Вход

Фразеологизмы библейского происхождения в англ языке и их перевод

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 305107
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования. Фразеологическая система английского языка
1. Предмет и задачи фразеологии
2. Теория фразеологии Ш. Балли
3. Эквивалентность фразеологизма слову
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
4.1. Фразеологические сращения
4.2. Фразеологические единства
4.3. Фразеологические сочетания
4.4. Фразеологические выражения
5. Перевод фразеологических единиц
6. Проблемы перевода библейских фразеологических единиц
Глава 2. Библеизмы как составляющая английской фразеологии. Трудности перевода
Заключение
Библиография

Введение

Фразеологизмы библейского происхождения в англ языке и их перевод

Фрагмент работы для ознакомления

Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении мы формулируем цель и задачи работы, даем краткую характеристику изучаемому предмету, составляем структуру работы. Первая глава по сути является теоретической, поскольку в ней мы раскрываем теоретические вопросы, лежащие в основе нашего исследования. Вторая глава – практическая, в ней мы представим анализ перевода некоторых фразеологизмов библейского происхождения для наглядной иллюстрации теоретического материала работы. В заключении мы сформулируем выводы по проделанной работе.
Заключение
Фразеологический фонд английского языка велик, но на примере рассмотренных фразеологизмов можно представить разнообразность семантики и выразительности фразеологических единиц современногоанглийского языка. Особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.
Библейские фразеологические единицы широко употребляются в повседневной речи и художественной литературе. Различаются часто употребимые ФЕ и те, которые употребляются узким кругом эрудированных людей. Тем не менее, фразеологизмы встречаются так часто, что представляют собой значительную часть лексического фонда английского языка. Их перевод является серьезной задачей, поскольку по сути составлен их двух ступеней – необходимо не просто перевести составные части фразеологизма, но и передать его глубокий смысл в соответствии с представленными в языке, на который осуществляется перевод библейскими фразеологизмами.

Список литературы

1.Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989.
3.Аничков И. Е. Труды по языкознанию. СПб., 1997.
4.Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1990.
5.Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.
6.Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
7.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М., 1986.
8.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
9.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1990.
10.Захарова М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. М., 1999.
11.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2001.
12.Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1990.
13.Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. М., 1999.
14.Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., 1981.
15.Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1996.
16.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2001.
17.Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М., 2000.
18.Литвинов П. П. Фразеология. М., 2001.
19.Пастушенко Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. Киев, 1982.
20.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. М., 1996.
21.Прокольева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996.
22.Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993.
23.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1996.
24.Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1998.
25.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
26.Толстой Н. И. Язык и народная культура. М., 1991.
27.Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. М., 1999.
28.Федуленкова Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск, 2000.
29.Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
30.Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. М., 1994.
31.Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986.
32.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
33.Шрайбер В. И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.
34.Howarth, P. A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tubingen, 1996.
35.Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
36.Richard, A. Spears American Idioms Dictionary. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
37.Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987.
38.Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00602
© Рефератбанк, 2002 - 2024