Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
304891 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
25
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Иноязычная лексика в современной газете
1.1 Иноязычные заимствования
1.2 Самые популярные иноязычные заимствования
1.3 Причины заимствования
1.4 Англицизм
Глава 2. Анализ современной прессы
2.1 Иноязычная лексика в молодежных журналах
2.2 Иноязычная лексика в газете «Московский комсомолец»
2.3 Иноязычная лексика газеты «Ведомости»
Заключение
Список литературы
Введение
Иноязычная лексика в современной газете
Фрагмент работы для ознакомления
Сленг (от англ. - slang) - 1) то же, что и жаргон; 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения7.
Он состоит из слов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражает ценностную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова часто сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя "знак" оценки может измениться. Элементы сленга либо быстро исчезают из употребления, либо входят в литературный язык, приводя к возникновению стилистических и семантических различий. Широкое употребление сленга огрубляет речь, противоречит нормам, культуре речи. Некоторые ученые отождествляютсленг с просторечием. Другие отрицают существование сленга.
Сленг охватывает практически все области жизни, описывает практически все ситуации, поскольку сленговое слово рождается как результат эмоционального отношения говорящего к предмету разговора. Сленг – это постоянное словотворчество, в основе которого лежит принцип языковой игры. Нередко именно комический, игровой эффект является главным в сленговом тексте. Молодому человеку важно не только «что сказать», но и «как сказать», чтобы быть интересным рассказчиком. Сленг имеет довольно строгие границы уместности и адекватности.
Именно поэтому его появление в средствах массовой информации вызывает неоднозначную реакцию: люди, привыкшие быть с газетой «на вы», категорически не приемлют эту тенденцию. А молодежи, которая видит в прессе и на телеэкране свою тусовку, напротив, приятно чувствовать себя причастной к освещаемым событиям. Значительная часть сленгизмов образуется путем заимствования.
Источником могут служить иностранные языки, как их литературная составляющая, так и просторечная (баксы, бабл – амер. сленг «деньги»; дэнс – англ. «танцы»; фантастиш / я-я, дас ист фантастиш – нем. «потрясающий» / да-да, это потрясающе). Сленг заимствует единицы и из других подсистем русского языка (дембель – воен. «демобилизация», дурь – нарк. «наркотики»). Молодежный сленг часто прибегает к переосмыслению заимствованных единиц (даун – глупый, несообразительный человек, грузить – много говорить, прайс – деньги (англ. «цена») и т.п.).
Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными (14-25 лет), но и социальными, временным и пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи. У каждого поколения, как отмечают ученые, свой язык. Странно было бы слышать от учителя фразу: «Я вчера зависла в гостях и у меня сейчас такой бодун!», а ведь она составлена из слов молодежного сленга8.
Нa первое место по продуктивности выходят иноязычные заимствования, причем почти исключительно англоязычные. Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приобретает русский «вид». Как правило, это пародийно русифицированная форма: из parents родители – «пренты», «пэрснты», из день рождения – «бёздник» или «безник» и т.п.
Появившись в таком гротескном облике, заимствованный сленгизм сразу активно вступает в систему словоизменения: «Герла» – «герлы», «герлов»; «зиппер» – молния – «зиппера»; отсюда «герла», «герлёныш», «герлушки», «герловый»; «дринк» (дринч) – спиртные напитки – «дринкач», «дринкер», «дринк-команда», «дринкать», «задринчить», «надринчаться»;
Аффиксация как средство словообразования весьма продуктивна и с исконно русскими корнями: «оттяг» наслаждение, «оттягиваться» – получать наслаждение, предаваться веселью; «приколоться» – обращать внимание, цепляться, насмехаться, увлекаться, «прикол» – то, над чем можно посмеяться, чем можно увлечься, «приколист», «прикольщик» – тот, кто любит придираться, шутить над кем-либо, «прикольный»– забавный, интересный, «приколъно» – весело, оригинально9.
Молодежный сленг обходится самыми стандартными суффиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов-: «брендовый» – совершенно новый, «олдовый» – старый, «янговый» – молодой, «френдовый» – принадлежащий другу, «прайсовый» – денежный, «хитовый» – популярный; Исключение составляет редкостный в системе русских формантов, которые используется при образовании имен нарицательных, суффикс -лов-о: «зависалово» – сильное увлечение, «глюкалово» – состояние галлюцинации; «стремалово» – ощущение брезгливости.
Иноязычные элементы.
Они широким потоком вливаются в тексты современного печатного языка. Это - прежде всего названия новых явлений, предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту, торговле, искусстве.
Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов между жителями России и Западного мира способствуют активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими. Для 80–90-х годов характерен интенсивный процесс заимствования иностранных слов, прежде всего английских, что уже было отмечено выше10.
Одно из новейших заимствований:
бейба,
смайл,
хай-скул,
парадиз,
топ-лист,
бой,
герлфренд,
ник,
бэк-вокал11
Русский текст могут включаться иноязычные слова, написанные, как им положено в оригинале. Так, в текстах о моде постоянно встречаются выражения типа коллекция pret-a-porter, выставка haute couture. Подобные слова и выражения могут писаться и русскими буквами: от кутюр, могут даваться в переводах: высокая мода. Таким образом, в языке одного времени, даже в одной журнальной статье Молотка, можно встретить haute couture, от кутюр и высокая мода.
Интересно наблюдать за процессом вхождения в русский язык многих новых выражений. Возьмем встречающееся в газетах английское словечко time-share, которое обозначает особый вид аренды помещений для отдыха: срок аренды делится между несколькими людьми, так что каждый арендатор оплачивает определенное заранее время пользования помещением. Такой вид аренды не был известен ранее в России, для него нет русского названия. Пишут и по-английски time-share, и по-русски таймшер. Произведено имя лица, арендующего помещение таймшерщик, встречается и сложная номинация таймшер-владелец. (статья «Шива –повелитель змей» Молоток№19)/
Проведем количественный анализ молодежных журналов за февраль.
2.2 Иноязычная лексика в газете «Московский комсомолец»
Ежедневная газета, выходит с 11 декабря 1919 г. Информационные и аналитические статьи, обзоры, комментарии, интервью. "МК" располагает собственной информационной службой и новостной лентой. "МК" распространяется по всей России, в ближнем зарубежье, в Европе и Америке, имеет ряд филиалов в странах СНГ и дальнего зарубежья. Выходят воскресное приложение, а также ряд еженедельных и ежемесячных тематических изданий:
"Российская охотничья газета",
журналы "МК-Бульвар",
"МКмобиль",
"МК-Здоровье",
"Атмосфера",
"Природа и охота",
"Охотник за трофеями".
Проанализируем наиболее часто встречающиеся иноязычные заимствования в данной газете в февральских номерах (5.02.06, 12.02.06 19.02.06, 26.02.06) номерах
акцентировать — подчеркивать, выделять
аналогичный — сходный, подобный
варьировать — изменяться, колебаться в известных пределах
вульгарный — грубый, упрощенный, пошлый
дезинформировать — вводить в заблуждение, давать ложные сведения
декорировать — украшать
идеальный — совершенный, образцовый
интенсивный — напряженный, усиленный
инертный — бездеятельный, косный, вялый
инфекционный — заразный
мемуары — воспоминания
персонаж — действующее лицо
проблема — вопрос
реконструкция — восстановление
скрупулезный — тщательный (часто в мелочах)
эксцентричный — странный, чудак, с причудами
эластичный — упругий, гибкий
рандеву — свидание
амурный — любовный
пардон — извините
вояж — путешествие
бонжур — добрый день
сантименты — неуместная чувствительность
бонвиван — легкомысленный весельчак
Иноязычные заимствования в номере 26.03.06:
смска,
"пиар", "траншам",
«фридом»
"супер"
"хай-класс"
Интернет
веб-дизайн, веб-страница
сетевой онлайн
2.3 Иноязычная лексика газеты «Ведомости»
Миссия газеты: Оперативно предоставлять бизнес-сообществу объективную, качественную и полезную информацию, необходимую для принятия решений.
Ежедневная деловая газета “Ведомости”— уникальный проект, для реализации которого впервые в истории объединили свои силы две ведущие бизнес-газеты мира — Financial Times и The Wall Street Journal. Совместно с крупнейшим российским издательским домом Independent Media они выпускают “Ведомости” с 1999 г.
Главная задача газеты “Ведомости” — предоставление читателям максимально оперативной, подробной и объективной информации. Над этим работают более 100 журналистов газеты из Москвы и регионов России при поддержке всемирной корреспондентской сети Financial Times и The Wall Street Journal, которые ежедневно информируют читателя о важнейших экономических, финансовых, корпоративных и политических событиях, предлагая анализ и прогнозы развития ситуации12.
Содержание и тематика издания
В данной газете существуют следующие разделы:
Политика/Экономика,
Индустрия/Энергоресурсы,
Финансы,
Потребительский рынок,
Технологии/Телекоммуникации,
Карьера/Менеджмент,
Личный счет,
Международные новости.
Рассмотрим некоторые разделы.
1. Политика
[20.05.2005] Российские студенты настолько не хотят служить в армии, что в случае отмены отсрочек могут устроить митинг протеста по всей стране.
[20.05.2005] Затянувшееся оглашение приговора бывшим совладельцам “ЮКОСа” Михаилу Ходорковскому и Платону Лебедеву все больше похоже на будничный процесс. Вчера судьи объявили, что по одному из эпизодов переквалифицируют их действия в софт.
[20.05.2005] Бывший атомный министр Евгений Адамов может угодить в российскую тюрьму. Против него возбуждено уголовное дело, а суд дал санкцию на его арест. Генпрокуратура потребовала от Швейцарии депортировать Адамова, который и так арестован по запросу США.
2. Экономика/ финансы
Список литературы
Список литературы
1.Береговская Н.В. Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания. М., 1996 с.46-52
2.Радзиховский Л.А., Мазурова А.И. Сленг как инструмент отстранения. Язык и его деятельность. М., 1989
3.Скребнев Ю.С.Исследования русской разговорной речи. М., 1987
4.Люди, которые так говорят, - либо придурки, либо кто-то еще. Круглый стол «Известий». http://www.nauka.izvestia.ru/
5.ШкапенкоТ., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный. Учебное пособие. Янтарный сказ. Калининград. 2003
6.Душкова Л. Молодежная пресса без читателя//Место встречи - 3 июня 2001,
7.Прохоров Е. Введение в теорию журналистики: Учебное пособие. – М.: Издательство МГУ, 1995
8.Петуховский К. Блеск и нищета молодежных СМИ// Уральский вестник - 21 мая 2002
9.Экспрессивностьтекста. / Под ред. Козыревой М.А. – Казань.: Изд.-во Казанского Ун.-та, 1991
10.Русский язык и культура речи : учеб. пос./ О.Я. Гойхман, Л.М. Гончарова, О.Н. Лапшина и др./ Под ред. проф О.Я. Гойхмана. – М.: ИНФРА-М, 2004
11.http://www.bashvest.ru – ст. Как и откуда берутся слова в молодежном лексиконе? Емельянова К.
12.Мельник Г.С. Тепляшина А.Н. Основы творческой деятельности журналиста. – СПб.: Питер, 2004
13.http://www.rg.ru – официальный сайт газеты «Российская газета»
14.http://www.vedomosti.ru - – официальный сайт газеты «Ведомости»
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0036