Вход

Трансляция паремических выражений (пословиц) как аспект перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 305332
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


Einfurung
Das erste Kapitel. Definition der Paromologie. Besonderheiten der Ubersetzung der paromischen Ausdrucken (Sprichworter). Theoretischer Teil.
Das zweite Kapitel. Die Ubersetzung solchen paromischen Ausdrucke als Sprichworter. Praktischer Teil.
Schlussfolgerung
Ausnutzende Bucher



Введение
Первая глава. Понятие паремии и специфика перевода паремических выражений на примере пословиц.
Теоретическая часть.
Вторая глава. Перевод паремических выражений на примере пословиц. Практическая часть.
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Трансляция паремических выражений (пословиц) как аспект перевода

Фрагмент работы для ознакомления

В философии языка проблема перевода рассматривается на основе тезиса, что именно при переводе с одного языка на другой можно выявить сущность языка, его значение и смысл.
Познавательная переводческая концепция имеет некоторые общие моменты с теорией перевода «scenes-and-frames» М. Снелл-Хорнби: «Концепция перевода «scenes-and-frames» описывает переводчика как творческого посредника, который обрабатывает с одной стороны заключенную в рамках текста информацию, а с другой стороны привносит в перевод собственное прототипическое всемирное знание с целью создания за текстом собственного пространства-сцены. С этим связано понятие «динамичной концепции перевода». Так называемая «сцена» за текстом состоит из совокупности неких подсцен, которые, однако, не образуют никакой устойчивой иерархии, новместе с тем объединяю большое количество взаимно влияющих друг на друга элементов. Подобная «сцена» также включает в себя прототипическое знание переводчика. Причем переводчик является одновременно получателем и отправителем, своего рода транслятором информации: он принимает и расшифровывает знаки, из которых впоследствии выстраивается «затекстовое» пространство перевода, или «сцена».
Чтобы принять решение о выборе нового «фона» («фрейма»), новой «сцены» или «подсцены» затекстового пространства, переводчик, прежде всего, обращается к своему опыту. Согласно теории перевода «scenes-and-frames», перевод является не просто творческим процессом, но результатом синтеза мышления переводчика».
Функции переводчика ни в коем случае не ограничиваются всего лишь активизацией затекстового пространства. Речь идет о преобразовании умственных форм, форм восприятия и смысловых образов из пространства исходной культуры в пространство целевой культуры.
Основная задача перевода состоит в том, чтобы переводчик использовал один тот же вербальный код, что и в оригинале, опираясь при этом на иную языковую когнитивную базу и концептуальную систему, с помощью которой он транслирует идеи и смыслообразы исходного текста.
С точки зрения переводчика исходный текст существует как вербальная проекция его когнитивной базы; причем эта проекция имеет собственное ментальное пространство, которое проецируется в целевой язык путем когнитивного анализа.
Перевод исходного текста включает в себя следующие этапы: переводчик читает исходный текст, наглядно представляя себе содержащуюся в нем текстовую информацию, затем переносит ее в кодовое пространство целевого языка, из которого уже формируется текст перевода.
Мыслительный анализ и творческий подход дают возможность переводчику не только интегрировать чужеродную с точки зрения культуры текстовую информацию в текстовое пространство целевого языка, но и имплицитно транслировать культурный опыт исходного текста в пространство перевода.
Тем не менее, этот процесс не осуществляется независимо. Как заметил однажды Г.Гейне, «переводить означает танцевать, будучи закованным, в цепи». Так, при переводе пословиц, метафор или паремических выражений переводчик сталкивается с рядом трудностей.
Среди расхожих предубеждений по поводу перевода пословиц и паремических выражений находятся следующие:
- Пословицы нельзя отнести к текстам, представляющих собой нейтральную передачу объективных сведений. Так, любой человек, знающий целевой иностранный язык, может обсуждать качество сделанного перевода пословицы.
- Поэтические переводы представляют серьезную сложность, так как целевой перевод слишком отличается переводе Sprichwörtern, метафор, оборотов речи от оригинала.
- Хороший перевод - это сложное «искусства письма», требующее специальных знаний из различных областей знаний.
- Чтобы переводить необходимо осознать конструктивные языковые принципы и законы коммуникации.
- Прежде чем начать переводить, необходимо понять содержание текста в его различных контекстах.
Вторая глава. Перевод паремических выражений на примере пословиц. Практическая часть.
Таким образом, завершив теоретическую часть нашей работы, мы переходим к практической части, в которой попытаемся применить теоретические знания в области перевода на практике.
Перевод пословиц
Что происходит при переводе пословиц? Сначала переводчик пытается понять представленную в пословице ситуацию, а затем абстрагироваться от конкретного содержания пословицы.
Переводчик не может сразу воспринять пословицу, что можно объяснить следующим:
- неосведомленность присутствующих в пословице понятий;
- незнание исторических ситуаций, упоминаемых в пословицах;
- непонимание психического содержания пословицы.
Как правило, специфика перевода пословицы зависит от конкретной ситуации. Интерпретация содержания пословицы помогает переводчику понять ее психологическое значение пословицы. Интерпретация с точки зрения психологии является для переводчика особенно важной, так как именно она помогает оптимальным образом «вписать» пословицу в когнитивную ценностную систему реципиента-адресата.
С одной стороны, пословицы объясняют собирательное наблюдение, выраженное в пословице через метафору. Чтобы адекватным образом выявить психосемантику пословицы, переводчику необходимо соотнести свою интерпретацию с собирательным образом всех возможных интерпретаций и трактовок пословицы. Это особенно касается пословиц, имеющих оттенок преувеличения или насмешки. Например: "Er kann fliegen - ohne f", "Wer einkauft hat hundert Augen nötig, wer verkauft nur eins" или, например такая пословица, которая вряд ли может быть переведена на другой язык одним предложением: "Es ist besser ichts, denn nichts, sagte die Mücke und pisste in den Rhein".
Несмотря на семантическую противоречивость текста и несоответствие пословного перевода его обобщенному смыслу, переводчик сможет не только понять внутреннее содержание текста, но и сформулировать конечную версию пословицы, лишь пропустив значение этой пословицы через призму своей ценностной когнитивной системы восприятия и анализа.
Таким образом, при переводе необходимо учитывать, что существует две разновидности пословиц: 1. пословицы, воспроизводящие исходное высказывание, практически не отклоняясь от него; 2. пословицы, которые можно перевести лишь посредством метафоры.
Первая разновидность пословиц переводится методом калькирования и, как правило, имеет иноязычный аналог. Например: "Entweder, oder" ("Либо, либо"), "Einer kann nicht alles"("один в поле не воин"), "Ende gut, alles gut" ("конец хороший, все хорошо"), "Erst besinn's, dann beginn's" ("Сначала думай, потом делай") и т.д..
Вторая разновидность метафорических пословиц требует тщательного подбора тестового эквивалента пословицы.
Если смысл исходного высказывания ясен, можно транслировать его средствами целевого языка. Например, "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus", "Der Teufel ist nicht so schwarz, als man ihn malt", "Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken", "Langsam, aber sicher" и т.д.
Существуют также пословицы, суть которых заключается в метафоре. В этом случае, чтобы соотнести имплицитную и психосемантическую составляющие, переводчику необходимо проинтерпретировать пословицу не только с точки зрения синтаксиса, но и с точки зрения ее смысла. Например: "Wer den Aal hält beim Schwanz, dem bleibt er weder halb noch ganz".
Необходимо заметить, что смысловая ситуация данной пословицы ограничена ее интерпретационным полем. В данном примере интерпретационный комментарий может звучать так: "Wer eine Sache falsch anpackt, wird verlieren".
Время в пословице выражено абстрактно: нельзя радоваться слишком рано. Русскими аналогами пословицы будут: «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь», «Не дели шкуру неубитого медведя».
С психосемантикой пословицы релевантно соотносится т.н. «концепция намерений». Это связано с тем, что в основе любого человеческого действия лежит мотив или намерение. При этом намерение интерпретируется нами как временно нестабильная познавательная структура памяти. Причем информационная составляющая этой структуры напрямую зависит от процессов обработки информации, непрерывно протекающих в человеке.
Несколько намерений могут генерироваться одновременно, чтобы затем собираться в так называемой "памяти", из которой намерение извлекается в случае необходимости. "Выбор намерения" определяется такими критериями, как фактор ожидания, ценностный фактор, фактор срочности и т.д. После осуществления намерения, мотив саморазрушается, чтобы дать возможность появиться новому намерению.
Выбор намерения зависит от его актуальности. Например: "Nach schwarzen Kirschen steigt man hoch", "Treibe jeder, was er kann", "Was du nicht heben kannst, lass liegen" и т.д.
Переводчику важно понимать, что содержание и значение пословицы указывают на возможность ее различной интерпретации. Он должен иметь ввиду, что рефлексивные значения пословицы способствуют пониманию многочисленных альтернативных смыслов, заключенных в ней. Именно поэтому исходный вариант пословицы и ее перевод могут быть абсолютно тождественны только в исключительных случаях. Перевод означает непрерывную интерпретацию, которая может быть пересмотрена много раз.
Редакции перевода не обязательно должны полностью совпадать с исходным текстом, но должны быть им равноценны. Любопытно, что при переводе пословиц синтаксическая структура претекста прямо или косвенно, «дословно» или «не дословно», но так или иначе трансформируется. А это значит, что существительные, глаголы и прилагательные могут быть воспроизведены условно, а могут и дословно.
С точки зрения языковых вероятностей очень сложно переводить фразеологизмы и другие идиоматические и паремические выражения в их образном, смысловом и психосемантическом многообразии. Некоторые значения идиом совпадают со специфическими народно-этническими высказываниями, другие могут быть легко поняты благодаря заимствованиям. В таких случаях можно легко установить, что причиной таких соответствий является единый человеческий опыт и единый познавательный механизм, позволяющий понимать переводчику (и другим неносителям языка) языковые единицы инородных культурных сообществ. Так, например, в основе поговорки «alle Eier in einen Korb legen» («класть все яйца в одну корзину») лежит модель метафоры (термин Лакоф, 1987), что позволяет нам говорить об идентичности текста оригинала и перевода.
Д.Добровольский утверждает, что в этом контексте можно говорить только о познавательно-знаменательных различиях метафорически мотивированных идиом, при переводе которых используются различные концептуальные метафоры. Описательный аппарат Лакоф обнаруживает в этом отношении значительный потенциал и дает возможность получения результатов, интересных не только в сфере культурной специфики.
Таким образом, познавательная теория метафор объясняет кроме всего прочего, каким образом иноязычные идиомы могут легко пониматься и даже заимствоваться из другого языка. Это зависит в первую очередь от того, известны ли концептуальные метафоры, которые стоят за соответствующими языковыми выражениями или нет.
В любом языке часто встречаются идиоматические выражения, которые не могут быть поняты неносителями языка без дополнительного комментария. Например, идиома "Тамбовский волк тебе товарищ" (дословно "Tambover Wolf ist dein Freund") является для нерусских носителей языка непонятной, так как зафиксированные в этой идиоме представления с точки зрения культурного восприятия являются специфическими и чужеродными для немецкого сознания.
Внутреннее содержание этой идиомы опирается на культурно-исторические представления о пользе волчьих шкур, которые двести-триста лет назад пользовались повышенным спросом на европейском рынке.
Можно утверждать, что предпосылки для возникновения идиомы «Тамбовский волк тебе товарищ» были весьма специфичными с точки зрения культуры: «языковые явления можно классифицировать с точки зрения культуры на [...] культурно обусловленные и / или культурно необусловленные явления». Дословный перевод таких идиом должен сопровождаться культурным комментарием.
Специфика перевода с немецкого языка, прежде всего, обусловлена принадлежностью исходного текста к конкретному географическому ареалу - инокультурному пространству, воспринять которое неносителю языка иногда достаточно трудно.
В данной главе мы хотели бы продемонстрировать, каким образом проявляется специфика перевода с немецкого языка в иноязычной культуре, а также выявить основные характерные особенности подобных переводов.
Итак, теперь мы приступаем к той области нашей работы, которая посвящена практическим вопросам перевода. Ниже мы попытаемся рассмотреть семиотическую и лексическую специфику перевода пословиц на конкретных примерах.
Так, возьмем, например, паремический оборот „auf Tuchfühlung gehen / sein“. Дословно этот оборот может быть переведен и расшифрован так „(körperlichen) Kontakt aufnehmen / haben, Ganz enge Verbindung haben“. Здесь мы намеренно не акцентируем внимание на переводе на конкретный язык, например, русский, английский или французский, но говорим о методических приемах и особенностях перевода пословиц в целом, опираясь, прежде всего, конечно, на языковые особенности немецкого языка.
В контексте приведенного паремического высказывания необходимо рассмотреть, каким образом данное паремическое высказывание используется в живой речи. Приведем некоторые примеры: "Nach einer Auszeit in Asien sagte Willemsen dem Lehrbetrieb Ade und schlug seine Zelte in London auf, wo er als Übersetzer, Essayist und Korrespondent zum ersten Mal Tuchfühlung mit dem Medium Fernsehen aufnahm"; "Mit der sich daraus ergebenden Umsatzrendite von 9,7 Prozent ist Agfa 'auf Tuchfühlung' mit der angestrebten zweistelligen Umsatzrendite gekommen"; "Nachdem er Missverständlicherweise auch mit mir in Tuchfühlung gegangen ist, hab ich ihm kurz aufmunternd auf die Schulter geklopft, mein Getränk an mich gerafft und mit der Begründung 'Mir wird's hier grad zu kuschelig' die Gruppe gewechselt"; "Im Provinzstädtchen Lünen gehen Stars Jahr für Jahr auf Tuchfühlung mit ihrem Publikum"; "Indem wir enge Tuchfühlung halten mit den Bedürfnissen unserer Benutzer in Forschung und Lehre, können wir manchmal Projekte entwickeln, die in beiderseitigem Interesse liegen"; "Im Grunde ist doch jede Form von Tanz erotisch und ein sinnliches Erlebnis - vorausgesetzt, die Tänzer haben Ausstrahlung. Auch beim Standard oder vor allem bei den lateinamerikanischen Tänzen ist diese Wirkung durchaus beabsichtigt. Man denke nur an die teilweise doch recht enge Tuchfühlung der Tanzpartner".
Таким образом, принимая во внимание лексико-семантическое поле данного выражения, оно может быть переведено в разных случаях как «быть на короткой ноге с кем-либо», «быть как рыба в воде», «знакомиться», «общаться», «контактировать» и т.д.
Следующий пример паремического выражения „jemandem / einer Sache den Spiegel vorhalten“. Дословный перевод „jemanden / eine Sache treffend und kritisch beschreiben“ oder „jemandem sein Handeln begreiflich machen“.
Использование выражения в живой речи, лексико-семантическое поле выражения: "In seinem Artikel hält er all jenen einen Spiegel vor, die mittellose Menschen pauschal als 'Penner' aburteilen"; "Der gelernte Jurist Meinhard Miegel will 'den Deutschen' einen Spiegel vorhalten, in dem sie ihre eigene Verformung - um nicht zu sagen Perversion - erkennen, auf dass sie sich, vor allem aber die grundfalsche Politik aller Parteien ändern"; "Ein Coach bereitet Unterlagen für die Termine vor, regt im Gespräch durch Fragen zur Selbstreflexion an und hält auch mal den Spiegel vor"; "Amerikas berühmtester Dokumentarfilmer Michael Moore untersucht das Verhältnis seiner Landsleute zu Feuerwaffen und hält damit der amerikanischen Gesellschaft und ihren Politikern, die meinen, gegen den Irak Krieg führen zu müssen, einen schonungslosen Spiegel vor".
Опираясь на анализ дословного перевода и лексико-семантического поля выражения, данное высказывание можно перевести как «показать недостатки», «неча на зеркало пенять коли рожа крива», «высказывать критику», «правда глаза колет» и т.д.
Поговорка „sicher ist sicher“ дословно может быть переведена как «lieber vorsichtig sein». Ее русскими эквивалентами могут стать «береженого Бог бережет», «семь раз отмерь, один раз отрежь».
Еще один пример – поговорка „ein Sexmuffel sein“. Дословный перевод: „kein sexuelles Interesse haben“ (разговорный).
На русский язык это выражение можно перевести как «лежать (в постели) как бревно», «быть холодным как айсберг» (о мужчине) и т. д.
Поговорку „wie mit Engelszungen reden“ (дословно „jemanden zu überzeugen versuchen; eindringlich und betörend reden“) можно перевести как «говорить как по писаному», «говорить сладким голосом», «заливаться соловьем», «убеждать», «уговаривать».
Это выражение пришло к нам из Библии Мартина Лютера ("Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redete und hätte die Liebe nicht, so wäre ich ein tönendes Erz oder eine klingende Schelle").
Поговорка „total / völlig durch den Wind sein“ дословно переводится как „unkonzentriert / unzurechnungsfähig / verwirrt / nervös / unzulänglich / erschöpft / nicht bei der Sache sein; psychisch labil sein; sich in schlechter Verfassung befinden“.
Лексико-семантическое поле выражения: "Ich fühle mich leer und verbraucht, bin völlig durch den Wind, kein klarer Gedanke, weiß nicht wohin mit mir"; "Ich denke es ist Liebe, diese geheimnisvolle Macht! Kenne mich selber nicht, bin durch den Wind"; "'Ich war durch den Wind', beschreibt der Angeklagte seinen Zustand zur Tatzeit"; "Ross ist aufgrund dieser wirklich exzentrischen Familienkonstellation völlig durch den Wind: Er wird Vater, die Mutter seines Kindes liebt allerdings eine andere Frau"; "Durch das Chaos der vergangenen Wochen ist Olli völlig durch den Wind"; "Max ist völlig durch den Wind. Er hat mit dem Leben abgeschlossen. Und das, obwohl er gerade Mitte dreißig ist und auf dem Weg des Erfolgs schon eine beachtliche Strecke hinter sich gebracht hat"; "Ich wollte natürlich da sein, habe ständig versucht, sie anzurufen, wollte sie trösten, in den Arm nehmen, reden, ihr helfen. Aber ich komme einfach nicht an sie ran. Da sie so völlig durch den Wind ist, mache ich mir langsam Sorgen, dass sie sich was antun könnte"; "Die restliche Zeit der 2 Stunden verkrampfte ich mich total und betete, dass diese 2 Stunden doch bald vorüber gehen würden. Von nun an war ich völlig durch den Wind. Ich schleppte mich noch 12 weitere Stunden mit Magenschmerzen und Übelkeit ins Krankenhaus"; "Nach der Unterbrechung der Spannungsversorgung bricht der Handwerker zusammen. Bei der Bewusstseinskontrolle kommt der Handwerker langsam wieder zu sich, ist aber 'völlig durch den Wind'"; "Sollten Sie der Meinung sein, das ist alles zu kompliziert oder total durch den Wind, dann scheuen Sie sich bitte nicht, uns Ihre Meinung unverblümt mitzuteilen. Wir sind für jede Anregung und Kritik dankbar, denn auch wir lernen immer wieder gerne etwas dazu".
Проанализировав лексико-семантическое поле выражения, можно перевести эту поговорку так: «ветер в голове», «каша в голове», «туман в голове», «полный хаос», «сумбур», «беспорядок».
Паремический оборот „durch die Lappen gehen“ дословно можно перевести как „entwischen; entkommen“ или „verpassen“.
Лексико-семантическое поле: "Hoffentlich geht uns nichts durch die Lappen"; "Diese Seiten beinhalten auch ein Fernsehprogramm mit Themen aus der Medizin und Gesundheit. So kann euch kein spannender Beitrag im Fernsehen durch die Lappen gehen"; "Es scheint, als hätte ich endlich die Liebe gefunden. Und ich lasse sie nicht wieder durch die Lappen gehen"; "Nun gehen Ihnen auch bei massiven Downloads keine Dateien mehr durch die Lappen"; "Mehrere 100 Millionen $ sind Microsoft im letzten Jahr durch Raubkopien durch die Lappen gegangen".
Данное выражение имеет разговорный характер. Существует несколько интерпретаций происхождения данного выражения:

Список литературы

1. Agricola J. Sibenhundert und funfftzig Deutscher Spruchworter. – B., 1987.
2.Bausinger H.. Formen der „Volkspoesie. – B., 1985.
3.Derrida Jacques. Ulysses Grammophon. – Berlin, 1988.
4.Deutsches Worterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [in 32 Teilbanden]. Leipzig: S. Hirzel 1854-1960. - Quellenverzeichnis 1971.
5.Dobrovol'skij, Dmitrij. Kulturelle Spezifik in der Phraseologie// Phraseologie und Ubersetzen. - Bielefeld 1999.
6.Hamann Joh. Georg. Aesthetica in nuce (1762), Samtliche Werke. - Bd. II. – Wien, 1950.
7.Honcamp Franz. Das Sprichwort, sein Werth und seine Bedeutung// Deutsche Sprichworterforschung des 19. Jahrhunderts. – Stuttgart, 1973.
8.Karrer, Wolfgang. Intertextualitat als Elementen- und Struktur-Reproduktion// Intertextualitat. – B., 1983.
9.Kozhemyako V., Podgornaya L. Deutche Sprichworter und russische Aquivalente. – Petersburg, 2000.
10.Mieder, Wolfgang: Deutsche Sprichworter und Redensarten., Stuttgart 2002.
11.Pruntl Carl. Die Philosophie in den Sprichwortern// Deutsche Sprichworterforschung des 19. Jahrhunderts, hrsg. - Frankfurt a.M. ,1984.
12.Rohrich L. Das gro?e Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. – B., 1978.
13.Vannerem M., Snell-Hornby M. Die Szene hinter dem Text: "scenes-and-frames semanties" in der Ubersetzung. // Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. - Tubingen, 1986.
14.Wander, Karl Friedrich Wilhelm Deutsches Sprichworter-Lexikon. Nachdr. d. Ausg. – Leipzig, 1987.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0049
© Рефератбанк, 2002 - 2024