Вход

Перевод относительных прилагательных на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 304550
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Французские прилагательные в сравнении с русскими
1.1.Категория качественности и относительности в русском и французском языках
1.2. Переход определений из одного разряда в другой
Глава 2. Способы перевода французских относительных прилагательных на русский язык
Заключение
Использованная литература:

Введение

Перевод относительных прилагательных на русский язык

Фрагмент работы для ознакомления

la philosophie sartrienne — философия Сартра
la surface lunaire — поверхность Луны
l'état nerveux — состояние нервов
la faiblesse musculaire — слабость мускулов
une maladie vasculaire — сосудистое заболевание
и т.п.
Отдельные прилагательные русского языка также могут функционировать подобным образом, например: сердечное заболевание (вместо заболевание сердца) и сердечный привет; головной мoзг и головные стихи; нервное переутомление и нервный человек и т.п.
B разговорно-фамильярной речи такое употребление прилагательных (за исключением устоявшихся лексических сочетаний, перешедших из гaзeтнoго языка, — la défaite ni­çoise) нeсет иронию:
le pantalon paternel — брюки отца
des conseils vestimentaires — советы относительно одежды
des soucis familiaux — ceмейные заботы
les ennuis bureaucratiques — неприятности no службе (au bureau)
и т.п.
Такие «сдвиги» затрагивают и систему счета. Cp.: le double assassinat —это, конечно, нe «двойное убийство», a «yбийство двух человек»; au triple point de vue — нe «c тройной точки зрения», a «c трех точек зрения».
Такие прилагательные-определения третьей ступени, приобретающие в контексте ярко выраженное значение относительности, и способы их перевода на русский язык также станут объектом нашего исследования.
С другой стороны, прилагательные, в первичном использовании являвшиеся относительными, могут изменять семантику, становясь качественными.
Глава 2. Способы перевода французских относительных прилагательных на русский язык
Переводится сочетанием сущ. + прил.
Переводится
сочетанием
сущ. + сущ
Переводится
одним сущ.
Переводится
описательным
оборотом
Переводится на уровне словосочет.
la société française – французское общество

l’institut de sondages français – французский институт опроса общественного мнения
Monarque oriental – восточный монарх
Rivale saoudienne – саудовский соперник
quotidien arabe – арабская газета
сrise irakienne – иракский кризис
Chaînes occidentales – западные каналы
Bombardements americains – американские бомбардировки
Oppositions politiques – политические оппозиции
Documentaires historiques ou scientifiques – исторические или научные документальные фильмы
Paysage médiatique – медийный пейзаж
Marché publicitaire – рекламный рынок
Pouvoirs locaux – местные власти
Députés chiraquiens – проширакские депутаты
Ville soviétique – советский город
Relations franco-américains –франко-американские отношения
Opinion mondiale - мировое общественное мнение
Les listes électorales - списки избирателей
Centre d’études de la vie politique française – центр изучения политической жизни Франции
Responsable socialiste – политик-социалист

Responsables politiques – французские политики
Pertes humaines - жертвы
un enjeu idéologique – предмет приложения идеологии
non seulement pour des raisons conjoncturelles – это связано н только с конъюнктурой рынка труда
Relations transatlantiques- отношения между американским народом и остальным миром
Institutions autoritaires – государственные организации
Politique étrangère – внешняя политика
Анализ различных типов перевода французских словосочетаний модели «существительное + относительное прилагательное» позволил выделить следующие типы:
1. Перевод прилагательного прилагательным
Как видно из таблицы, этот способ перевода относительных прилагательных встречается чаще всего.
Наиболее многочисленными в составе этой группы оказываются относительные прилагательные, являющиеся производными от названий стран, которые регулярно переводятся на русский язык аналогичными производными относительными прилагательными, например: сrise irakienne – иракский кризис, quotidien arabe – арабская газета, ville soviétique – советский город.

Список литературы

1) Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
2) Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001
3) Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М., 1978
4) Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языков. Л., 1977
5) Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 1981
6) Гак В.Г., Григорьев. Теория перевода. М., 1999
7) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980
8) Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965
9) Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи // Вестник Омского университета, 1999, Вып. 3. С. 93-96

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00343
© Рефератбанк, 2002 - 2024