Вход

Фонетические стилистические средства в тексте английской на примере книги "Винни Пух" А.Милка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 305314
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава I. Понятие фонетической стилистики и классификация фонетических стилистических средств.
Глава II. Фонетические стилистические средства в тексте английской сказки А.А. Милна «Winni-the-Pooh and The House Pooh Corner».
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Фонетические стилистические средства в тексте английской на примере книги "Винни Пух" А.Милка

Фрагмент работы для ознакомления

Сохранение избранного звукообраза на протяжении всего произведения или его значительной части создает особую тональность, выразительную своими звуковыми ассоциациями и благоприятную для проявления эмоциональных красок и создания эмфатической интонации.
Случайные звуковые повторы в прозаическом тексте. В текстах, в которых фоника, как правило, не выполняет экспрессивной функции, необычная звуковая организация речи отвлекает внимание от содержания, мешает чтению. Поэтому если автор не стремиться использовать звуки речи в определенных стилистических целях, он должен позаботиться о том, чтобы фоника не вступала в конфликт с содержанием. Случайные звуковые повторы в этом случае становятся серьезным недостатком стиля.
Античные риторики содержали многочисленные практические советы ораторам, рекомендуя им облекать мысль в такую форму, которая, во-первых, не будет мешать ее пониманию и, во-вторых, усилит ее действенность. При этом подчеркивалось, что плавность речи будет соблюдена, если избегать слишком частого повторения одной и той же буквы. М.В. Ломоносов также писал о необходимости «остерегаться от частого повторения одного письмени: тот путь тогда топтать трудно».
Если в поэтической речи (при сознательной установке на использование фоники в художественных целях) звуковые повторы могут быть средством экспрессии, то в прозе они чаще всего мешают восприятию текста. Фонетическая близость слов делает предложения похожими на скороговорки, затрудняет чтение, так как скопление одинаковых звуков препятствует артикуляции. К тому же «перекличка» слов вызывает ненужные ассоциации. Особенно нежелательны в тексте неблагозвучные аллитерации на свистящие и шипящие.
При случайных звуковых повторах может возникнуть анафора. Наиболее заметно в речи смежная анафора, однако и раздельная анафора является стилистическим недочетом особенно при частом повторении одинаковых согласных. Особенно досадной ошибкой досадной ошибкой оказывается анафора в текстах, предназначенных для чтения вслух
Случайные звуковые повторы возникают и при употреблении слов с одинаковыми окончаниями, т.е. при эпифоре. Затрудняет восприятие текста нанизывание одинаковых грамматических форм, которые последовательно зависят друг от друга.
Канцелярский оттенок придают высказыванию отглагольные существительные, которые с точки зрения фоники нежелательны, потому что подобие их суффиксов и окончаний создает неуместные звуковые повторы. Нежелательная эпифора возникает также при нанизывании инфинитивов. Нарушает благозвучие речи повторение служебных слов: предлогов, союзов.
Большой недостаток фонетической организации речи - столкновение одинаковых звуковых комплексов: слогов, частей слова, похожих по звучанию слов. Из-за случайных созвучий, не замеченных автором, иногда проступает нежелательный смысл, возникают неуместные ассоциации.
Причиной повторения звуков в речи может быть употребление однокоренных слов и повторение лексических единиц в одном предложении или в соседних фразах. Этот недочет фоники более заметен, чем одиночные звуковые повторы. Из-за невнимания авторов и редакторов к фонике в печать проникает немало неблагозвучных сочетаний однокоренных слов. В некоторых случаях однокоренные слова значительно отличаются по смыслу, и тогда столкновение их в речи менее заметно6.
Нередко сталкиваются в речи слова с общим историческим корнем, сходные в звучании, но утратившие смысловую близость. В таких случаях нет оснований говорить о тавтологии, здесь серьезным недостатком стиля становится несовершенство фоники. Несовершенна и звуковая организация речи, если рядом оказываются слова, сходные фонетически, хотя и не связанные этимологическим родством.
Устранение случайных звуковых повторов при стилистической правке текста
Не всякое повторение звуков в тексте следует рассматривать как недочет фоники. При сравнительно небольшом количестве звуков их повторение в речи закономерно. Поэтому важно выделить те случаи, когда звуковые повторы становятся помехой для восприятия речи и предложение требует стилистической правки.
1. Стилистическая правка прозаического текста необходима при возникновении аллитераций на свистящие и шипящие.
2. Стилистическая правка целесообразна, если аллитерации в прозаическом тексте имеют форму анафоры, в особенности смежной.
3. Стилистической правки требуют предложения, в которых слова с одинаковыми окончаниями последовательно зависят друг от друга. При правке таких предложений отглагольные существительные заменяются глаголами.
4. Стилистическая правка желательна, если эпифора возникла при звуковом совпадении окончаний у слов, стоящих в различных грамматических формах.
5. В стилистической правке нуждаются тексты, в которых эпифору создает нанизывание инфинитивов.
6. Нужна стилистическая правка при столкновении предлогов с омонимичными приставками.
7. Стилистическая правка рекомендуется при столкновении в тексте одинаковых и подобных слогов, которые рождают неуместные ассоциации.
8. Обязательна стилистическая правка предложений, в которых сталкиваются похожие по звучанию слова.
Неуместная рифма. Неоправданная ритмизация прозы. Рифма представляет собой разновидность звукового повтора. Рифмуются созвучные слова, у которых совпадают чаще всего конечные слоги. Рифма играет важнейшую роль как композиционно-звуковой повтор. В поэзии рифма выполняет и смысловую функцию: подчеркивает важные в художественном отношении слова7.
В прозе случайная рифма становится серьезным стилистическим недостатком звуковой организации речи, так как отвлекает внимание читателя и нередко порождает неуместный комизм. Особенно нежелательна случайная рифма в прозаических текстах, которые воспринимаются на слух.
Неумение использовать рифму наносит ущерб и стилю стихотворной речи, если поэт беспомощен в подборе созвучных слов. В подобных случаях говорят уже не о речевых ошибках, а об отсутствии дарования, графомании.
Стилистическая правка прозаических текстов, в которых замечена невольная рифма, не вызывает особых затруднений. Обычно одно из рифмующихся слов замещается синонимом; реже удается избавиться от рифмы, заменив грамматическую форму слова.
Стилистическим недочетом фоники может стать непроизвольная ритмизация прозы, т.е. такая организация речевого материала, при которой слова, вопреки воле автора, располагаются в соответствии с каким-нибудь стихотворным размером.
В художественной речи ритмическая организация речи словесного материала может быть средством создания особой эмоциональности, взволнованно-лирического тона повествования. В таких случаях уже нельзя говорить о прозе в точном значении этого слова.
Ритмизация в прозе может быть и случайной, при чем это не такое уж редкое явление, как может показаться. В прозе О.Уайльда находят множество предложений, построенных в соответствии с различными стихотворными размерами. Однако ритмизация речи в таких случаях незаметна, потому что в предложениях нет постоянных пауз, которые подчеркнули бы соразмерность речевых отрезков, как это бывает в поэтическом тексте, а главное, совершенно иной характер произнесения фразы в прозе не позволяет нам ощутить ее ритмичность8.
Если ритмическое построение текста в прозаической, особенно в нехудожественной, речи обращает на себя внимание, то такая непроизвольная ритмизация становится стилистическим недочетом. Стилистическая правка необходима в тех случаях, когда ритмизация прозы порождает неуместный комизм.
Устранение ошибок в звуковой организации речи - последний, завершающий этап в процессе литературного редактирования. Успешное выполнение этой работы позволяет говорить о глубоком, всестороннем стилистическом анализе речевого материала. Фоностилистические ошибки менее заметны, чем лексические. Анализ фоники обязывает не только вдумчиво читать текст, но и проговаривать его, особенно если произведение предназначено для чтения вслух. При этом в поле зрения автора или редактора должны находиться одновременно все элементы фоники, чтобы устранение одного недочета (например, неблагозвучия, неуместной рифмы) не повлекло за собой возникновения других ошибок (скажем, звукового подобия слов, нежелательного столкновения слогов). При стилистическом анализе речи необходимо учитывать частоту повторения звуков, в особенности согласных, характер звуковых повторов, отличая звукопись от случайных аллитераций, ассонансов. При этом серьезной стилистической оценке подвергается каждое слово. Это еще раз возвращает автора и редактора к анализу лексической и грамматической структуры текста - проверке правильности словоупотребления, мотивированности использования функционально окрашенной и эмоционально-экспрессивной лексики, а также образных средств речи, соответствия грамматических форм и синтаксических конструкций стилевым нормам. Всесторонний стилистический анализ текста играет важнейшую роль в работе над языком произведения.
Глава II. Фонетические стилистические средства в тексте английской сказки А.А. Милна «Winni-the-Pooh and The House Pooh Corner».
Значение звуковой организации речи в сказке А.А.Милна
Звучащая речь является основной формой существования языка. Даже когда мы, читая, не произносим текста вслух, каждое слово воспринимается в его звуковой оболочке. Особенно ярко мы представляем звучание поэтической речи.
Таким образом, чем более совершенна фоника английской сказки А.А.Милна, тем более естественным и внутренне необходимым кажется звуковое выражение мысли автора. Напротив, стилистические недочеты фоники сказки затрудняют артикуляцию при чтении текста, порой вызывают неуместные ассоциации и искажают содержание9.
В художественном тексте сказки каждое слово оказывается как бы под увеличительным стеклом: «…слово в литературе «крупнее» этого же слова в общеязыковом тексте». Поэтому весь комплекс значений, заложенных в слове, - образных, эмоционально-экспрессивных, этимологических, - а также само его звучание, становясь объектом художественного восприятия, приобретают особый смысл.
Фонетические средства языка в сказке А.Милна
К фонетическим средствам языка в сказке А.Милна «Winni-the-Pooh and The House Pooh Corner», представляющим интерес для фонетической стилистики , относятся звуки речи - гласные и согласные.
Оценка качества звуков языка в сказке зависит от сложившихся традиций их восприятия. Современная наука не отрицает того, что звуки речи, произносимые отдельно, вне слов, способны вызывать у нас незвуковые представления. Однако значения звуков речи осознаются носителями языка интуитивно и поэтому носят довольно общий, расплывчатый характер. Как утверждают специалисты, фонетическая значимость создает вокруг признаковой оболочки слов некий расплывчатый ореол ассоциаций. Этот неопределенный аспект знания нами почти не осознается, и лишь в некоторых словах (cock, harp, crumple, trumple) мы чувствуем «давление» звучания на их смысловую сторону.
В качестве примера подобных звуковых ассоциаций приведем такой пример из сказки: «He crawled out of the gorse-bush, brushed the prickles
from his nose, and began to think again».
В данном случае слова «gorse-bush», «prickle» и «crawl» вызывают у читателя определенные ассоциации с их звучанием. Например, слово «prickle» (шип) выглядит «колюче» и «выпукло», а «crawl» (ползти) звучит протяжно и тягуче.
Экспериментальные данные подтверждают идею о реальном существовании фонетического символизма. Однако накопленные сведения о значениях звуков нуждаются в дальнейшем изучении и систематизаций.
С точки зрения фоники интерес представляет эстетическая оценка звуков английского языка. Несмотря на отсутствие точных методов их исследования в прошлом, в художественной литературе, и, прежде всего, в поэзии, сложилась своя традиция деления звуков на эстетические и неэстетические, грубые и нежные, «громкие» и «тихие» (которая, кстати, не противоречит оценке звуков, полученной в результате научных экспериментов). Употребление слов, в которых преобладают те или иные звуки, может стать в поэтической речи средством достижения определенного стилистического эффекта.
Например, в сказке мы встречаем такое предложение: «Well, you both went out with the blue balloon, and you took your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place…».
В данном случае автором используется повтор звука «w» в словах «well», «went», «with», «always», «Winnie», что делает предложение более звучным, привлекает внимание ребенка.
Фонетическая стилистика требует такой звуковой организации речи, при которой не нарушалась бы характерная для английского языка сочетаемость гласных и согласных. Изменение привычной для английского читателя последовательности звуков в речи воспринимается как отклонение от нормы.
Большое стилистическое значение имеет и повторение в речи одинаковых или похожих звуков, возникающее в результате повторения созвучных слов. Для оценки частоты повторения в речи тех или иных звуков важна объективность и точность.
Идеальным условием точности фонетического анализа звукового строя сказки А.Милна могло бы быть определение процентного отношения интересующих нас звуков к общему количеству гласных и согласных в тексте и сравнение полученных цифр со среднестатистическими. Однако практически концентрацию в сказке тех или иных звуков можно определить простым наблюдением, так что к математическому подсчету обращаться нет необходимости.
Одно из самых важных средств фонетической стилистики в сказке А.Милна - рифма. В сказке «Winni-the-Pooh and The House Pooh Corner» рифма играет важнейшую роль как композиционно-звуковой повтор, как средство создания красоты звучания стиха и выделения важных в художественном отношении слов.
Приведем пример полной рифмы:
«How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!
Every little cloud
Always sings aloud.
"How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!"
It makes him very proud
To be a little cloud».
Гласная неполная рифма:
«Who found the Tail?
"I," said Pooh,
"At a quarter to two».
Согласная неполная рифма:
«Isn't it funny
How a bear likes honey?
Buzz! Buzz! Buzz!
I wonder why he does?».
Broken rhymes и Eye rhymes в тексте сказки не встречаются.
Благозвучие
Наиболее общее стилистическое требование, предъявляемое к фонетической стороне речи, - требование благозвучия, сформулированное еще в античных риториках. Аристотель утверждал: «Написанное должно быть удобочитаемо и удобопроизносимо, что одно и то же».
Благозвучие предполагает наиболее совершенное с точки зрения говорящих на данном языке сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха.
Английский язык, как и любой другой национальный язык, имеет свою неповторимо индивидуальную фонетическую систему, которая говорящим на этом языке представляется самой удобной. Для англичанина, например, благозвучна уальдовская строка:
The sea is flecked with bars of gray,
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
In blown across the stormy bay.
Здесь нет труднопроизносимых сочетаний звуков, интонация гармоническая, плавная.
Неблагозвучны, например, такие строки:
«Like burnt out torches by a sick man’s bed
Gaunt cypress-trees stand round the sun-bleached stone».
Нанизывание слов с неблагозвучными сочетаниями rnt, rch, pr, tr затрудняет их произнесение; неоправданное повторение одних и тех же звуков (u, ch), а также подобных (o, s, t) навязчиво и неприятно; вызванная переносом пауза после первой строки лишает речь плавности.
Текст сказки А.Милна как правило является благозвучным. Например: «There was no wind to blow him nearer to the tree, so there he stayed. He could see the honey, he could smell the honey, but he couldn't quite reach the honey». Данное предложение является гармоничным с точки зрения фонетики. Длина слов составляет не более двух слогов, ритмично повторяющиеся согласные w, t, h, s, c и гласные e, a, o придают речи текучесть и плавность.
Не совсем благозвучными являются следующие строки: «Perhaps they think that you're after their honey?». Здесь многократно повторяющийся звук th затрудняет артикуляцию текста. Однако частое использование этого звука, как, например, шипящих в русском, является характерной особенностью английской фонетики.
Сочетаемость звуков в сказке А.Милна
Наиболее естественное звучание английской речи достигается чередованием согласных и гласных звуков и незначительным употреблением консонатных сочетаний, т.е. сочетаний нескольких согласных. В фонетической системе английского языка консонатные сочетания чаще двучленны (sweet, rest), иногда трехчленны (indeed, against); сочетание четырех и более согласных, которое может появиться на стыке двух слов, нарушает благозвучие речи (against the rocks)10.
Для анализа сказки А.Милна с точки зрения благозвучия необходимо определить, сколько звуков входит в консонатное сочетание, какие это звуки, какова их последовательность, в начале, в середине или в конце слова они находятся, «Желая точно установить законы сочетания звуков в современном английском языке, мы обязаны последовательно разграничивать два случая:
1) сочетание фонетически невозможно, на него наложен запрет живым, сейчас действующим законом, такого сочетания нет в современных английских словах;
2) сочетание фонетически возможно, т.е. не запрещено законами сочетаемости звуков в современном английском языке, но представлено только в одном, двух или даже совсем не представлено в реально существующих английских словах». Стилистический интерес представляют сочетания второго типа.
В английской лексике, как правило, сочетание согласных подчиняется законам благозвучия. Но есть в языке и неблагозвучные слова, в которых согласных больше средней нормы или нарушена их обычная последовательность.
Например, в сказке мы встречаем такие слова как «umbrella», «anxious», «couldn't», в которых встречается подряд три согласных звука, или трудно произносимое слово «suspiciously».
Существует мнение, что чем больше в речи гласных, тем она благозвучнее. Это неверно. Благозвучие поддерживается наиболее характерным для языка соотношением в тексте гласных и согласных. В английской речи гласные в среднем составляют 42,35%, согласные - 53,53%, звук й - 4,12% Гласные порождают благозвучие только в сочетании с согласными, стечение же нескольких гласных, или зияние, искажает звуковой строй английской речи, затрудняет артикуляцию.
Эстетическая оценка звуков в сказке А.Милна
Понятие благозвучия связано также с эстетической оценкой звуков речи. Еще в эпоху античной древности считали неприятным, неблагозвучным звуком «сигму», повторение этого согласного в речи не поощрялось, поэтому древние поэты старались не употреблять слов с «сигмой». Эмоциональное отношение к звукам речи свойственно и английскому писателю А.Милну, стремившемуся к «сладкогласию» и красоте звучания речи.
Так, в английском языке неблагозвучными считаются шипящие и свистящие звуки.
Напротив, «музыкальные» звуки - гласные, сонорные, звонкие согласные (которые в отношении к «безголосым», т.е. шумным глухим, составляют 74,5%) - придают речи напевность, красоту звучания. Сонорные согласные в сказке А.Милна часто начинают слово или оказываются перед ударным гласным (ballade, valley, winter), определяя звучание речи.
Длина слова в сказке А.Милна
На благозвучие речи оказывает влияние чередование ударных и безударных слогов и связанное с этим преобладание в тексте коротких или длинных слов. Речь благозвучна, если многосложные слова чередуются с короткими. В этом случае ударные слоги располагаются не подряд и не слишком далеко друг от друга.
Для английского языка средняя длина слова – один – два слога. Это не значит, конечно, что следует отбирать только односложные слова, но чувство меры должно подсказывать автору такое сочетание слов, при котором сохраняется свойственное языку чередование ударных и безударных слогов и естественная расстановка межсловесных пауз.
Например, в сказке А.Милна читаем «Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself…».
В тексте сказки в основном употреблены только одно- или двусложные слова, что облегчает ребенку восприятие текста.

Список литературы

1)New Directions in Pooh Studies. – N.-Y., 1999.
2)Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.
3)Бартош Н.Ю. преподавание «Винни Пуха» А.А.Милна как произведения европейского постмодернизма студентам негуманитарных специальностей. – Новосибирск, 1997.
4)Велеева М. Стилистика англоязычного текста. – Волгоград, 1992.
5)Глебова С. Стилистика русского языка. – М., 2001.
6)Земский А.М., Крючков С.Е., Свелаев М.В. Русский язык. Часть 1. Лексикология, фразеология, стилистика и культура речи. Фонетика, морфология. – М., 2003.
7)Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М., 2004.
8)Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка. Анализ художественного текста. – М., 2004.
9)Кравцова Н. Практикум по стилистике. – М., 1996.
10)Милн А.А. Винни-Пух. На англ. и рус. яз. – М., 2003.
11)Мишина А.П. Силистика. Русский язык. – Самара, 1994.
12)Нечаева Л.Г. Замечательная фонетика. – Новосибирск, 1992.
13)Одинцов В. В. Стилистика текста. – СПб, 2004.
14)Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. – М., 2004.
15)Руднев В. Винни Пух in a Wonderland. – СПб., 2004.
16)Савченко С. Сага о Винни Пухе как объект соционического исследования. – СПб., 1996.
17)Соболева Н. Стилистика французского языка. – М., 1994.
18)Соломина Е. Стилистика русского языка. – М., 1999.
19)Степанов В.В. Современная стилистика русского языка. – М., 1995.
20)Шатин Ю.В. Языковая диссиметрия и Винни Пух// Дискурс. - № 3-4. – Новосибирск, 1997.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00506
© Рефератбанк, 2002 - 2024