Вход

Проблема перевода фразеологизмов в устной речи (на примере ораторских выступлений)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 304982
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Особенности перевода фразеологизмов в общественно-политической речи
1. Фразеологизмы, их классификации и перевод
1.1.1. Классификация фразеологических единиц
1.1.2. Перевод фразеологических единиц
1.2. Типы фразеологизмов
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
1.3. Особенности перевода общественно-политической речи
1.2.1. Перевод общественно-политической литературы и газетно-журнальной публицистики
1.2.2. Перевод ораторской речи
Выводы к главе I
ГЛАВА II. Проблема перевода фразеологизмов в ораторской речи
2.1. Общая характеристика фразеологизмов в ораторской речи
2.2. Использование различных видов перевода при переводе ораторских выступлений
2.3. Трудности перевода фразеологизмов в ораторской речи
Выводы к главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение

Проблема перевода фразеологизмов в устной речи (на примере ораторских выступлений)

Фрагмент работы для ознакомления

e

Список литературы

1.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1989.
3.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). М., 1997.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.
5.Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987.
6.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
7.Виноградов В.В. Введение в переводоведение. – М., 2001.
8.Гальперин И.Р., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка. – М., 1995.
9.Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб, 2000.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
12. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
14. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993.
15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
16. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
17. Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
18. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.
19. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хорнби А.С. – М.: Буклет, 1994.
20. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986. – с.
21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.

Словари
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
2.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
3.Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т./ Под ред. Апресяна Ю.Д. – М., 2000.

Источник примеров
- Би-Би-Си Ньюс, март 2006 г.

ПРИЛОЖЕ
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00586
© Рефератбанк, 2002 - 2024