Вход

Проблемы перевода портретной характеристики персонажей на материале рассказов С.Моэма

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 304090
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1. ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ С. МОЭМА
2. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
ЛИТЕРАТУРА

Введение

Проблемы перевода портретной характеристики персонажей на материале рассказов С.Моэма

Фрагмент работы для ознакомления

Кроме того, можно выделить ещё и такое понятие, как стилистический прием, который, как пишет А. И. Гальперин, являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает.16
Обратимся к анализу основных лексических приёмов, которыми располагает автора для создания особого воздействующего эффекта.
И. А. Гальперин в своей работе по стилистике английского языка рассматривает подобные лексические приёмы. Как пишет исследователь, слова в контексте могут приобретать дополнительные значения, обусловленные контекстом, не апробированные еще общественным употреблением. Эти контекстуальные значения могут иногда настолько далеко отходить от предметно-логического значения слова, употребленного вне контекста, что иногда представляют собой значения, обратные предметно-логическому. Особенно далеко отходят от предметно-логического значения слова так называемые переносные значения.
Отношения между различными типами лексических значений, используемые в стилистических целях, по классификации А. И. Гальперина, могут быть разделены на следующие виды:
1) Отношения по сходству признаков (метафора),
2) Отношения по смежности понятий (метонимия).
3) Отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония).17
Рассмотрим каждый из типов отношений более подробно.
1. Метафора. Отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой: My body is the frame wherein 'tis (thy portrait) held (W. Shakespeare). 18
2. Метонимия это отношение между двумя типами лексических значений — предметно-логического и контекстуального, основанное на выявлении конкретных связей между предметами.19 Так, например, В английском языке слово bench, основное значение которого — скамья, употребляется как общий термин для понятия юриспруденции; слово hand получило значение — рабочий.
3. Ирония — это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Например, It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one's pocket. Слово delightful как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению.20
Кроме того, А. И. Гальперин рассматривает ещё целый ряд лексических средств выразительности художественного текста:
4. Эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску.21 Например, в таких сочетаниях, как destructive charms, glorious sight, encouraging smile везде налицо элемент утверждения индивидуального ощущения, субъективной оценки описываемых явлений.
5. Оксюморон. Под оксюмороном обычно понимается такое сочетание атрибутивного характера, в котором значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого. Например, sweet sorrow, nice rascal, low skyscraper. 22
6. Гипербола — это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным. 23
7. Перифраз — это такой стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. 24 В романе Диккенса «Dombey and Son» мы находим следующее определение понятия мать: «what can never be replaced».
8. Сравнение. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.25
К лексическим средствам выразительности можно также отнести и фразеологические единицы данного языка. А. И. Гальпенин определяет их следующим образом: «В каждом языке имеются сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей. Такого рода сочетания носят название фразеологических единиц».26
В художественных текстах можно найти также и такие группы слов, как варваризмы, поэтизмы, архаические слова и литературные неологизмы. Особого внимания заслуживают такие стилистические приёмы, которые основаны на взаимодействии свободных и несвободных предметно-логических значений и рассчитаны на то, что по крайней мере два значения обязательно должны быть одновременно и одинаково реализованы (этот приём довольно близок к каламбуру, где обыгрывается омонимия). Внимание читателя умышленно фиксируется на двух значениях одновременно. В строке шекспировского сонета «Then hate me if thou wilt, if ever now» глагол hate реализует несколько значений: ненавидеть, питать отвращение, презирать. В поэтических произведениях такая одновременная реализация нескольких близких значений — явление обычное.27
Можно указать также на ряд стилистических приёмов, которые реализуются не только на лексическом уровне. К ним традиционно относят, в частности, аллюзии и цитаты.
Аллюзии, по определению А. И. Гальперина, — это ссылки на исторические, литературные, мифологические, библейские и бытовые факты. Цитата — это точное воспроизведение отрезка какого-либо текста.28
Кроме того, важную роль в структуре художественного текста играют и такие средства выразительности, как
- смешение слов различной стилистической окраски;
- инверсия (изменение порядка слов);
- эллипсис (пропуск члена предложения);
- умолчание;
- вопросы в повествовательном тексте;
- литота (преуменьшение);
- параллелизмы;
- нарастание (градация);
- антитеза (противопоставление);
- различные виды повторов.
Как видно только из одного этого перечисления, спектр подобных приёмов чрезвычайно широк и разнообразен. И перед переводчиком художественного текста встают проблемы понимания, интерпретации и наиболее точной и адекватной передачи всех этих средств языка-оригинала на другой язык.
Многие исследователи теории и практики художественного перевода подчёркивают, что тексты художественных произведений являются целостными сверхфразовыми единствами, характеризуемыми общностью идейно-тематического содержания, или общностью темы и интенций автора. Однако основной функцией этих текстов является не информация, объединяющая все функционально-стилевые разновидности текстов литературного языка, а эстетическое воздействие на читателей (или слушателей). Именно для текстов художественных произведений важно не то, что сообщается, а то, как это сообщается.
И поэтому фактор адекватности эстетического воздействия оригинала и перевода рассматривается как один из важнейших критериев оценки художественного перевода.29
Остановимся более подробно на способах передачи эстетической информации при переводе художественного текста.

Список литературы

Литература

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 278 с.
2.Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 180 с.
3.Аникин Г. В., Михальская Н. П. Сомерсет Моэм // Аникин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. М., Высшая школа, 1975. С. 449 – 453
4.Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 467 с.
5.Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. СПб., Реноме, 2010. 239 с.
6.Кудрявицкий А. Бремя странностей человеческих // Моэм С. Вилла на холме. М.: Республика. 1992. С. 5 – 14
7.Митрохин Л. Сомерсет Моэм: бремя религиозных страстей // МоэмС. Каталина. М.: Советская Россия, 1988. С. 5 – 40
8.Морган Т. Сомерсет Моэм. Биография. М., Захаров, 2002. 444с.
9.Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. 416 с.
10.Скороденко В. Достигнутая гармония // Моэм С. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Художественная литература, 1991. С. 5 – 26
11.Скороденко В. Моэм // Энциклопедический словарь английской литературы XX века. М., Наука, 2005. С. 283 – 285
12.Сологуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М. : Academia, 2005. 296 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01076
© Рефератбанк, 2002 - 2024