Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
305400 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
35
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
I. Полисемия как лингвистический феномен
1.1.Сущность полисемии
1.2.Полисемия и омонимия
1.3.Критерии выделения значений многозначного слова
1.4. Многозначность и широкозначность
1.5.Семантическая структура многозначного слова
Вывод
2. Диахронический подход к исследованию полисемии
Вывод
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Введение
Пути развития Полиссемии
Фрагмент работы для ознакомления
Б. Радиальной связи лексико-семантических вариантов слова.
В. Смешанной (цепочечной и радиальной) связи лексико-семантических вариантов слова.
В случае разрушения цепочечной связи достаточно велика возможность возникновения омонимов.
Многозначное и широкозначное английское существительное altruism обозначает не только принцип интерперсонального отношения, но и единичный акт проявления этого отношения.
1) altruism:
a) первое, основное значение (uncountable) определяется —the principle of considering the wellbeing of others first;
б) второе (countable) — instance of this.
В данном случае можно было бы говорить о полисемии, если бы не было на лицо недифференцированности этих двух значений. И действительно большинство словарей не рассматривают данное слово как многозначное. Другоеабстрактное существительное bureaucracy также считается широкозначным:
a) (uncountable) government by paid officials not elected by the people;
б) (countable) this system of government;
в) (countable) the officials as a body.
Большинство словарей не рассматривают эти два значения как отдельные ЛСВ.
Вывод
Таким образом, можно сделать вывод о полисемии как языковой норме, которую порой трудно отличить от омонимии.
Слова накапливают, меняют и теряют значения свои лексические значения. С течением времени полисемия может привести к омонимии, что вызывается ослаблением связи между ЛСВ многозначного слова.
Однозначность характерна в основном для терминологии, да и в этом случае существуют свои исключения.
Семантическая структура многозначного слова, как правило, нелинейна, в ней сложно отделить значения от оттенков, дополнительных и ассоциативных значений, при этом стержневое значение не всегда можно четко выделить в структуре слова.
Значения многозначных слов образуют «понятийные сферы», т.е. своеобразные семантические поля, компоненты которых связаны каким-то общим смысловым стержнем.
В многозначном слове может быть несколько прямых значений – исходное и не имеющие образности переносные по происхождению.
Если между различными значениями многозначного слова существует связь, то между значениями омонимов какая-либо смысловая связь отсутствует.
В семиотическом плане многозначность сообщает нам об отсутствии однозначного соответствия между выражением и содержанием, способности слова иметь несколько значений, неразрывно связанных с его звуковой и орфографической оболочкой.
Отличие широкозначности от полисемии усматривается в том, что первая развивается путем растущего уровня абстрагирования, отвлечения от конкретных свойств первичных денотатов, которые постепенно расширяют свой объем, не теряя при этом своего единства, в то время как последняя складывается в результате отдельных метафорических и метонимических переносов. В качестве основной особенности современных слов широкого значения выделяют неделимость на отдельные лексико-семантические варианты, недифференцированность значения, невозможность разложить его на признаки (родовые, видовые и т. д.), полиденотативность, полную зависимость от контекста, десемантизацию.
2. Диахронический подход к исследованию полисемии
В наиболее явном виде информация о семантической структуре языка на определенный момент времени, которая составляет главный объект интереса исторической лексикографии, содержится в словарях толковых и энциклопедических, то есть в тех, где основной структурной единицей является словарная дефиниция.
Как указывает Ю.Д.Апресян19, складывающаяся веками наивная картина мира, в которую входит наивная геометрия, наивная физика, наивная психология и т.д., отражает материальный и духовный опыт народа – носителя данного языка и поэтому может быть специфичной для него в двух отношениях. Действительно языковые картины мира древнеанглийского и современного английского языков существенно друг от друга отличаются, и это их отличие очевидно при анализе многозначных и широкозначных слов далекого прошлого и современной эпохи.
Соотношение звучания и значения в слове не может мыслиться как нечто неизменное, статичное, постоянное по принципу «закона знака»: одно звучание. По мнению ведущих отечественных ученых В.В.Виноградова, Л.В Щербы, А.И Смирницкого, выражение и содержание в слове, как и языке в целом, находятся в отношениях неустойчивого, подвижного, динамического равновесия.
В процессе исторического развития языка происходит постоянное, постепенное и плавное изменение слова. Оно живет, последовательно и закономерно развертываясь во времени. С течением времени меняется звуковая (материальная) оболочка слова; разнообразные превращения претерпевают различные ЛСВ варианты слова.
В значении слова и его значения в отечественной лексикологии наметились два основных направления. В настоящей работе в связи с рассматриваемой проблематикой мы остановимся на одной из них. Прежде всего слово рассматривается «вглубь», т.е. в плане подробного, всестороннего и детального исследования его семантики. Основой многочисленных работ в области лексической семантики является известная работа В.В.Виноградова «Основные типы лексических значений слова»20. Семантическая теория академика Виноградова последовательно проводит разграничение между номинативным, номинативно-производным, фразеологически связанным, синтаксически ограниченным, конструктивно-обусловленным и экспрессивно-синтаксическим типами значений слова.
Работы В.В.Виноградова, Л.В.Щербы, О.С.Ахмановой, А.И.Смирницкого послужили основой разработки филологического подхода к значению слова, предполагающего учет неразрывной связи формы и содержания, языка к речи, синхронии и диахронии, лексикологии и лексикографии, устной и письменной форм языка. При этом задача языковеда состоит в том, чтобы приобрести способность чувствовать слово, связать его, освобождая его в какой-то мере от рационального сопоставления с эквивалентами в других языках, постараться понять, вникнуть в существо всей совокупности идей, понятий, ситуаций, отношений, которые на протяжении доступной нам литературной традиции отразились в значении слова.
Филологический подход позволяет изучить историю слова, его волнообразную и многогранную жизнь на разных этапах, закономерности его реального бытования и функционирования в произведениях разных авторов. Возможно увидеть, как менялось, непрерывно развиваясь, значение слова, как возникло современное состояние.
С целью описания диахронического аспекта полисемии необходимо обратиться к лексикографическим сведениям разного времени.
Отсутствие обобщенно-родовых слов в языках, находившихся на ранних ступенях своего исторического развития, отмечалось неоднократно, но широкозначность, присущая словам ранних исторических периодов, насколько известно, не привлекала внимания исследователей в плане выявления специфики процессов обобщения, обусловленных исторически.
Очевидно, для носителей древнеанглийского языка многие значения, определяемые в настоящее время как широкие, не казались таковыми, как не кажется нам широким значение существительного «снег», представленное у многих народов Севера множеством различных слов, обладающих более конкретным значением, чем английское слово snow, и ему подобных.
В древнеанглийском языке существовали слова широкого значения, имевшие сходные лингвистические показатели с широкозначными словами современных языков. «У них, - отмечает Н. В.Феоктистова, - отсутствовала четкая семантическая структура, сформированная метафорическими и метонимическими переносами, их широкое значение формулировалось всегда иначе, более обобщенно, чем в современных языках в каждом отдельном случае употребления. Однако глубокое принципиальное отличие древних слов от современных состоит в том, что широта их значения обусловлена не высокой степенью абстракции, а напротив, недостаточным ее уровнем, невысоким уровнем такого вида абстракции, который подучил в логике название концептуализации, когда в процессе познания действительности происходило выделение отдельных сторон явления, превращение недискретного в дискретное, текучего в жесткое»21.
Среди многочисленных обозначений чувства страха в древнеанглийском языке существительное fær в качестве современных эквивалентов, кроме "страх" - fear имеет еще и интерпретацию monster - чудовище. Этимологически с ним связанное исландское слово far обозначает в настоящее время harm, mischief, немецкое Gefahr – danger (NDEL). Мы видим, что в разных германских языках это индоевропейское слово подверглось разным переосмыслениям, связанным с изменением языковой картины мира и особенностями местной культуры. Различные применения этого слова в и в древнее и в настоящее время свидетельствуют о возможности широкого осмысления, но охват этим широкозначным словом различных явлений действительности значительно отличается: так, современное английской слово не используется для обозначения того, что внушает страх.
К словам широкого значения враждебности относится существительное faehр (battle). Это тот слой лексики, который сохраняет связь с обозначением мифологических существ в течение всего древнеанглийского периода. В пределах древнеанглийского периода широкое значение могут приобретать слова, из применения которых ясно следует, что они являлись частным наименованием отдельных понятий22. Существительное faehр в древнейших памятниках обозначает кровавую месть, мстительность, вызванную убийством.
Современное английское слово fight, восходящее к этому древнеанглийскому слову, обозначает a contest, a battle, an engagement, verbal contention or argument, any struggle for victory, an inclination for fighting (NDEL). В Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English выделяется 2 ЛСВ:
1. act of fighting,
2. fighting spirit (OALD).
Отнесение этого слова к разряду многозначных мотивируется тем, что эти два значения связаны друг с другом метонимически.
Существительное wlite - яркий пример того, как трудно, а зачастую и просто невозможно выразить значение древнего слова словами языков современных: wlite- это то, на что смотрят; то, на что приятно смотреть.
Существительное wlite означало «внешность, лицо, блеск, красота» в едином нерасчлененном комплексе и было заряжено положительно в противоположность более нейтральному on-syn (глагол seon - смотреть)23.
В современном английском внешность обычно обозначается словом appearance, а красота – beauty (O. Fr. Biauté) (NDEL). Оба этих слова романского (французского) происхождения являются многозначными. В слове beauty выделяют 2 ЛСВ:
1. combination of qualities that give pleasure to the senses,
2. person, thing, etc, that is beautiful or particularly good (OALD).
В слове appearance также выделяется 2 ЛСВ:
1. act of appearing,
2. that which shows or can be seen.
Следует отметить, что широкозначными являются оба ЛСВ данных многозначных слов, но их лексико-семантические структуры по объему и охвату обозначаемого существенно отличаются от древнеанглийского wlite.
Примером древнеанглийского слова широкого значения, обусловленного нравственностью обозначаемого понятия, может служить существительное mod. Слово обозначает внутреннюю духовную и интеллектуальную сущность человека во всех ее проявлениях, как она понималась в те времена. Существительное mod в древнеанглийском обозначало то, что мы теперь определяем как "нрав, характер" человека.
В процессе своей эволюции это древнеанглийское слово превратилось в современное mood, обозначающее a temporary disposition or state of mind, a particular emotional quality, a predominating attitude. У этого современного английского слова mood есть омоним, восходящий к латинскому modus и французскому слову mode, обозначающий special form of verbs expressing certainty, contingency, possibility or command (NDEL).
Функционирование слов ground и bottom в значении “дно” в течeние древнеанглийского и среднеанглийского периодов привело к полной дифференциаций выражаемых ими понятий, к распределению их по разным сферам языкового употребления. Слово bottom стало выражать понятие любого дна моря, реки, ямы, сосуда и т. п. в системе общеупотребительной лексики, в то время как слово ground ограничением круга предметной отнесенности сужает объем выражаемого им понятий и начинает обозначать лишь 'морское дно'. Вторым стержневым значением слова ground в древнеанглийском было ‘фундамент’, 'основание'. В памятниках среднеанглийского периода не найдено ни одного случая употребления слова ground этом значении; производные же значения, такие, как 'основа закона', 'причина', 'основание поступка' и т. п., являются широко употребительными. Развитие этого cмыслового центра слово ground в системе языка всецело обусловлено его взаимосвязями, с одной стороны, с исконным словом bоttom, c другой, с заимствованными из французского языка словами foundation, foundement, base. B результате одновременного употребления исконного слова ground и заимствованных слов функция выражения понятия «фундамент», «основание» перешла к последним. Третьим смысловым центром слова ground было понятие «ровная, плоская поверхность земли». Он в отличие от двух первых представлен в древнеанглийский период наименьшим числом лексико-семантических вариантов, фактически только значениями 'поверхность земли', ‘долина’, ‘край’.
Рассмотрим весь спектр значений многозначного слова Strange, имевших место за все время его употребления. По Oxford English Dictionary можно обнаружить, каким образом менялась структура значений данного слова, какие значения устаревали, были характерны для отдельных диалектов, какие ЛСВ послужили связующим звеном с интересующим нас концептом «странный»:
1. a. Of persons, language, customs, etc.: Of or belonging to another country; foreign, alien. Obs.
b. Of a country or other geographical feature: Situated outside one's own land. Obs.
2.Belonging to some other place or neighbourhood; unknown to the particular locality specified or implied. Of a place or locality: Other than one's own.
3. Belonging to others; not of one's own kin or family. Obs.
4. strange woman: a harlot. (With the, as denoting the class.)
5. Added or introduced from outside, not belonging to the place or person where it is found, adventitious, external.
6. With from: Alien, far removed; diverse, different. Obs.
7. Unknown, unfamiliar; not known, met with, or experienced before. Const. to.
8. Of a kind that is unfamiliar or rare; unusual, uncommon, exceptional, singular, out of the way. Obs. (Merged in 10.)
9. a. Exceptionally great (in degree, intensity, amount, etc.), extreme. (Now tending to merge in 10.)
b. quasi-adv., qualifying an adj.: Very, extremely. Also strange and . Now dial.
10. a. Unfamiliar, abnormal, or exceptional to a degree that excites wonder or astonishent; difficult to take in or account for; queer, surprising, unaccountable.
b. to think (it) strange of (or concerning): to be surprised at. Obs.
c. strange to say, tell, etc., used parenthetically: cf. SAY v.1 11. Similarly strange enough.
d. quasi-int. ‘An expression of wonder’ (J.); ‘an elliptical expression for it is strange (W. 1828).
e. Particle Physics. Epithet of those sub-atomic particles that have a non-zero value of the strangeness quantum number.
11. Of persons: a. Unfriendly; having the feelings alienated. b. Distant or cold in demeanour; reserved; not affable, familiar, or encouraging; uncomplying, unwilling to accede to a request or desire. Obs.
c. Sparing of (one's favour). Obs.
d. to make oneself strange: to be distant or unfriendly. Obs.
e. to look strange: to look at a person as if one did not know him. Obs.
12. Of a person: Unfamiliar or unacquainted with something (specified or implied); inexperienced or unversed in; fresh or unaccustomed to; unpractised or unskilled at.
13. to make (it) strange: to make difficulties, refuse to assent or comply, be reluctant or unwilling; to hold back, keep a stand-off attitude; to be distant or unfriendly; to affect coyness; to pretend not to understand; to affect or feel surprise, dislike, indignation, etc. Const. of (= about) a matter, etc.; to (do something); also to make strange at.
a. to make it strange. Obs.
b. to make strange. Also (esp. in earlier use) const. at, of. Now dial. and N. Amer. [OED]
Среди устаревших значений этого слова можно обнаружить:
1. «Of or belonging to another country; foreign, alien», «Of a country or other geographical feature».
Утрату этого значения можно объяснить конкуренцией внутри синонимического ряда: слова foreign, alien одержали верх в этом значении, позволив данному слову развиваться в приобретении других его значений.
8. «Of a kind that is unfamiliar or rare; unusual, uncommon, exceptional, singular, out of the way».
Этот ЛСВ не исчез, а видоизменился в ЛСВ 10. «Unfamiliar, abnormal, or exceptional to a degree that excites wonder or astonishment; difficult to take in or account for; queer, surprising, unaccountable», приобретя иное истолкование и понимание с заменой выражения концепта «редкий» на «удивительный».
Исчезновение устойчивого сочетания to think (it) strange of со значением «to be surprised at» можно объяснить изменением сочетаемости данного прилагательного.
Исчезновение значения 11 «Unfriendly; having the feelings alienated» можно также объяснить конкуренцией в синонимическом ряду с общим концептом «Unfriendly».
Вывод
Как мы видим с течением времени меняется структура семантического поля многозначного слова: когда-то существовавшие ЛСВ по причине изменения языковой картины мира и лексической сочетаемости слова, конкуренции среди ЛСЕ со сходным значением либо уходят из языка, либо принимают иную интерпретацию, вместе с тем употребление слова в новом лексическом окружении ведет к появлению новых значений. Сохраняющиеся ЛСВ многозначного слова видоизменяются по причине сужения или расширения их значения или метонимического или метафорического переносов.
Хотя разные словари очерчивают семантическое поле рассмотренных нами многозначных слов по-разному, основываясь на той или иной логике выделения границ между значениями, при чем эти границы не всегда являются четкими и часто накладываются друг на друга, слова и ЛСВ слова, обладающие широким значением, рассматриваются как единая система. С течением времени происходит исчезновение одних значений многозначного слова, появление новых, которое может привести и приводит (в случае цепочечной полисемии) к распаду полисемии и образованию омонимов. Значение многозначных слов претерпевает серьезные изменения: меняются границы и объем обозначаемого понятия, появляются новые слова значения, каковыми в среднеанглийский период стали заимствования в основном из французского и латинского языков.
Заключение
Лексическая полисемия, понимаемая как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» является серьезным препятствием на пути к правильному использованию и интерпретации многозначных лексико-семантических единиц. Важность данного вопроса усугубляется еще и тем, что словарный состав языка в большинстве своем многозначен.
В связи с полисемией встает задача правильного истолкования каждого словоупотребления и систематизации ЛСВ внутри семантической структуры слова. Каждое многозначное слово представляет собой сложно организованную структуру истолкования данной ЛСЕ, которая находит свое отражение в словаре, отражающем ее понимание в определенный промежуток времени. Если широкозначное слово, не обладающее полисемией, в одноязычном словаре представлено одним ЛСВ, то в двуязычных словарях может быть предложено несколько отличных друг от друга эквивалентов перевода. С течением времени широкозначные слова часто специализируют свое значение, что приводит к превращению широкозначного слова в многозначное, в котором в зависимости от контекста слово идентифицируется с тем или иным из своих лексико-семантических вариантов.
Список литературы
1.Амосова H.H. K вoпрocy о лексическом значении слова. // Вестник Ленингр. ун-та, 1957.
2.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
3.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Ленинград, 1966.
4.Арутюнова Н.Д., К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований, М. - Наука, 1980.
5.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
6.Бородина М.А., Гак В.Г., К типологии и методике историко-семантических исследований, Л., 1979.
7.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. – 1953. - № 5. – С. 3-29.
8.Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии. – В кн.: Виноградов В.В. Лексикология и лексикографии: избранные труды. М., 1977.
9.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
10.Курилович Е. Заметки о значении слова. – В кн.: Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.
11.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
12.Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка. М., 1980.
13.Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.,1984.
14.Пешковский А.М. В чем же, наконец, сущность формальной грамматики? М., 1959.
15.Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования. М., 1980.
16.Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.
17.Смирницкий А.И. Значение слова//Вопр. языкознания. 1955. № 2.
18.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
19.Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979.
20.Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Учебное пособие. -Л., ЛГУ, 1982.
21.Уфимцева А. А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) М.,1986.
22.Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
23.Феоктистова Н. В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени (нa материале древнеанглийского языка). Л., 1984.
24.Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре. – В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIV. М., 1983.
25.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
26.Rudscoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy. Stockholm, 1952.
Список использованных словарей
25.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
26.Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993.
27.Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (OALD). – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
28.New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.
Список сокращений:
NDEL = New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.
OALD= Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
АРСМ = Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
НБАРС = Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00492