Вход

структура лексического значения : тенденции и подходы к изучению

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 304669
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические вопросы изучения лексического значения.
§ 1. Формулировка определения лексического значения.
1.1. Слово и значение, соотношение внешней и внутренней форм
1.2. Лексическое значение слова
1.3. Типы лексических значений. Компоненты значения
1.4. Лексическая многозначность (полисемия)
1.5. Омонимия
1.6. Синонимия
1.7. Антонимия
§ 2. Экстралингвистические и лингвистические причины изменения значения
слова
§ 3. Теория референции
Выводы по главе I
Глава 2. Подходы и методы изучения значения слова.
§ 1. Лексическое значение в свете альтернативных научных парадигм
§ 2. Словоцентрический и текстоцентрический подходы к изучению лексического значения слова
Выводы по главе II Заключение
Библиография

Введение

структура лексического значения : тенденции и подходы к изучению

Фрагмент работы для ознакомления

- изменение понятия об уже существующем предмете или явлении также порождает изменение значения слова.
- изменение самого денотата.
- эвфемизация, затрагивающая все стилистические уровни языка.
Так, с развитием электротехники в слове core (horny capsule containing seeds of apple, pear, etc.) появляется новый компонент, называющий новый предмет, — bar of soft iron forming center of electro-magnet or induction coil. Отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является пласт терминологической лексики (см., например, antennae, pilot, cabin, to sail, etc).
Ручная мельница, mill, с развитием промышленностипревратилась в фабричное здание (building fitted with machinery), повлияв на значение слова. Hospice (house of rest for travellers, esp. one kept by religious order), изменив свою функцию, становится местом, где заканчивают свой жизненный путь безнадежно больные.
Среди экстралингвистических причин изменения значения слова особо надо выделить так называемые эвфемистические замены. Эвфемизмом (греч. ео — «красиво», phemo — «говорю») принято называть более деликатное обозначение явления или предмета, нежелательного для упоминания по морально-этическим причинам. Так, вместо слова cancer, которое переводится как «рак» и имеет устойчивую резко негативную коннотацию, предпочтительнее говорить growth «опухоль», «новообразование»; вместо fatal «фатальный, смертельный» также с выраженным негативным оттенком — более нейтральный inoperable «неоперабельный» и т. д. Большое количество эвфемизмов употребляется, в частности, для обозначения смерти: pass away скончаться, perish погибнуть, join the better присоединиться к лучшему, уйти в лучший мир, go to green pastures уйти в зеленые пастбища, и так далее.
Весьма популярна замена слова crisis кризис эвфемизмом depression депрессия, спад, слова starvation голодание — undernourishment недостаточное питание, unemployed безработный — redundant, salary cuts снижение заработка — adjustment регулирование, secondhand подержанный — pre-owned бывший в собственности, etc. Глагол starve, в древнеанглийский период имевший значение «умирать», под давлением синонима die сузил значение сначала до «умирать от голода», а затем и вообще изменил его (совр. англ. — «голодать»).
Заметим кстати, что злоупотребление эвфемизмами вызывает критику со стороны самих читателей: «Government spokesmen talk about REDEPLOYMENT of American troops; they mean WITHDRAWAL. When sociologists refer to BLACKS LIVING IN SLUMS they are likely to mumble something about NON-WHITES IN A CULTURALLY DEPRIVED ENVIRONMENT» («Tune»).
Лингвистические причины изменения значения слова:
- так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу, в результате чего происходили более или менее значительные изменения в семантической структуре или сти­листической принадлежности обоих слов.
- эллипсис, то есть сокращение словосочетания, когда оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания.
Примером ложной этимологизации можно привести измение значения слова «олень» - reindeer, в котором второй элемент в древнеанглийский период значил «животное». Под влиянием французского заимствования animal значение исконного слова сузилось до обозначения одного из видов животного, оленя. Другой лингвистической причиной изменения значения слова считается эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship; (steam) engine и т. д.
Значение слова может ме­няться также под влиянием устойчивого сочетания или фразеологической единицы. Будучи выделенным из такой единицы, слово уносит на себе следы фразеологического значения.
Причиной изменения значения слова является и сдвиг значения на основе переноса наименования. Различают два типа переноса — импликационный, то есть основанный на ло­гической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между час­тью и целым, и квалификационный, то есть предполагающий наличие общего признака у разных денотатов.
К импликационному типу переноса относятся метонимия и конверсия.
Метонимия предполагает наличие реальной связи между двумя денотатами, находящимися в отношениях смежности. Появившееся в результате метонимического переноса значение не обязательно сосуще­ствует в современном языке с прямым. Связь между денотатами может быть временной.
Разновидностью метонимии является синекдоха, вид переноса, при котором либо название части применяется для обозна­чения целого, либо видовое наименование заме­няет родовое. Синекдоха действует в двух направлениях замещения: часть вместо целого и целое вместо части.
Конверсия отражает взгляд на какой-либо признак денотата с разных сторон.
К квалификационному типу переноса значения относят:
- метафору, то есть объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак.
- синестезию, которая объединяет денотаты по сходству вос­приятия их органами чувств.
Функциональный перенос характеризует ситуацию, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию.
В результате изменения значения происходит либо его расширение, либо сужение.
Расширение значения слова чаще всего происходит при появлении нового денотата или изменении понятия об уже существующем предмете, действии или явлении, например, глагол to bootleg, первоначально образно описывающий контрабандный ввоз спиртного в Соединенные Штаты Америки во времена «сухого закона», расширил свое значение (sell alcoholic drinks illegally) до более общего (sell anything illegally). Здесь на изменение значения явно влияют внешние, экстралингвистические обстоятельства, отражающие изменения в бизнесе. Другой пример генерализации под влиянием внешних факторов — развитие значения существительного holiday. Первоначально д.-а. halig dajg — «a religious feast day», затем c.-a. holi day — church festival falling on a week day, современное слово обозначает более широкое понятие — day of rest from work.
Причина расширения значения может быть и лингвистической. Так, борьба синонимов season и spring привела к расширению значения season от «part of the year between winter and summer» до «any part of the year».
Одни и те же причины могут приводить к разным результатам. В частности, та же борьба синонимов может закончиться сужением значения одного из них, как это произошло с существительным affection (первоначально — any feeling, в результате разделения «сфер влияния» с существительным feeling — feeling of love) или hound (первоначально — any dog, позднее — a certain kind of dog). Сужение значения слова возможно и по экстралингвистической причине, например при использовании слов общелитературной лексики в терминологическом пласте.
Сдвиг, или смещение, значения наблюдается по большей части при переносе значения с одного денотата на другой: beauty — 1) quality; 2) а person of this quality (результат конверсии). Аналогичное изменение находим в языковых метафорах, синекдохе, метонимических переносах и результатах синэстезии. При сдвиге объем значения остается прежним, но соотносится с иным количеством денотатов. Причины сдвига также могут быть неязыковыми. Изменения понятия о чем-либо или появление новых денотатов может привести к сдвигу значения. Смещение значения может также сопровождаться его сужением или расширением. Например, д.-a. gebed («prayer») с помощью метонимического переноса приобрело в современный английский период значение bead (for counting prayers), развившее к современному периоду суженное значение «small ball of wood, glass, etc with a hole through it, for threading with others on a string or wire».
Другим, оценочным результатом изменения значения может быть его ухудшение или улучшение. В первом случае нейтральное обозначение, например, социального статуса в слове villain (feudal serf, farm-servant) под влиянием общественного мнения ухудшилось до оценочного (person guilty or capable of great wickedness, scoundrel). Другой пример — появление отрицательной оценочности в слове boor. Первоначально это германское слово обозначало только крестьянина (a peasant, farmer). Уже к началу ранненовоанглийского периода оно употребляется в значении «illiterate, dull or insensitive peasant», а в современном словаре находим определение boor как «a rude, ill-mannered person». Противоположный результат развития значения наблюдаем в словах urbane (первоначально то же, что совр. urban — living or situated in town, затем — courteous, elegant, or refined in manner), marshal (servant looking after horses — general officer of highest rank), nice (д.-a. — foolish, c.-a. — pleasant), etc. Любопытно сопоставить разнонаправленные процессы в развитии семантики слов boy и knave.
Knave, д.-а. cnafa, c.-a. knave — исконно английское слово, имевшее первоначально оценочно нейтральное значение «a male infant, a boy, or youth» (ср. совр. нем. Knabe с этим значением). Параллельно развивалось значение «a boy or lad employed as servant», «a stable boy, groom; a cook's servant» и соответственно «a man low in rank or position». К концу средне-английского периода преобладающим становится именно это последнее значение, которое довольно скоро приводит под влиянием социальных отношений к появлению и закреплению в языке значения «rogue, unprincipled man». Следы первоначального значения сохраняются только в употреблении слова knave для именования игральной карты. Таким образом, мы наблюдаем явное ухудшение значения в слове knave.
Похожий процесс, но с противоположным результатом виден в семантической истории слова boy. В среднеанглийский период boi(e), как и knave, служит обозначением слуги (servant, person of low rank and position) и может употребляться в значении «a person lacking refinement, an ordinary fellow». Позднее, однако, слово boy теряет негативную оценку и в современном языке закрепляет только нейтральное значение «a youth, a male child». Очевидно, что здесь можно говорить об улучшении значения.
Таким образом, под влиянием причин как языкового, так и внеязыкового свойства значение может меняться и в количественном, и в качественном отношении. У звукографического комплекса появляется связь с несколькими денотатами, в объеме значения слова накапливаются его варианты, что приводит к появлению многозначности (полисемии).
При расширении видовое понятие, присущее де­нотату, развивается в родовое, то есть происходит так называемая генерализация. Сужение значения происходит в том случае, когда исходное значение выс­тупает как родовое, а измененное — как одно из составляющих его видо­вых. Закрепление же результата в языке происхо­дит при условии, что основание для переноса признается языковым боль­шинством.
Лингвистической причиной расширения значения может быть «борьба синонимов», которая также может закончиться сужением значения одного из них. Сужение значения слова возможно и по экстралингвистической причине.
Сдвиг значения происходит при пе­реносе значения с одного денотата на другой, при этом объем значения остается прежним, но соотносится с иным количеством денотатов.
Все рассмотренные выше причины приводят к изменению значения слова. Согласно логической схеме, предложенной Г. Паулем еще в XIX веке, изменение значения может проходить по нескольким направлениям:
1) расширение значения;
2) сужение значения;
3) смещение (сдвиг или перенос) значения.
При расширении значения видовое понятие, присущее денотату, развивается в родовое, иначе говоря, происходит генерализация (обобщение понятия). Сужение значения, наоборот, предполагает, что исходное значение выступает как родовое, а измененное — как одно из составляющих его видовых.
Таким образом, под влиянием причин как языкового, так и внеязыкового свойства значение может меняться и в количественном, и в качественном отношении.
§ 3. Теория референции.
Вслед за американским логиком У. ван О. Куайном различают свойства языковых выражений и языковые свойства, определяемые в терминах какой-либо одной интерпретации. Первый круг вопросов относят к теории смысла, второй – к теории референции (теории обозначения). Понятия смысла (концепта), синонимии, осмысленности, семантические следования относятся к теории смысла; эта область лексикологии слова находится по существу в самой начальной стадии развития. Теория референции, оперирующая понятиями истины (истинности), обозначения, именования, сравнительно богата результатами.
Референция21 – «отнесенность актуализированных (включенных в речь) имен, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности (референтам, денотатам)»; «соотнесение высказывания и его частей с действительностью – с объектами, событиями, ситуациями, положениями вещей в реальном мире (и даже не обязательно в реальном, поскольку высказывание может относиться к миру сказки, мифа, фильма)». Она является одной из важнейших предпосылок для оценки высказывания как истинного или ложного. Возникая с индивидуальными и каждый раз новыми референтами, референция, как правило, появляется только в момент продуцирования речевого акта. В зависимости от того, насколько референция зависит от речевого и/или неречевого контекста, говорят о денотативном статусе соответствующего именования.
В отличие от имени, предложение как сложная сущность имеет одновременно смысл (поскольку несет смысловую информацию) и референт (поскольку соотносится с соответствующей ситуацией). Успех общения зависит от того, обладают ли люди общими референтами: даже если смысл высказывания понятен, а референт неизвестен, коммуникация не имеет места. С другой стороны, имеет место двукратная референция: словесный знак возникает, чтобы обозначать, узнавать, идентифицировать предметы, и затем входит в состав высказываний, чтобы интерпретировать их смысл.
Спектр соответствующих теорий референции можно условно классифицировать следующим образом: референция как:
1. идентификация;
2. отношение выполненности, или удовлетворения условий,
3. жесткая десигнация.
Теории референции:
1. Тезис – классическая теория (Фреге, Черч, К.Льюис, Карнап): значение является основой для использования слова говорящим, имеющим в виду некоторый предмет. Употребляя имена собственные, человек знает необходимые и достаточные условия правильного применения имени.
Теории соответствия исходят из того, что значение – отношение между символами языка и некоторыми референтами, от этого языка не зависящими. Есть два варианта "референциальной" теории значения, состоящей в отождествлении значения символа с его референцией: значение –
- просто то же, что и референция;
- отношение между носителями значения и носителями референции.
Областью референтов является контекст, знание которого предпослано употреблению термина.
2. Антитезис – критика "классической" теории: теперь сомневаются в том, что значение включает критерии уместного употребления. Крипке и Патнам показывают, что классическая теория не позволяет отличить аналитическую истинность от истинности "случайной", вызванной случайными обстоятельствами.
В теории Расселла обычное имя собственное считалось сокращенным вариантом некоторой определенной дескрипции, однозначно задающей референта. Одной попыткой спасти "классическую" теорию была серлевская "теория пучков" (cluster theory): истинность предложения зависит от истинностной оценки пучка бытующих мнений об Аристотеле. Так возникла каузальная теория референции, только на первый взгляд укладывавшаяся в "каузальную" парадигму объяснения. В этой теории знание каузальных отношений возводится к первоначальной «церемонии называния» (baptismal ceremony) и считается основой для употребления слова.
3. Синтез – в частности, «неоклассическая теория», в центре внимания которой – объяснение референции на основе "семантической компетенции" говорящего, включающей разнородные факторы. Развивается этот взгляд с применением понятий теории речевых актов в рамках лингвистического описания, где реферирование считается действием говорящих, а не выражений. Отношение между словами и миром существует не в вакууме, а связано с интенциональными действиями говорящих, использующих конвенциональные средства (слова и предложения) в соответствии с правилами употребления этих средств.
Хотя изучение вопросов референции имеет преимущественно теоретическую направленность, следует сказать о её прикладных истоках. Референция связана с актуальностью проблемы построения алгоритмов перевода с естественного языка на информационно-логический. Вопросы референции связаны с проблематикой автоматической переработки информации и с современными исследованиями в области искусственного интеллекта. Сегодня уже не ставится под сомнение тот факт, что изучение явлений, связанных с речевым актом, необходимо для развития информационных систем, работающих в режиме диалога.
Вообще говоря, референция - это соотнесённость высказывания и его частей с действительностью - с индивидуальными и каждый раз новыми объектами и ситуациями, с положением вещей в реальном мире. Поэтому референция имеет место не для слов и выражений языка, а только для их употреблений в речи - для высказывания и его компонентов. Основные проблемы референции - это проблемы механизмов и средств актуализации предложения, включенного в речевой акт и превращенного в высказывание.
Выводы по главе I.
Слово объединяет в себе лексическое и грамматическое значение.
Слово обладает звуковой и графической формой.
У слова может быть одно или несколько значений, что связано с количеством предметов, которое оно обозначает. Это влияет на способность слова вступать в такие отношения, как синонимия, антонимия, омонимия.
Слово может менять свое значение по лингвистическим или экстралингвистическим причинам, что также влияет на способность слова вступать в отношения синонимии, антонимии, а так далее с другими словами. Это, помимо всего прочего, меняет уже существующие отношения.
Также было рассмотрено такое явление, как теория референции, объясняющая изменения значения и некоторые особенности употребления конкретных лексических единиц.
Изучая слово, лингвисты создали так называемую теорию референции, то есть отношения слова к обозначаемому понятию, ситуации или явлению. С течением времени она развивалась, и в настоящее время имеет место классическая теория референции, ее критика и неоклассическая теория.
Глава 2. Подходы и методы изучения значения слова
2.1. Лексическое значение в свете альтернативных научных парадигм22
Значение слова, как ни одна другая категория языка, являлось и является предметом постоянных дискуссий, ареной острой борьбы мнений, научных трактовок. Преобладание какого-то одного подхода к языковому материалу характерно для определенных периодов, хотя границы этих подходов в концепциях и во времени очертить бывает не всегда легко.
1. В начале своего пути, в период господства логического и психологического направлений, семасиология опиралась на генетический подход к изучению лексического значения: исследователи занимались выявлением различных видов модификации семантики слова и их классификацией. На этом этапе значение исследовалось как целостное явление без проникновения в его структуру.
2. Обращение к вопросу о соотношении понятия и значения, трактовка значения как совокупности наиболее существенных и общеизвестных признаков понятия явились следствием структурного подхода к языку вообще и к слову в частности, пришедшего на смену логическому и психологическому направлениям. Возникновение структуральных методов связано со стремлением к более упорядоченному представлению наблюдаемых фактов в духе непротиворечивости, ясности и исчерпанности. Разработка проблемы структуризации лексического значения привела исследователей к выводу о том, что «дискретность является одним из обязательных свойств языкового значения, определяющих системный характер языка»23 .

Список литературы

1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка – М., Высшая школа, 1986.
2.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования – Л., 1966.
3.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка – М., 2001.
4.Арутюнова Н.Д. 1981 К проблеме функциональных типов лексического значения // Н. Арутюнова, А. Уфимцева. Аспекты семантических исследований. – М.: Наука, 1980.
5.Арутюнова Н.Д. 1991 Референция //Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990.
6. Большая Советская Энциклопедия
7.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. Избранные труды. Лексикология и лексикография – М., 1977
8.Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Лексикология английского языка – М., Высшая школа, 1979
9.Говердовский И.В. История понятия коннотации. Опыт функционально-типологического описания коннотации – М., 1977
10.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики – СПб, 1996
11.Падучева Е.В. 1985 Референциальные аспекты семантики предложения //ИАНСЛЯ 1984. Т.42. Э 4. С.291-303.
12.Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов
13.Смирницкий А.И. Значение слова – Вопросы языкознания, 1955, №2.
14.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка – М., МГУ, 1998.
15.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц – М., Наука, 1986.
16.Уфимцева А. А. Лексическое значение. М., 1986.
17.Уфимцева А.А. 1981 Семантика слова // Н. Арутюнова, А. Уфимцева. Аспекты семантических исследований. – М.: Наука, 1980.


Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00506
© Рефератбанк, 2002 - 2024