988.
6.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
7.Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983.
8.Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003.
9.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
10.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
11.Лейчик В.М. Люди и слова. М., 1982.
12.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
13.Лопатин В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.
14.Новые слова и значения. Л., 1984.
15.Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена – Москва, 1995.
16.Словарь перестройки. СПб, 1992.
17.Толковый словарь русского языка конца ХХ века. СПб, 1992.
18.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
19.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
20.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
21.Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М., 1990.
22.The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. Penguin Books, 1986.



Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00463
© Рефератбанк, 2002 - 2024