Вход

Фонетические и стилистические средства в произведении в сказке "Винни-Пух"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 304266
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ЖАНРА СКАЗКИ
1.1. Фольклорная и литературная сказка
1.2. Фонетические и стилистические приёмы, обусловленные жанром сказки
ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ В СКАЗКЕ А. МИЛНА «ВИННИ ПУХ»
2.1 Звукопись
2.2 Интонация
2.3 Рифма и ритм
ГЛАВА 3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ В СКАЗКЕ А. МИЛНА «ВИННИ ПУХ»
3.1 Эпитеты и олицетворения
3.2. Эмоциональная окраска
3.3 Повторы
3.4 Инверсия
3.5 Обособление и значимая расстановка пауз
3.6 Употребление диалогической речи
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы

Введение

Фонетические и стилистические средства в произведении в сказке "Винни-Пух"

Фрагмент работы для ознакомления

« Where does he go at that time?» asked Rabbit. «Where?»
«Perhaps he’s looking for something.»
«For what?»
«Perhaps he’s looking for a… a…»
«A Backson?!»
«Yes.»
Это диалог Вини Пуха с Кроликом. Именно диалоги в сказке Милна являются яркими иллюстрациями интонационных возможностей речи. В данном отрывке мы можем проследить различные виды интонации: вопросительную, восклицательную, выделительную, интонацию недосказанности.
2.3 Рифма и ритм
Кроме звукописи и интонации, к фонетическим средствам, к которым прибегает Милн для создания образного эффекта, относятся также рифма и ритм.
Если рифма – это понятие, присущее исключительно поэтической речи, то проза, как и поэзия, может быть ритмизирована.
«Рифма — это повторение (обычно через определенные интервалы) одинаковых или похожих друг на друга звуковых сочетаний в конце строк»1.
Возникновение рифмы в английском языке связано с развитием качественного стихосложения. Оно является результатом адаптации классического стихосложения к английскому языку. Попытка приспособить греческую метрическую систему стихосложения к языкам с иной морфологической структурой привела к некоторому видоизменению классической метрической системы, в частности, к появлению рифмы.
С развитием качественного стихосложения рифма, до того не известная латинской поэзии, стала её постоянной чертой. Из латинского языка она проникла в романские языки, а оттуда — в английский. Силлабо-тонический стих и рифма заменили первоначальную форму английской поэзии, основанную на аллитерации. Начиная с XII века вся английская поэзия строится на рифме.
Рифмы английской поэзии богаты и разнообразны как по звучанию так и по структуре.
Употребление того или иного вида рифмы определяется стихотворными размером произведения.
Для двусложных размеров (в которых один ударный слог чередуется с одним безударным) наиболее характерными являются мужская (ударение на последнем слоге в строке) и женская (ударение на предпоследнем слоге в строке) рифмы. Дактилическая рифма (ударение на третьем с конца слоге в строке) чаще встречается в произведениях, написанных трехсложным размером (в которых один ударный слог чередуется с двумя безударными).
Наиболее распространенными в английском языке являются мужская и женская рифма, так как они могут употребляться во всех стихотворных размерах.
Для иллюстрации использования мужской рифмы приведём следующие строки из текста:
I lay in my chest
And I thought it best
To pretend I was having an evening rest …
Мужская рифма является самой распространённой в анализируемом тексте. Женская рифма встречается значительно реже. Например:
If Rabbit
Was bigger
And fatter
And stronger
Or bigger
Than Tigger…
Рифма называется полной, когда совпадают гласный ударного слога и все следующие за ним звуки (гласные и согласные), например: might — right; heedless — needless.
Если повторяются согласный, гласный и все последующие звуки, то рифма называется точной или идентичной: hours — ours; perfection — infection.
При неполной рифме, как указывает само название, повторяются не все звуки рифмующихся слогов.
Существует два вида неполных рифм в зависимости от качества повторяющихся звуков:
1. ассонансирующая рифма, которая образуется повторением только гласных; согласные в такой рифме не совпадают: tale — pain; flesh — fresh — guess и
2. консонансирующая рифма, основанная на повторении одинаковых согласных при различающихся гласных: tale — pull; worth — forth.
В зависимости от расположения в строфе различаются рифмы:
1. парные — в рядом стоящих строках (аа),
2. тройные — (ааа),
3. перекрестные — (абаб),
4. охватные — (кольцевые или обрамляющие), при которых рифмуется крайние строки строфы: (абба),
5. тернарные — через две строки на третью (аабааб) и т. д.
Каждый тип строфы характеризуется определенным расположением рифм.
Роль рифмы в стихе чрезвычайно велика. Рифма уточняет метрическое деление стиха на ритмические единицы. Она делает ритм стиха более ощутимым и облегчает его восприятие. В этом основная роль рифмы. Помимо ритмообразующего значения, следует подчеркнуть важность рифмы для семантического выделения слова. Слово, опирающееся на звуковой повтор, делается особенно заметным и привлекает к себе внимание.
«Ритм — это всякое равномерное чередование (напряжения и ослабления, ускорения и замедления и т. д.). Ритмически чередующиеся единицы могут быть звуками, сочетаниями звуков, движениями. В связи с этим возможен ритм танца, музыки, работы, речи. Ритм речи — это выразительное средство языка, основанное на равномерном чередовании соизмеримых единиц речи. Такими соизмеримыми единицами речи являются ударные и неударные слоги»1. Как и для всех германских языков, для английского языка характерно силовое (динамическое) ударение, падающее на первый слог. А так как в английском языке преобладают односложные и двусложные слова, то для английской речи характерно чередование одного ударного с одним неударным слогом. Приведём пример из текста:
But it doesn’t seem fair.
To friendly Bear
To stiffen him out with a basket-chair.
Многосложные слова английского языка в основном заимствованы из французского языка. В таких словах ударение падает или на первый слог, или на третий слог от конца. Многосложные английские слова в английском языке часто имеют два ударения. Это связано с общей ритмической тенденцией английского языка чередовать один ударный и один неударный слог. Например:
My face was flat
On the floor, And that
Is as very well for an acrobat…
Однако не следует думать, что факт характерности чередования одного ударного слога с одним безударным делает английскую речь всегда ритмичной или однородной в её ритмическом строении. Часто ударные слоги отделяются друг от друга неодинаковым количеством неударных (предлоги, союзы, местоимения и просто неударные слоги в многосложных словах). В таких случаях между ударными словами создаются промежутки неодинаковой длины (неударные слоги). Иногда же, наоборот, ударные слоги могут следовать непосредственно друг за другом. Далее следует пример нарушения чередования ударных и безударных слогов:
And a sort of a Squeeze
Which grows and grows
Is not too nice for his poor old nose,
And a sort of squash
Is much too much
For his neck and his mouth and his ears and such.
Кроме того, логические (смысловые) паузы после слов и смысловых групп затрудняют ощущение равномерности следования ударных и неударных слогов.
ГЛАВА 3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ В СКАЗКЕ А. МИЛНА «ВИННИ ПУХ»
Язык сказки Милна богат стилистическими фигурами.
Все стилистические средства языка делятся на лексические и синтаксические.
Лексические стилистические средства (изобразительные) – это средства языка художественной литературы, основанные на использовании слов в определённых значениях.
К лексическим приёмам относится употребление эпитетов и тропов.
Если синтаксические приёмы связаны со значениями отдельных слов, то синтаксические (выразительные) затрагивают структуру предложений.
К синтаксическим средствам, использованным автором «Винни Пуха», относятся эмоционально окрашенные слова, фразы и предложения, повторы, инверсия, разного рода обособление, значимая расстановка пауз, использование диалогической речи.
Синтаксические стилистические средства в письменной речи отражает пунктуация. Так, предложения с эмоциональной окраской маркируются восклицательным и вопросительным знаками, паузы – многоточием, а обособленные члены – запятыми, тире и скобками.
3.1 Эпитеты и олицетворения
«Эпитет – это художественное определение. В отличие от простого, или логического определения, художественное имеет более яркую семантику»1.
У Милна эпитеты имеют иронический подтекст. Например, заблудившегося Кролика автор называет «very Small and Sorry Rabbit», а нашедшего его Тигру – «Friendly Tigger, Grand Tigger, Large and Helpful Tigger». Винни Пух у Милна – «a Bear with a Pleasing Manner but a Positively Startling Lack of Brain».
«Троп – это слово в переносном, как правило, образном значении»1. К тропам относятся сравнение, метафора, олицетворение, гипербола, литота, синекдоха и др.
Главным лексическим средством, которое использует автор «Винни Пуха», является олицетворение, или точнее очеловечивание. Этот приём тесным образом связан с жанром произведения. Использование этого приёма заключается в том, что в сказке животные наделены даром человеческой речи. Винни Пух, Пятачок, Кролик и другие герои говорят и действуют, как люди: общаются с Кристофером Робиным, занимаются «человеческими» делами (Кролик разводит огород, Сова читает книги и т.д.).
Этот приём является традиционным для жанра сказки. Его использовали все народы во все времена.
3.2. Эмоциональная окраска
Язык произведения Милна характеризуется эмоциональной окрашенностью: в тексте много восклицаний, вопросов, междометий. «Живая эмоциональная речь лучше воспринимается и запоминается читателями и слушателями. Эмоционально окрашенные слова и предложения произносятся с поднятием тона и изменением тембра голоса, с расстановкой ударений, акцентов и пауз и нередко сопровождается мимикой и жестами. На письме такие предложения отмечаются восклицательным или вопросительным знаками или их сочетанием»1.
Приведём примеры:
«I’ve got an idea!» cried Christopher Robin.
Или:
When Roo understood what he had to do, he was very excited. He cried out: «Tigger, Tigger, we are going to jump! Look at me, Tigger. I will jump. I will fly! Can Tiggers jump?» And he squeaked out: «I’m coming, Christopher Robin!» and he jumped…
Или:
«…Ha, ha! Very funny!» said Eeyore.
В эмоционально окрашенных предложениях нередко используются междометия и обращения. Вот восклицательная реплика, принадлежащая одному из героев Ру:
«Oo, Tigger – oo, Tigger – oo, Tigger! » squeaked Roo exitedly.
3.3 Повторы
Милн часто использует повторы. Повторяются отдельные слова, словосочетания и целые предложения. Эти повторы обусловлены художественной задачей писателя. Так, в следующем примере автор умышленно повторяет глаголы действия, которые производит Кролик, чтобы подчеркнуть упорство героя в достижении положительного результата этих действий:
The nearest house was Owl’s. Rabbit came to the door, and he knocked and he rang and he rang and he knocked.
А в реплике Ру повтор отражает душевное состояние обречённости и является криком о помощи:
«We can’t get down, we can’t get down!» cried Roo.
3.4 Инверсия
Милн в качестве выразительного средства использует приём инверсии. Инверсия – это нарушенный порядок слов в предложении. «Традиционно в английском языке, в отличие от русского, существует строгий порядок слов в предложении. На первом месте всегда ставится подлежащее. Ему может предшествовать только согласованное определение. После подлежащего идёт сказуемое, которые вместе составляют грамматическую основу предложения. Далее следуют дополнения и обстоятельства, причём их местоположение в предложении также строго регламентировано. Иногда в художественных целях этот порядок слов нарушается»1.
Это явление мы можем проследить на примерах из текста анализируемой сказки:
Tigger dear! said Kanga.
Или:
«Do you know what this is?»
«No,» said Piglet.
«It’s an A.»
«Oh,» said Piglet.
«Not O but A,» said Eeyore severely.
(…)
«Christopher Robin said that it was A. And A it is, until somebody treads on it.»
3. 5 Обособление и значимая расстановка пауз
Чтобы выделить в произведении значимые слова, Милн прибегает к обособлению. В письменной речи обособление выражается отделением значимой части предложения знаками препинания (запятыми, тире или скобками), а в устной речи – паузами и выделительной интонацией.
Нередко в тексте сказки встречаются предложения, заканчивающиеся многоточием, не являющиеся законченным высказыванием и в составе которых отсутствует какая-либо часть. Или многоточие находится внутри самих предложений и создаёт эффект приостановки при чтении и произнесении. Такой приём называется значимой расстановкой пауз.

Список литературы

"1. Арнольд И.В «Стилистика современного английского языка». Ленинград, 1973г.
2. Арнольд И.В. «Лексикология современного английского языка» М. - Высшая школа, 1973г.
3. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка» М. - 1958г.
4. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. -Л.:Просвещение,1979 - 328с.
5. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл.ред.В.Н.Ярцева.-
М.:Сов.энцикл.,1990.-682с.
6. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки.- Свердловск, 1992.-184с.
7. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. Киев, 1984. 247с.
8. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1980. 270 с.
9. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000
10. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. Изд-воЛитературы на иностранных языках. 1950г.
11. Тимофеев Л.И. Теория литературы. 1948г.
12. Алан Милн. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу / Пер. с англ. Т. А. Михайловой и В. П. Руднева; Аналитич. ст. и коммент. В. П. Руднева. — Изд. 3-е, доп., исправл. и перераб. (Серия «XX век »). - М.: Аграф, 2000. - 320 с.
13. Winnie-The-Pooh and All, All, All by Alan Alexander Milne
with illustrations by Ernest H Shepard.- М., 2000.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00433
© Рефератбанк, 2002 - 2024